ПЕРВОЕ ВЫСШЕЕ ТЕХНИЧЕСКОЕ УЧЕБНОЕ ЗАВЕДЕНИЕ РОССИИ МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «НАЦИОНАЛЬНЫЙ МИНЕРАЛЬНО-СЫРЬЕВОЙ УНИВЕРСИТЕТ «ГОРНЫЙ» Согласовано Утверждаю Руководитель ООП по направлению 280700 проф. М.А.Пашкевич Зав. кафедрой Иностранных языков Михеев А.И. РАБОЧАЯ ПРОГРАММА УЧЕБНОЙ ДИСЦИПЛИНЫ «Иностранный язык» Направление:280700 «Техносферная безопасность» Программа «Экологический менеджмент в горном производстве» Квалификация (степень) выпускника: магистр Форма обучения: очная Составитель: доцент Кузнецова Е.В. САНКТ-ПЕТЕРБУРГ 2012 1 1. Общие положения Настоящая рабочая программа обязательной дисциплины магистров разработана на основании: - Федеральных государственных требований к структуре основной профессиональной образовательной программы вузовского профессионального образования (магистратура), утвержденных приказом Минобрнауки России от 16.03.2011 г. № 1365; - инструктивного письма Минобрнауки России «О формировании основных образовательных программ вузовского профессионального образования» от 22.06.2011 г. № ИБ-733/12. - паспорта специальности научных работников; - учебного плана по основной образовательной программе вузовского профессионального образования (магистратура) по специальности; - программы – экзамена по общенаучной дисциплине «Иностранный язык», разработанной Московским государственным лингвистическим университетом под общей редакцией академика РАО, доктора педагогических наук, профессора И.И. Халеевой и одобрена экспертным советом Высшей аттестационной комиссии Министерства образования Российской Федерации по филологии. 2.Цель изучения дисциплины Изучение иностранных языков в вузе является неотъемлемой составной частью подготовки специалистов различного профиля, которые в соответствии с требованиями Государственного образовательного стандарта должны достичь уровня владения иностранным языком, позволяющего им продолжить обучение и вести профессиональную деятельность в иноязычной среде, является одной из важнейших составляющих профессиональной подготовки будущего ученого. Способность к эффективному устному и письменному общению в рамках профессиональной деятельности в иноязычной среде, умение работать с научной литературой и интернет-источниками на иностранных языках, способность составлять самостоятельные высказывания (как устные, так и письменные) с опорой на знание структуры основных научных жанров на иностранном языке позволит молодому исследователю получить доступ к оригинальным научным источникам и стать полноправным участником международного научного сообщества Окончившие курс обучения по данной программе должны владеть орфографической, орфоэпической, лексической, грамматической и стилистической нормами изучаемого языка в пределах программных требований и правильно использовать их во всех видах речевой коммуникации, в научной сфере в форме устного и письменного общения. Предлагаемая рабочая программа подготовки магистров по дисциплине «Иностранный язык» реализуется в течение одного года обучения в магистратуре и рассчитана на 54 академических часа аудиторных занятий и 90 часов самостоятельной (внеаудиторной) работы магистра. Самостоятельная (внеаудиторная) работа магистра включает в себя: подготовку к текущим занятиям, внеаудиторное (домашнее) чтение научной литературы, реферирование и написание статей, подготовку к устным презентациям, проектной работе. Подготовка магистров завершается дифференцированным зачетом. 2.1.Место дисциплины в структуре ООП. Учебная дисциплина «Иностранный язык» является дисциплиной, вариативной части общенаучного цикла дисциплин и изучается магистрантами направления 280700 в течение 9 и 10 семестра. 2 3.Компетенции обучающегося, формируемые в результате освоения дисциплины Процесс изучения дисциплины направлен на формирование следующих компетенций: развитие иноязычной коммуникативной компетенции (речевой, языковой, социокультурной, компенсаторной, учебно-познавательной). К концу обучения магистр должен владеть подготовленной, а также неподготовленной монологической речью, уметь делать резюме, сообщения, доклад на иностранном языке; диалогической речью в ситуациях научного, профессионального и бытового общения в пределах изученного языкового материала и в соответствии с избранной специальностью. В соответствии с ФГОС у обучающегося формируются компетенции: ОК-1, ОК-2, ОК-3, ОК-4, ОК-11, ОК12. Магистр, обучающийся по направлению «Техносферная безопасность» в результате освоения дисциплины «иностранный язык» должен: - знать орфографические, орфоэпические, лексические, грамматические и стилистические нормы изучаемого языка в пределах программных требований и правильно использовать их во всех видах речевой коммуникации, в научной сфере в форме устного и письменного общения. - уметь понимать на слух оригинальную монологическую и диалогическую речь по специальности, опираясь на изученный языковой материал, фоновые страноведческие и профессиональные знания, навыки языковой и контекстуальной догадки. - уметь читать, понимать и использовать в своей научной работе оригинальную научную литературу по специальности, опираясь на изученный языковой материал, фоновые страноведческие и профессиональные знания и навыки языковой и контекстуальной догадки. Аспирант (соискатель) должен овладеть всеми видами чтения (изучающее, ознакомительное, поисковое и просмотровое). - владеть умениями письма в пределах изученного языкового материала, в частности уметь составить план (конспект) прочитанного, изложить содержание прочитанного в форме резюме; написать сообщение или доклад по темам проводимого исследования. - владеть подготовленной, а также неподготовленной монологической речью, уметь делать резюме, сообщения, доклад на иностранном языке; диалогической речью в ситуациях научного, профессионального и бытового общения в пределах изученного языкового материала и в соответствии с избранной специальностью. 4.Требования к обязательному объему учебных часов на изучение дисциплины Общая трудоемкость курса составляет 6 зачетных единиц Вид учебной деятельности Всего часов Распределение часов по формам обучения Очная Аудиторные занятия: Лекции Семинарские занятия Практические занятия 54 54 Внеаудиторные занятия: Самостоятельная работа Вид промежуточной аттестации Вид итоговой аттестации Общая трудоемкость 90 экзамен дифф.зачет 149 часов 90 экзамен дифф.зачет 149 часов 3 5. Требования к обязательному уровню и объему подготовки по разделам дисциплины Практические занятия, семинары № п/п Наименование занятия, тема семинара 1 Научная лексика научных текстов 2 Реферирование и аннотирование научных текстов 3 4 5 6 и грамматические Объем в часах аспекты перевода 12 Методика составления письменного высказывания на научную тематику (написание научной работы) Информационные технологии в переводе Устная коммуникация (составление устного научного доклада) Всего 10 10 10 12 54 Самостоятельная работа № п/п 1. 2. виды Объем в часах Подготовка к текущим занятиям; внеаудиторное (домашнее) 45 чтение научной литературы; реферирование и написание статей; подготовка к устным выступлениям (устный перевод, научное 45 сообщение, доклад, дискуссия и т.д.). 6.Требования к обязательному минимуму содержания программы 1. Научная лексика и грамматические аспекты перевода научных текстов Основные этапы работы над переводом. Цель перевода и характеристика реципиентов. Анализ текста: жанр, композиционная структура текста, тип речи, лексикограмматические особенности текста. Стратегия перевода: учет цели перевода, типа текста и требований заказчика. Собственно перевод, т.е. создание текста, адекватного и/или эквивалентного оригиналу. Редактирование и оформление текста перевода. Грамматические трудности перевода: абсолютное и относительное употребление грамматических категорий (например, времени и наклонения глаголов, единственного и множественного числа существительных) в текстах на научную тематику в русском и иностранном языке. Подбор эквивалентов при переводе сложных грамматических конструкций (причастные и деепричастные обороты, сослагательное наклонение, согласование времен, сложноподчиненное предложение, инфинитивные обороты, особенности употребления модальных глаголов, пассивных конструкций, безличных конструкций и т.п.). Особенности употребления артикля с конкретными и абстрактными существительными, именами собственными, терминами, иноязычными заимствованиями. Функции порядка слов в тексте. Случаи инверсии в научных текстах. Лексические трудности перевода: особенности перевода терминов, способы формирования новой терминологии в европейских языках (иноязычные заимствования, калькирование, сложение словообразо¬вательных формантов, переход профессионального жаргона в разряд терминологии и т.д.). Особенности употребления 4 англоязычных заимствований в других европейских языках (способы лексикограмматической адаптации заимствованного слова). Полисемия лексических единиц и проблема выбора лексического эквивалента при переводе. Синонимия и использование синонимов при переводе. Особенности транскрипции и транслитерации иностранных имен собственных. Аббревиатуры и приемы работы с аббревиатурами в переводе. Стилистические трудности перевода: основные письменные жанры научных текстов (статья, монография, коллективная монография, учебник, обзор, рецензия, реферат, резюме, аннотация, патент, сопроводительная техническая документация, инструкция и т.д.) и их композиционная структура. Основные устные научные жанры (доклад, сообщение, дискуссия) и их структура. Средства логической связи в научном тексте: способы выражения последовательности мыслей, пояснение, уточнение или аргументация мысли; способы формулировки итогового значения текста и выводов исследования. Особенности научного стиля и функционирование лексико-грамматических единиц в научном и научно-популярном стиле. Клише, речевые модели, фразеология и идиоматика, характерная для научного и научно-популярного стиля. Паралингвистические трудности перевода: правила оформления и чтения формул, таблиц, графиков, рисунков, диаграмм и т.п., принятые в изучаемом иностранном языке. Правила оформления списков, библиографии, терминологических словарей. Типы ссылок и правила оформления сносок в научном тексте. 2. Реферирование и аннотирование научных текстов Типы чтения. Просмотровое чтение: сканирование наличия или отсутствия заголовка текста, наличие и функции подзаголовков, рубрикации, аннотаций, ссылок и т.п., содержащихся в тексте. Функции деления текста на главы, параграфы, части, фрагменты. Поисковое чтение: определение жанра исходного текста и представленного в нем типа речи, коммуникативной функции, основной идеи текста и т.д. Функционирование экстралингвистических явлений в тексте: символов, формул, графиков, диаграмм, рисунков, таблиц, сокращений и т.п. Изучающее чтение: определение введения, основной части и заключения текста, вычленение главной мысли в каждом разделе, выявление ключевых слов, понятий, идей, вычленение второстепенной информации, логических связей текста. Реферативное чтение изучение приемов компрессии текста, переформулирование выделенных ключевых слов, понятий, идей текста. Основные реферативные жанры: реферат, резюме, аннотация, рецензия, обзор. Содержательные, композиционные и стилистические признаки жанров. Композиционная структура реферативных жанров. Доминирующие грамматические явления, используемые в реферативных жанрах (например, относительное употребление настоящего времени; использование пассивных и безличных конструкций, инфинитивных оборотов, отсутствие прямой речи и цитат). Практические рекомендации по составлению рефератов, резюме, аннотаций и обзоров: отсутствие личностной эмоциональной оценки содержания, соблюдение логической последовательности изложения материала исходного текста, указание на наличие составных частей, наличие логических связей в изложении текста. Речевые модели и клише, используемые в реферативных жанрах. Нормы, предъявляемые к оформлению и объему реферата, аннотации и обзора. 3. Методика составления письменного высказывания на научную тематику (написание научной работы) Основные письменные научные жанры: монография, коллективная монография, научная статья, письменный доклад, диссертация, реферат, тезисы, обзор, учебник. Содержательные и композиционные особенности научных жанров. Структура и композиция научной статьи: указание на тематику исследования; формулирование целей и задач работы; указание методов исследования и используемого в 5 работе технического оборудования и программного продукта; обзор литературы по теме исследования; описание последовательности выполнения эксперимента; формулировка основных положений работы; подведение итогов и оформление выводов исследования; определение научно-практической значимости работы. Наиболее типичные речевые образцы, речевые модели, фразеологические единицы и клише, используемые в каждой структурно-композиционной части статьи. Способы речевого оформления последовательности мысли, логических связок между частями. Способы передачи интеллектуальных отношений в тексте, выражения авторской позиции и эмоциональной оценки. Структура тезисов и аннотации как письменного научного жанра. Способы сжатия текста статьи (доклада) до формата тезисов или аннотации. Грамматические конструкции и фразеологические единицы, наиболее характерные для тезисов и аннотации. Отсутствие цитат, авторской и эмоциональной оценки в тезисах и аннотации. Правила оформления экстралингвистических элементов текста (формул, иллюстраций, фотографий, таблиц, диаграмм, графиков). Принятые условные обозначения, используемые для введения экстралингвистических компонентов текста. Способы использования чужой речи в статье (прямая и косвенная речь, цитирование, парафраз, аллюзия и т.д.). Способы и правила цитирования в научных текстах. Способы оформления ссылок в тексте и правила оформления библиографических источников 4. Информационные технологии в переводе Современные информационные компьютерные и интернет-ресурсы: электронные библиотеки, каталоги, справочники, энциклопедии. Открытые и платные информационные ресурсы. Электронные информационные порталы, интернетконференции и семинары. Компьютерное и программное обеспечение для оптимизации работы переводчика. Основные компьютерные программы, используемые при работе с переводами. Ведущие текстовые и графические редакторы. Шаблоны форматирования для оформления текста перевода в рамках форматов, принятых в странах изучаемого языка. Дополнительные сервисные приложения в текстовых и графических редакторах (например, составление библиографий, алфавитных указателей, таблиц, реестров и т.п.). Проверка орфографии текста перевода. Проверка грамматических конструкций в тексте перевода. Использование компьютерных словарей. Технологии обновлений электронных лингвистических ресурсов. Статистика по переводимому и переведенному тексту (количество знаков, слов, абзацев и т.п.). Использование статистических данных при переводе виртуального текста в «бумажный» формат для печатных изданий и печатной документации. Дополнение текста перевода элементами визуализации (построение графиков, диаграмм, схем, вставка рисунков, формул и т.п.). 5.Устная коммуникация (составление устного научного доклада) Доклад и сообщение как жанры устного научного общения. Виды докладов: пленарный, секционный, стендовый, доклад на защите диссертационного исследования. Композиция доклада и структура научного дискурса: способы оформления темы устного высказывания, развитие темы, смена темы, оформление итогов высказывания. Речевые модели и шаблоны, используемые в устных докладах: оформление приветствия, способы формулирования темы, методологии, целей исследования. Речевые модели, служащие для привлечения внимания слушателя к отдельным частям высказывания. Речевые образцы, используемые для формулирования выводов доклада. Типы речи, используемые в устном высказывании на научную тематику: описание, повествование, рассуждение. Логика построения устного высказывания и сочетание разных типов речи. Речевые образцы, используемые для уточнения формулировок, 6 корректирования высказывания, введения паралингвистических элементов (формул, иконографических символов и т.п.). Дискуссия и прения как жанр устного научного общения. Способы формулировки вопроса. Типы ответа на вопрос. Речевые образцы, используемые в диалоговых конструкциях. Способы передачи эмоциональной оценки сообщения: речевые образцы для выражения согласия или несогласия, одобрения/неодобрения, удивления, недовольства и т.п. Роль интонации и жеста в выражении эмоциональной оценки высказывания. Экстралингвистические элементы доклада и используемые средства визуализации: стенд, слайды, презентация, мультимедийное сопровождение. Способы оформления презентации. Методы компрессионного изложения информации в мультимедийном сопровождении доклада. 7. Формы текущего, промежуточного и итогового контроля Основными формами обучения иностранному языку в магистратуре являются практические занятия в группах, которые предполагают диалоговую форму работы с магистрами с постоянным текущим контролем знаний, умений и навыков по основным видам деятельности: чтению, говорению, устному и письменному переводу, аудированию и письму. В каждом семестре для каждой группы предусмотрены групповые консультации. Большое внимание уделяется самостоятельной работе которая включает: самостоятельное чтение и перевод текстов, выполнение текущих домашних заданий по разным видам речевой деятельности, подготовка к устным выступлениям (устный перевод, научное сообщение, доклад, дискуссия и т.д.). Вид промежуточного контроля - экзамен. Итоговый контроль предназначен для того, чтобы объективно определить степень сформированности соответствующих компетенций и подтвердить достигнутый уровень обученности магистра, т.е. уровень знаний, умений и навыков по основным видам речевой деятельности. Виды итогового контроля: дифф. зачет по иностранному языку. Содержание и структура зачета по иностранному языку Проводится в два этапа: на первом этапе магистр выполняет устный перевод. Общий объем литературы за полный курс по всем видам работ, учитывая временные критерии при различных целях, должен составлять примерно 200000–350000 печ. знаков. Распределение учебного материала для аудиторной и внеаудиторной проработки осуществляется в соответствии с принятым учебным графиком Второй этап: письменный перевод научного текста по специальности на язык обучения. Объем текста – 10 000 печатных знаков. Успешное выполнение реферирования и письменного перевода является условием допуска ко второму этапу зачета. Учебные тексты В качестве учебных текстов и литературы для чтения используется оригинальная монографическая и периодическая литература по тематике широкого профиля вуза (научного учреждения), по узкой специальности аспиранта (соискателя), а также статьи из журналов, издаваемых за рубежом. Для развития навыков устной речи привлекаются тексты по специальности, используемые для чтения, специализированные учебные пособия для магистров по развитию навыков устной речи. 7 8.Рекомендации по использованию информационных технологий и инновационных методов в образовательном процессе. Модернизация содержания образования в России на современном этапе связана с инновационными процессами в организации обучения иностранным языкам. Внедрение инновационных технологий в учебный процесс взаимосвязано с совершенствованием содержания и методов образования в процессе обучения иностранным языкам применительно к потребностям современной жизни. В настоящее время приоритет отдается коммуникативности, интерактивности, аутентичности общения, изучению языка в культурном контексте, автономности и гуманизации обучения. Данные принципы делают возможным развитие межкультурной компетенции как компонента коммуникативной способности. Конечной целью обучения иностранным языкам является свободное ориентирование в иноязычной среде и умение адекватно реагировать в различных ситуациях. Новые методики с использованием информационных технологий, Интернет – ресурсов, проблемного обучения и активных методов (ролевые, деловые игры, различные виды дискуссий, творческие проекты, научно-исследовательские работы с источниками) личностно-ориентированного обучения, метода проектов, технологии сотрудничества, языкового портфеля, модульного обучения являются наиболее оптимальные для работы с аспирантами и соискателями, требуют творческого подхода к материалу и создают оптимальные условия для самостоятельной работы. 9.Учебно-методическое и информационное обеспечение дисциплины Учебная, учебно-методическая литература и иные библиотечно- информационные ресурсы обеспечивают учебный процесс и гарантируют возможность качественного освоения магистром образовательной программы. Университет располагает библиотекой, включающей научно-техническую литературу, научные журналы и труды конференций. Основная литература: № п/п 1. 2. 3. 4. 5. Наименование учебной литературы Автор, место издания, издательство, год Программа по иностранным языкам для вузов Учебно-методическое неязыковых специальностей. Методические объединение по указании к программе. лингвистическому образованию. М., 1995.2 Вавилова М.Г. Так говорят по-английски. М.: МГИМО, 1996. Коваленко А.Я. Общий курс научно-технического Киев: Фирма «ИНКОС», 2003 перевода: Пособие по переводу с англ. языка на русский. – Зыкова М.И., Ванюхина М.А., Федченко А.В. М.: РУДН, 2006. Лингвистические трудности научного перевода. – Гавриленко Н.Н., Гакова Е.В., Дмитриченкова С.В., М.: РУДН, 2008 Харченко Л.С. Спецкурс «Переводческий анализ текста»: методические рекомендации / Под ред. Н.Н.Гавриленко. –. 8 6. 7. 8. 9. Иванова М..А.., Лебедева И.С., Кузнецова Е.В. English in use for job hunters. Учебное пособие по английскому языку. – Семенов А.Л. Современные информационные технологии и перевод. – Cambridge English for Scientist, Учебное пособие по деловому английскому Иванова М..А.., Лебедева И.С., Кузнецова Е.В. How to score high level in English exams. Учебное пособие по английскому языку. – СПб.: Изд-во ГМА им.адм. С.О. Макарова, 2009.-106 с. М., Академия, 2008 Cambridge University Press-2011 СПб.: Изд-во ГМА им.адм. С.О. Макарова, 2012.-151 с. Дополнительная литература № п/п Наименование учебной литературы 1 1. 2 Зильберман Л.И. Пособие по обучению чтению английской научной литературы (структурносемантический анализ текста).. Крупаткин Я.Б. Читайте английские научные тексты. . Курашвили Е.И. Английский язык: Пособие по чтению и устной речи для технических вузов. Михельсон Т.Н., Успенская Н.В. Пособие по составлению рефератов на английском языке.. 2. 3. 4. 5. 6. Автор, место издания, издательство, год 3 М.: Наука, 1981 М.: Высш. шк., 1991. М.: Высш. шк., 1991 Л.: Наука, 1980 Рейман Е.А., Константинова Н.А. Обороты речи Л.: Наука, 1978. английской обзорной научной статьи. Резник Р.В., Сорокина Т.С., Казарицкая Т.А. М.: Флинта, Наука, 1996 Практическая грамматика английского языка.. Программное обеспечение и Интернет-ресурсы www.lingvo.ru электронный словарь Abby Lingvo www.multitran.ru электронный словарь Multitran Портал «Гуманитарное образование» http://www.humanities.edu.ru/ Федеральный портал «Российское образование» http://www.edu.ru/ www.english.ru Дан курс составления деловых и личных писем на английском языке, можно найти тесты для проверки знания языка on-line. 6. news.bbc.co.uk/hi/russian/learn_english 7. www.toefl.ru подготовка к международным экзаменам 8. www.foreign-language.com Один из старейших сайтов, посвященный обучению иностранным языкам. 9. www.englishclub.com Сайт для тех, кто имеет базовые знания английского языка, но хотел бы изучить его поглубже. 10. www.eslcafe.com On-line общение с преподавателями английского языка, тонкости грамматики и пунктуации и словарь сленга. 11. www.study.ru Старейший сайт для изучающих английский в рунете. Известен своей обширной и постоянно обновляющейся базой данных по курсам, языковым 1. 2. 3. 4. 5. 9 школам и репетиторам иностранных языков, форумом для изучающих английский и циклом уроков английского для уровня Pre-Intermediate. 12. www.mbaconsult.ru Подготовка к TOEFL, GMAT, консультативная помощь в написании эссе, рекомендаций, заполнении документов. 13. www.efl.ru (английский из первых рук) - для тех, кто учит английский язык (конкурсы, литература, подборка полезных ссылок). 14. www.anriintern.com/indlanguadge.php Сервер бесплатного дистанционного образования. 15. esl.report.ru Минипортал на Report.ru, посвященный изучению английского. Ежедневная лента новостей, благодаря которым вы всегда будете в курсе событий в мире английского языка. Кроме того, обширная и тщательно проработанная коллекция ссылок на ресурсы интернета для тех, кто учит английский, и форум по теме. 16. www.soft-one.com/words Программа, которая поможет пополнить словарный запас, через определенные промежутки времени предлагая перевести несколько слов. С Words вы будете с пользой проводить минуты отдыха на работе. 17. www.english4u.dp.ua Ресурс Дмитрия Хозина для изучающих английский язык. На сайте есть бесплатный интернет-курс английского языка, статьи, программы, электронная библиотека, а также одноименная рассылка. 18. mcsmall.altnet.ru Сайт Дениса Смолина, посвященный тестированию знаний, среди прочего и знания иностранных языков. Денис профессионально занимается тестированием. На его сайте вы найдете программу-оболочку для тестов и сможете скачать сами тесты. Помимо традиционных тестов, есть обучающие тесты для информатиков и переводчиков, а также статьи по вопросам тестирования. 19. www.yaziki.ru Аналитические материалы по вопросам изучения иностранных языков (и английского в том числе), каталог ресурсов, развлекательные страницы и многое другое. 20. alemeln.narod.ru Сайт Александра Мельникова, посвященный вопросам самостоятельного изучения английского языка. Обзор эффективности различных методик (в основном, не требующих финансовых затрат), ценная аналитическая информация о курсах, пособиях, программах и многом другом. 10. Материально-техническое обеспечение Кафедра располагает материально-технической базой, соответствующей действующим санитарно-техническим нормам и обеспечивающей проведение всех видов теоретической и практической подготовки, предусмотренных учебным планом магистров в том числе: интерактивная доска, аудио и видео техника, аудио и видео материалы, компьютерные аудитории. Рабочая программа разработана: к.п.н., доцент кафедры иностранных языков Е.В. Кузнецова Научный редактор: к.п.н., доцент кафедры иностранных языков М.А. Иванова 10