Уведомление о проведении конкурса для заключения индивидуального договора Дата: 22 октября 2015г. Страна: Казахстан. Название позиции: Переводчик. Название проекта: Проекты ПРООН в области сохранения биоразнообразия Период назначения/оказания услуг: декабрь 2015 - декабрь 2016 года. Техническое предложение необходимо выслать на следующий [email protected] не позднее, чем 6 ноября 2015 года. электронный адрес Запрос на разъяснение необходимо отсылать в письменном виде или на вышеуказанный электронный адрес. Основание: В ходе реализации проектов будут вовлекаться международные консультанты в целях изучения, адаптации и внедрения наилучших практик других страх в вопросах по разработке и внедрению новых механизмов финансирования биоразнообразия, созданию и расширению ООПТ, ландшафтному планированию территорий, внедрению механизмов совместного управления, государственно-частного сотрудничества, повышению потенциала заинтересованных сторон. Ожидается, что экспертам будет необходимо работать с отчетами международных консультантов, проводить семинары и рабочие встречи, миссии на английском языке. В связи с этим, для обеспечения качественных и эффективных коммуникаций возникает необходимость найма переводчика, который будет обеспечивать письменный, а также устный переводы. 1. Объем работ, обязанности и описание предлагаемой работы: Цель: Содействие налаживанию связи и партнерства с международными консультантами и компаниями и обеспечение качественного устного и письменного переводов материалов и документов с и на английский язык. Объем работ: 1. Устные переводы вовремя: миссий международных консультантов; онлайн конференций; обмена опытом в рамках международных поездок; 2. Письменные переводы: отчетов и информационных материалов, предоставленных международными консультантами в рамках их контрактов; рабочих журналов БиоФин; информационных отчетов, предоставляемых региональной группе проекта БиоФин от команды проекта БиоФин в Казахстане; переписки проектной команды с международными консультантами, зарубежными партнерами и Региональной группой БиоФин; годовых, ежемесячных и квартальных отчетов; оценочных форм для сотрудников Проектов; технических заданий для консультантов и компаний; публикационных материалов; отчетов международных консультантов Чешского трастового фонда; отчетов международных консультантов по проекту Оказание поддержки Правительству Республики Казахстан в реализации Концепции перехода к зеленой экономике и институционализации Программы Партнерства «Зеленый Мост». прочих текущих документов и материалов, необходимых для бесперебойной реализации проектов. Обязанности переводчика: Переводчик несет ответственность за: своевременное предоставление отчетов о проделанной работе и переводам Менеджеру проектов ПРООН в области биоразнообразия; своевременное и качественное выполнение Технического задания; обеспечение безусловного выполнения требований контракта. 2. Ожидаемые результаты: Оплата производится по завершению работ в соответствии с графиком предоставления результатов о проделанной работе. Переведенные тексты необходимо сдавать в электронном формате. 1) Обеспечен перевод (рус-англ. и англ.-рус) текущей документации проектов: (технические задания, переписка и отчеты международных консультантов, оценочные формы для сотрудников, статьи). Обеспечен устный перевод обсуждений, презентаций в рамках ежемесячных региональных скайп-конференций проекта БиоФин. 2) Обеспечен письменный перевод (рус-англ.) отчетов проектов за 4 квартал и за 2015 год (отчет 150 слов, смысловой отчет, РОАР, комментарии к рискам). Обеспечен перевод (рус-англ. и англ.-рус) текущей документации проектов: (технические задания, переписка и оценочные формы для сотрудников, статьи). Обеспечен письменный перевод рабочих планов проектов на 2016 год (русангл.). Обеспечен письменный перевод рабочих журналов БиоФин (рус-англ.) и комментариев международных экспертов к ним (англ.-рус). Обеспечен устный перевод обсуждений, презентаций в рамках ежемесячных региональных скайп-конференций проекта БиоФин. Обеспечен перевод отчетов международных консультантов Чешского трастового фонда. Обеспечен устный перевод во время миссий представителей из регионального офиса ПРООН. 3) Обеспечен письменный перевод (рус-англ.) отчетов проектов за 1 квартал 2016 года (отчет 150 слов, смысловой отчет, РОАР, комментарии к рискам). Обеспечен (рус-англ. и англ.-рус) перевод текущей документации проектов (технические задания, переписка и отчеты международных консультантов, оценочные формы для сотрудников, статьи). Обеспечен устный перевод обсуждений, презентаций в рамках ежемесячных региональных скайп-конференций проекта БиоФин, в период приезда экспертов Чешского трастового фонда. Обеспечен устный перевод прочих переговоров с международными консультантами, компаниями. Обеспечен устный перевод миссии международного эксперта по среднесрочной оценке Пустынного проекта. 4) Обеспечен перевод (рус-англ. и англ.-рус) текущей документации проектов: (технические задания, переписка и отчеты международных консультантов, оценочные формы для сотрудников, статьи). Обеспечен устный перевод обсуждений, презентаций в рамках ежемесячных региональных скайп-конференций проекта БиоФин. Обеспечен устный перевод прочих переговоров с международными консультантами, компаниями. Обеспечен перевод отчетов международных консультантов по проекту Оказание поддержки Правительству Республики Казахстан в реализации Концепции перехода к зеленой экономике и институционализации Программы Партнерства «Зеленый Мост». 5) Обеспечен письменный перевод (рус-англ.) отчетов проектов за 2 квартал 2016 года (отчет 150 слов, смысловой отчет, РОАР, комментарии к рискам). Обеспечен русско-английский перевод рабочих журналов Биофин. Обеспечен устный перевод обсуждений, презентаций в рамках ежемесячных региональных скайп-конференций проекта БиоФин. Обеспечен устный перевод прочих переговоров с международными консультантами, компаниями. 6) Обеспечен перевод (рус-англ. и англ.-рус) текущей документации проектов: (технические задания, переписка и отчеты международных консультантов, оценочные формы для сотрудников, статьи). Обеспечен устный перевод обсуждений, презентаций в рамках ежемесячных региональных скайп-конференций проекта БиоФин. Обеспечен устный перевод во время миссий и прочих переговоров с международными консультантами, компаниями. 7) Обеспечен перевод (рус-англ. и англ.-рус) текущей документации проектов: (технические задания, переписка и отчеты международных консультантов, оценочные формы для сотрудников, статьи). Обеспечен письменный перевод (рус-англ.) отчетов проектов за 3 квартал 2016 года (отчет 150 слов, смысловой отчет, РОАР, комментарии к рискам). Обеспечен устный перевод обсуждений, презентаций в рамках ежемесячных региональных скайп-конференций проекта БиоФин. Обеспечен устный перевод прочих переговоров с международными консультантами, компаниями. 8) Обеспечен перевод (рус-англ. и англ.-рус) текущей документации проектов: (технические задания, переписка и отчеты международных консультантов, оценочные формы для сотрудников, статьи). Обеспечен устный перевод обсуждений, презентаций в рамках ежемесячных региональных скайп-конференций проекта БиоФин. Обеспечен устный перевод прочих переговоров с международными консультантами, компаниями. Обеспечен перевод отчетов международных консультантов по проекту Оказание поддержки Правительству Республики Казахстан в реализации Концепции перехода к зеленой экономике и институционализации Программы Партнерства «Зеленый Мост». 9) Обеспечен перевод (рус-англ. и англ.-рус) текущей документации проектов: (технические задания, переписка и отчеты международных консультантов, статьи). Обеспечен устный перевод обсуждений, презентаций в рамках ежемесячных региональных скайп-конференций проекта БиоФин. Обеспечен устный перевод прочих переговоров с международными консультантами, компаниями. 3. Требования к опыту работы и квалификация: Высшее образование в области филологии английского языка или в сфере переводческого дела. Опыт работы в письменном переводе специфических текстов с экологической, биологической, экономической терминологией, редакторские навыки более 3 лет. Опыт устного перевода не менее 3-х лет. Опыт работы в международных проектах, организациях. Знание терминологии в области экономики природопользования, биоразнообразия, экологии, охраны окружающей среды, биологии на русском, английском языках. Владение казахским языком предпочтительно. 4. Необходимые документы для предоставления: Заинтересованный переводчик должен предоставить подтверждающие его\ее квалификацию: следующие документы\информацию, 1. Резюме, отражающее информацию об опыте работы; 2. Финансовое предложение, подготовленное в соответствии с пунктом 5; 3. Стандартное письмо, подтверждающее интерес и готовность к выполнению работ/услуг по индивидуальному договору; 4. Форму Р11. 5. Финансовое предложение Заинтересованные кандидаты должны предоставить финансовое предложение в отдельном файле в соответствии с Общими условиями для услуг по индивидуальным контрактам, используя нижеприведенный формат. Финансовое предложение должно отражать общую сумму с учетом транспортных расходов по поездкам, планируемым в рамках данного ТЗ. ПРООН осуществляет оплату услуг по завершении отдельных этапов работы, оговоренных в техническом задании и его приложении. № Результаты Срок Сумма (%) 1 Обеспечен перевод (рус-англ. и англ.-рус) текущей документации проектов: (технические задания, переписка и отчеты международных консультантов, оценочные формы для сотрудников, статьи) До 10 декабря 2015 г. 10% Обеспечен устный перевод обсуждений, презентаций в рамках 00080516 ежемесячных БиоФин 2 региональных скайп-конференций проекта Обеспечен письменный перевод (рус-англ.) отчетов проектов за 4 квартал и за 2015 год (отчет 150 слов, смысловой отчет, РОАР, комментарии к рискам) До 30 января 2016 г. 20% 00089500 Обеспечен перевод (рус-англ. и англ.-рус) текущей документации проектов: (технические задания, переписка и оценочные формы для сотрудников, статьи) Обеспечен письменный перевод рабочих планов проектов на 2016 год (рус-англ.) Обеспечен письменный перевод рабочих журналов БиоФин (рус-англ.) и комментариев международных экспертов к ним (англ.-рус) Обеспечен устный перевод обсуждений, презентаций в рамках ежемесячных региональных скайп-конференций проекта БиоФин Обеспечен перевод отчетов международных консультантов Чешского трастового фонда Обеспечен устный перевод во время миссий представителей из регионального офиса ПРООН 3 Обеспечен письменный перевод (рус-англ.) отчетов проектов за До 31 1 квартал 2016 года (отчет 150 слов, смысловой отчет, РОАР, марта 2016 комментарии к рискам) г. Обеспечен (рус-англ. и англ.-рус) перевод текущей документации проектов (технические задания, переписка и отчеты международных консультантов, оценочные формы для сотрудников, статьи) Обеспечен устный перевод обсуждений, презентаций в рамках ежемесячных региональных скайп-конференций проекта БиоФин, в период приезда экспертов Чешского трастового фонда Обеспечен устный перевод прочих переговоров международными консультантами, компаниями с Обеспечен устный перевод миссии международного эксперта по среднесрочной оценке Пустынного проекта 10% 00093061 4 Обеспечен перевод (рус-англ. и англ.-рус) текущей документации проектов: (технические задания, переписка и отчеты международных консультантов, оценочные формы для сотрудников, статьи). До 15 мая 2016 г. 10% 00093061 Обеспечен устный перевод обсуждений, презентаций в рамках ежемесячных региональных скайп-конференций проекта БиоФин Обеспечен устный перевод прочих переговоров международными консультантами, компаниями с Обеспечен перевод отчетов международных консультантов по проекту Оказание поддержки Правительству Республики Казахстан в реализации Концепции перехода к зеленой экономике и институционализации Программы Партнерства «Зеленый Мост». 5 Обеспечен письменный перевод (рус-англ.) отчетов проектов за 2 квартал 2016 года (отчет 150 слов, смысловой отчет, РОАР, комментарии к рискам) До 30 июня 2016 г. 10% 00090945 (1 компонент) Обеспечен русско-английский перевод рабочих журналов Биофин Обеспечен устный перевод обсуждений, презентаций в рамках ежемесячных региональных скайп-конференций проекта БиоФин Обеспечен устный перевод прочих переговоров международными консультантами, компаниями 6 с Обеспечен перевод (рус-англ. и англ.-рус) текущей документации проектов: (технические задания, переписка и отчеты международных консультантов, оценочные формы для сотрудников, статьи). До 15 августа 2016 г. 10% 00090945 (2 компонент) Обеспечен устный перевод обсуждений, презентаций в рамках ежемесячных региональных скайп-конференций проекта БиоФин Обеспечен устный перевод во время миссий и прочих переговоров с международными консультантами, компаниями 7 Обеспечен перевод (рус-англ. и англ.-рус) текущей документации проектов: (технические задания, переписка и До 30 сентября 10% 00086425 отчеты международных консультантов, оценочные формы для сотрудников, статьи). 2016 г. (1 компонент) До 31 октября 2016 г. 10% Обеспечен письменный перевод (рус-англ.) отчетов проектов за 3 квартал 2016 года (отчет 150 слов, смысловой отчет, РОАР, комментарии к рискам) Обеспечен устный перевод обсуждений, презентаций в рамках ежемесячных региональных скайп-конференций проекта БиоФин Обеспечен устный перевод прочих переговоров международными консультантами, компаниями 8 с Обеспечен перевод (рус-англ. и англ.-рус) текущей документации проектов: (технические задания, переписка и отчеты международных консультантов, оценочные формы для сотрудников, статьи). 00086425 (2 компонент) Обеспечен устный перевод обсуждений, презентаций в рамках ежемесячных региональных скайп-конференций проекта БиоФин Обеспечен устный перевод прочих переговоров международными консультантами, компаниями с Обеспечен перевод отчетов международных консультантов по проекту Оказание поддержки Правительству Республики Казахстан в реализации Концепции перехода к зеленой экономике и институционализации Программы Партнерства «Зеленый Мост». 9 Обеспечен перевод (рус-англ. и англ.-рус) текущей документации проектов: (технические задания, переписка и отчеты международных консультантов, статьи). До 5 декабря 2016 г. Обеспечен устный перевод обсуждений, презентаций в рамках ежемесячных региональных скайп-конференций проекта БиоФин Обеспечен устный перевод прочих переговоров международными консультантами, компаниями 10% 00086425 (3 компонент) с Всего: 6. Оценка Для оценки кандидатов на индивидуальный договор применяется следующий метод: 100% Низкая цена и технически соответствующее предложение: При использовании этого метода оценки, договор заключается с тем кандидатом, чьё предложение оценено и определено как: a) соответствующее/приемлемое, и b) низкое финансовое предложение * Весомость/удельное значение технических критерий (70 %); * Весомость/удельное значение финансовых критерий (30 %); Критерии Весомость/удельное Maкс. Балл значение Высшее образование в области филологии английского языка или в сфере переводческого дела 20% 100 Опыт работы в письменном переводе специфических текстов с экологической, биологической, экономической терминологией, редакторские навыки более 3 лет. Опыт устного перевода не менее 3-х лет. 25% 125 25% 125 Знание терминологии в области экономики природопользования, биоразнообразия, экологии, охраны окружающей среды, биологии на русском, английском языках. Опыт работы в международных проектах, организациях. 20% 100 10% 50 Итого технической оценки: 70% 500 Итого финансовой оценки: 30 % 214 “Соответствующее/приемлемое” может определяться как полностью отвечающее условиям ТЗ. Приложения: Приложение 1- Техническое задание (ТЗ); Приложение 2- Стандартное письмо-подтверждение интереса и готовности, которое Вы должны составить и предоставить в ПРООН; Приложение 3 - Индивидуальный контракт и его Общие положения и условия, который Вы должны быть готовы подписать в случае, если Вы будете отобраны для данного процесса закупок.