Ирина Марчук. Выправил и перемарал Гоголь

advertisement
Журнал «ЗРИТЕЛЬНЫЙ РЯД»
№ 19 (83) , 1-15 декабря 2009
Выправил и перемарал Гоголь
В ФМД-театре поставили пьесу Джиованни Жиро «Дядька в затруднительном положении».
Спектакль называется… «В переводе Гоголя». С автором идеи постановки Верой Бирон мы
решили «поговорить» о замысле спектакля с помощью электронной почты, хотя, как я сегодня
понимаю, надо бы об этой «пиесе» общаться с помощью почты голубиной, как это делали ее герои
– Энрико и Джильда… Как-нибудь вот так…
- Сегодня на календаре 7 ноября, и вот, представьте себе, дорогой мой друг, что листаю я сегодня
гоголевские «Записки сумасшедшего» и нахожу в тексте главку, помеченную ни больше ни меньше как
восьмым ноября, то есть тем временем, когда дело не дошло еще до мартобря и перевернутого
февраля, и в главке той сказано: «Я люблю бывать в театре. Как только грош заведется в кармане –
никак не утерпишь не пойти»… Это я к вопросы о странных пересечениях, каковые случаются между
жизнью и литературой…
- Да уж, с Гоголем все всегда как-то пересекается и смыкается. Не знаю, понравился бы Поприщину наш спектакль,
но Гоголь, уверена, был бы рад, что итальянская пьеса, которую он выбрал 150 лет назад для русской сцены,
появилась, наконец, в Петербурге.
- Известно, что перевод комедии Жиро был выполнен для Михаила Семеновича Щепкина по просьбе
Гоголя в Италии осенью 1840 года. Об обстоятельствах его возникновения мы знаем из письма Гоголя
к М.С.Щепкину из Венеции осенью 1840 года: «Ну, Михаил Семенович, любезнейший моему сердцу!
Половина заклада выиграна: комедия готова. В несколько дней русские наши художники перевели. И как я
поступил добросовестно! Всю от начала до конца выправил, перемарал и переписал собственною
рукою». Свой выбор на пьесе в юбилейный для Гоголя год вы остановили именно по этой причине –
потому, что он «выправил, перемарал и переписал собственною рукою»? Или были для этого другие
основания?
- Сначала у меня была идея повторить прием, который не раз использовали в XIX веке: поставить «Ревизора» не с
актерами, а с людьми, чьи имена сами по себе привлекают внимание. Ф.М.Достоевский участвовал в подобном
спектакле в 1861 году, блестяще сыграв роль Почтмейстера Шпекина. Можно представить, сколько юмора и иронии
мог вкладывать в реплики своего героя Федор Михайлович, произнося текст о чтении чужих писем: он только что
вернулся в Петербург из ссылки, и вся его переписка была под контролем. Нам казалось, что можно было создать
такое действо в юбилейный год с консулами разных стран в Санкт-Петербурге. Очень многие дипломаты живо
реагировали на это предложение и готовы были принять участие.
От этой идеи мы в результате отказались, потому что решили делать не разовую акцию, а полноценный спектакль.
Странно, правда, поступил с моей идеей фестиваль «Петербургский текст». Увидев анонс нашей акции в
программе Комитета по культуре, они, даже не сообщив нам, просто ее использовали. Конечно, авторских прав у
меня на идею не было, но ощущение недоумения, такого слегка гоголевского, осталось.
Летом случайно в собрании сочинений Н.В.Гоголя я увидела перевод итальянской пьесы с подписью «под
редакцией Н.В.Гоголя». В материалах об этом переводе вычитала, что скорее всего Гоголь не только «выправил» и
«отредактировал», но и полностью перевел эту пьесу. Я подумала, что это очень любопытно – показать Гоголяпереводчика.
- Расскажите немного о Джиованни Жиро. Ведь имя этого драматурга, коего Гоголь почитал «первым
итальянским комиком нашего времени», у нас совершенно забыто.
- Джиованни Жиро – итальянский драматург и поэт (1776 – 1834), родился в семье французских аристократов,
сформировался в среде римской аристократии. Писал комедии для театра в традициях Гольдони, а последние
годы жизни провел в монастыре в Неаполе. В Италии его пьесы ставятся постоянно. Особой популярностью
пользуется комическая опера «Гувернер в затруднении», созданная непосредственно на основе пьесы Жиро.
- Команда, сотворившая этот спектакль, слаженно и интересно работает уже не первый год,
неизменно радуя аудиторию маленького театрального зала Музея Достоевского, никак не желающего
вмещать всех жаждущих искусства. Расскажите об участниках спектакля…
- Режиссер спектакля – Александр Баргман. В нашем театре это его третья постановка (после «Паники» и «Сказок с
акцентом»). Все более и более уходя в режиссуру, он продолжает быть актером. И это, мне кажется, очень важно,
потому что, с одной стороны, он хорошо понимает все тонкости актерского существования на сцене, с другой –
смотрит на мизансцены глазами режиссера. В музыке есть такое выражение «интонировать». Так вот, Баргман
отличается врожденным чувством «интонирования» - он не фальшивит. В нашем маленьком театре всем
приходится делать все. Вместе с Александром мы ездили на рынок на Удельную в поисках керосиновых ламп и
ночных горшков. Параллельно он занимался поиском музыкальных тем, стульев и пр. Из новых участников можно
назвать только сценографа – Анвара Гумарова (но это для нашего театра, с А.Баргманом Анвар уже сотрудничал).
Героически, как всегда, с нами работала художник по костюмам Ника Велегжанинова. В кратчайшие сроки она
создала замечательные эскизы, в которых стилизация органично сочеталась с историческими элементами. Особая
сложность заключалась в том, что нужно было реализовать нарисованное с минимальными затратами. И нашей
уникальной Нике это удалось!
- Ближе к развязке истории, рассказывающей о последствиях слишком строгого воспитания, все,
кажется, движется к счастливому концу – но, увы, его не будет… То есть он будет счастливым, но не
для всех участников этой истории… (не будем раскрывать тайны сюжета зрителям). Так и у первого
итальянского комика Жиро, или финал выправлен и перемаран Гоголем?
- Судя по либретто оперы Доницетти, сюжет пьесы Гоголем изменен не был. Да и в традициях перевода в XIX веке
этого не было. В нашем варианте изменения появились только в некоторых интерпретациях сюжета, но серьезных
изменений не внесено.
Ирина Марчук
Download