Учебная практика БЛ

Реклама
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РФ
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение
высшего образования
«Мурманский государственный гуманитарный университет»
(ФГБОУ ВО «МГГУ»)
РАБОЧАЯ ПРОГРАММА ДИСЦИПЛИНЫ
УЧЕБНАЯ ПРАКТИКА
(шифр дисциплины и название в строгом соответствии
с федеральным государственным образовательным стандартом и учебным планом)
образовательной программы
по направлению подготовки бакалавриата
45.03.02 Лингвистика.
Перевод и переводоведение
(код и наименование направления подготовки с указанием профиля)
очная
форма обучения
Составитель:
Е.В. Александрова,
старший преподаватель
кафедры иностранных языков
Утверждено на заседании
кафедры иностранных языков
Социально-гуманитарного института
(протокол № 9 от 10.06.2015 г.)
Виноградова С.А.
Структура рабочей программы дисциплины.
1. Наименование дисциплины: Учебная практика.
2. Аннотация к дисциплине.
Целями производственной практики по направлению 45.03.02 Лингвистика,
«Перевод и переводоведение» являются:
- закрепление и конкретизация результатов теоретической подготовки;
- приобретение студентами навыков и умений практической работы в различных
областях переводческой деятельности;
- приобретение опыта самостоятельной профессиональной деятельности;
- сбор необходимого материала для выполнения выпускной квалификационной
работы.
3. Перечень планируемых результатов обучения по дисциплине, соотнесенных с
планируемыми результатами освоения образовательной программы.
ОК-12- способностью к пониманию социальной значимости своей будущей
профессии, владением высокой мотивацией к выполнению профессиональной
деятельности (ОК-12).
ОПК-20- способностью решать стандартные задачи профессиональной деятельности
на основе информационной и библиографической культуры с применением
информационно-лингвистических технологий и с учетом
основных требований
информационной безопасности (ОПК-20).
ПК-10- способностью осуществлять письменный перевод с соблюдением норм
лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и
стилистических норм;
4. Указание места дисциплины в структуре образовательной программы.
Целью
учебной практики является закрепление результатов подготовки и
совершенствование умений и навыков и углубление знаний по таким курсам, как "Теория
перевода", "Технологии перевода", "Лексические и грамматические трудности",
Практический курс первого иностранного языка", "Грамматические трудности",
"Коммунальный перевод".
5. Объем дисциплины в зачетных единицах с указанием количества академических
или астрономических часов, выделенных на контактную работу обучающихся с
преподавателем (по видам учебных занятий) и на самостоятельную работу обучающихся.
2 недели
ПР
ЛБ
-
-
-
Из них в интерактивной
форме
ЛК
Всего контактных часов
Общая трудоемкость (час.)
Семестр
6
Трудоемкость в ЗЕТ
Курс
3
Контактная работа
-
-
Колво
часов
на
СРС
Форма
контроля
аттестация
-
6. Содержание дисциплины, структурированное по темам с указанием отведенного
на них количества академических или астрономических часов и видов учебных занятий.
№
п/п
1.
2.
3.
4.
Наименование темы (раздела)
Предпереводческий
текста.
Составление глоссария
Перевод текста
Редактирование текста
анализ
Контактная работа
(час.)
Из них в
интерак
тивной
форме
Кол-во
часов на
СРС
ЛК
ПР
ЛБ
Всего
контактных
часов
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
7. Перечень учебно-методического
обучающихся по дисциплине.
№
п/п
1.
2.
3.
4.
Наименование темы (раздела)
Предпереводческий
текста.
Составление глоссария
Перевод текста
Редактирование текста
обеспечения
для
самостоятельной
работы
Наименование учебно-методического
обеспечения
Кол-во
часов на
СРС
анализ
8. Фонд оценочных средств
обучающихся по дисциплине:
для
проведения
промежуточной
аттестации
Общие сведения
1.
2.
3.
4.
5.
Кафедра
Направление подготовки
Дисциплина
Тип заданий
Количество этапов формирования
компетенций (ДЕ, разделов, тем и т.д.)
Иностранных языков
Лингвистика. Перевод и переводоведение
Учебная практика
отчет
4
Перечень компетенций
ОК-12- способностью к пониманию социальной значимости своей будущей
профессии, владением высокой мотивацией к выполнению профессиональной
деятельности (ОК-12).
ОПК-20- способностью решать стандартные задачи профессиональной деятельности
на основе информационной и библиографической культуры с применением
информационно-лингвистических технологий и с учетом
основных требований
информационной безопасности (ОПК-20).
ПК-10- способностью осуществлять письменный перевод с соблюдением норм
лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и
стилистических норм;
Критерии и показатели оценивания компетенций
Знания:
- основные правила использования современных технических средств для перевода;
- переводческие и лингвистические порталы;
- коммуникативно-прагматические и стилистические особенности официально-делового
стиля, приёмы его передачи на переводящий язык, степень официальности в переводящем
языке;
- основные термины международных средств, деловых контактов и их соответствия на
родном/иностранном языках;
- способы компрессии и смыслового развёртывания текста;
- современные отечественные и зарубежные лексикографические ресурсы, особенно
экономической направленности;
- типология переводных соответствий;
- основные способы достижения эквивалентности в переводе;
- основные модели перевода и переводческие трансформации;
-механизмы компрессии, смыслового развертывания, вероятностного прогнозирования и
упреждающего синтеза;
- стратегии исправления ошибок.
Умения:
- пользоваться современными средствами, необходимыми переводчику для оформления
текста перевода;
- редактировать машинный перевод;
- подготовить текст перевода к верстке;
- готовиться к выполнению перевода, включая поиск информации в справочной,
специальной литературе;
- работать с электронными словарями и другими лингвистическими ресурсами;
- работать с мультимедийными средствами;
- работать с компьютером как средством получения, обработки и управления
информацией;
- вести запись прецизионной информации;
- пользоваться электронными словарями и другими электронными ресурсами для решения
лингвистических задач.
- применять основные приемы перевода с соблюдением переводческих норм;
- использовать основные модели перевода и переводческие трансформации при анализе
процесса перевода и его результатов;
- осуществлять грамотный перевод грамматических форм и синтаксических конструкций,
используемых в англоязычных текстах;
- быстро и безошибочно определять жанр и стиль текста;
- профессионально грамотно выбирать общую стратегию перевода с учётом
прагматической установки и типа текста оригинала;
- грамотно употреблять и адекватно (с учётом функционального стиля и контекста)
переводить лексические и фразеологические единицы английского языка;
- находить адекватные соответствия в переводном языке;
- профессионально грамотно выбирать общую стратегию перевода с учётом
прагматической установки и типа текста оригинала;
- осуществлять двусторонний перевод текстов экономической тематики.
Навыки:
навыки работы с лингвистическим программным обеспечением для обработки текста:
электронными словарями, орфокорректорами, поисковыми системами, системами
машинного перевода, системами автоматизированного перевода, в т.ч. программами
управления памятью переводов, системами распознавания символов OCR, системами
анализа и синтеза речи, системами распознавания и синтеза голосового перевода и т.д.;
- методика подготовки к выполнению перевода, включая поиск информации в печатных и
электронных источниках;
- широкий словарный запас из разных областей знания, входящих как в пассивный, так и
активный словарь;
- навыки перевода с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением
грамматических, синтаксических и стилистических норм;
- система знаний о социокультурных традициях и требованиях, предъявляемых к
экономическому тексту в англоязычных странах;
- практические навыки перевода на профессиональном уровне.
Этапы формирования компетенций
1. Предпереводческий анализ текста.
2. Составление глоссария
3. Перевод текста
4. Редактирование текста
Шкала оценивания (за правильный ответ дается 1 балл)
«2» – 60% и менее
«3» – 61-80%
«4» – 81-90%
«5» – 91-100%
Типовое контрольное задание
Образец текста:
Surrogate Parenting, by Rosemarie Tong (The Internet Encyclopedia of
Philosophy)
The number of surrogate babies born annually in the United States or elsewhere is
relatively small. In large measure, it is probably failed, highly-publicized surrogate
parenting arrangements such as the notorious Baby M case that continue to put a
damper on intended rearing parents using surrogate parenting arrangements. In the
1980s New Jersey Baby M case, Mary Beth Whitehead contracted with William Stern to
be artificially inseminated with his sperm, to get pregnant (if possible), to carry the child
to term, and then to relinquish the child to Stern. Whitehead and Stern also agreed that
Whitehead would receive $10,000 for a healthy child, but only $1,000 for a miscarried
or still-born child. Whitehead became pregnant and gave birth to a baby girl. But she did
not relinquish the baby to Stern. Feeling very attached to the baby, Whitehead refused
to abide by the terms of the contract. At first, lawyer Noel Keane, who had brokered the
surrogacy arrangement, did not take Whitehead that seriously. He managed to persuade
Whitehead to give the baby to the Sterns for an overnight stay. But when Whitehead
became extremely upset the next day, the Sterns gave the baby back to her. Whitehead
soon told the Sterns she had reached a final decision and would never relinquish the
child to them. Money was not nearly as important to her as love for the baby. After a
prolonged custody battle between Whitehead and Stern, presided over by none other
than Judge Sorkow, the court determined it was in the best interests of “Baby M” to
enforce the surrogacy contract. Judge Sorkow thought that Whitehead was unfit parent
material because of her emotional instability and the fact that she had entered into the
arrangement at all. Stern was given custody of the baby, Whitehead was stripped of her
parental rights, and Stern’s wife was permitted to adopt the baby. Whitehead appealed
the court’s decision and, after another protracted legal battle, the New Jersey Supreme
Court overturned Sorkow’s decision, invalidating commercial surrogacy contracts as a
disguised form of baby-selling. As the immediate consequence of its decision, the New
Jersey Supreme Court voided the termination of Whitehead’s parental rights and
invalidated Mrs. Stern’s adoption of the baby. However, the high court allowed the
Sterns to keep the baby with the proviso that Whitehead be given visitation rights.
Although many people thought this decision was fair, others complained it was an
instance where privileged people, the Sterns, were presumed by virtue of their wealth
and status to be better parents than poor, working-class people like the Whiteheads.
Cases like the Baby M case have prompted opponents of commercial surrogacy to
emphasize that such parenting arrangements tend to exploit poor, young, single, or
ethnic/minority women desperate for money, and that some surrogacy agencies instruct
surrogates to view themselves as mere incubators for intended rearing parent(s)’ babies.
Advocates of surrogate parenting accuse its opponents of distorting empirical facts to
rationalize their discomfort about breaking the formerly seamless web between genetic,
gestational, and rearing forms of parentage. Although those who favor surrogacy
concede that intended rearing parents are typically more affluent than most of the
surrogates they hire, they deny that intended rearing parents routinely exploit
surrogates. They note that, truth be told, most surrogates are white, between 20 and 30
years old, working class (not underclass), and married. Moreover, most surrogacy
agencies prefer to use surrogates who have had at least one child and are altruistically as
well as financially motivated to work as surrogates. Advocates of surrogate parenting
also stress that when intended rearing parents and surrogates have and maintain good
relationships with each other, no harm befalls the very-much wanted child. If anything,
such a child generally finds him or herself in a particularly loving family. Finally, they
claim that in a society that increasingly favors open adoptions and celebrates blended
families, surrogate parenting is just another way for people to establish a family.
Методические материалы, определяющие процедуры оценивания знаний
ТОЛКОВАНИЕ ОШИБОК ПО ПИСЬМЕННОМУ ПЕРЕВОДУ
Вид
ошибки
Классификация
ошибок
смысловая
Смысловая Грубая
ошибка
ошибка
(нарушение
(полное искажение
инварианта)
смысла оригинала)
Незначительная
смысловая ошибка
(частичное искажение
смысла оригинала)
Смысловая
неточность
(требует уточнения)
Грубая
Технологич
технологическая
еская
ошибка
ошибка
(нарушение
технологии
перевода)
Незначительная
технологическая
ошибка
Языковая
ошибка
(нарушение
норм ПЯ)
Грубая лексическая
ошибка
Незначительная
лексическая ошибка
Грубая
грамматическая
ошибка
Незначительная
грамматическая
ошибка
Грубая
стилистическая
ошибка
Незначительная
стилистическая
ошибка
Толкование
ошибки
Объем
ошибки
неправильная передача
ключевой информации
вследствие неправильного
толкования смысла оригинала
неоправданное опущение или
добавление уточняющей
информации
1.0
пункт
Условное
обозначен
ие
ошибки
груб.
смысл.
0.5
пункта
незн.
смысл.
неоправданное опущение или
добавление дополнительной
информации
неиспользование необходимых
перев. трансформаций/приемов
0.3
пункта
смысл.
нет.
0.3
пункта
немотивированное
использование перев.
трансформаций/приемов
неадекватное использование
перев. приема
неадекватное использование
лекс. трансформации
неадекватное использование
морф. трансформации
неадекватное использование
синт. трансформации
ошибка в передаче основного
или контекстуального значения
слова
нарушение норм сочетаемости
слов
грубое нарушение
грамматических норм ПЯ,
приводящее к искажению
смысла оригинала
незначительное нарушение
грамматических норм ПЯ, не
приводящее к искажению
смысла оригинала
грубое нарушение стиля или
конвенций определенного типа
текста
неудачный выбор слова, не
влияющий на точность
передаваемой информации
0.3
пункта
немот.
тр./
немот. пр.
неисп.
тр./
неисп. пр.
пер.пр.
0.25
пункта
0.25
пункта
0.25
пункта
0.25
пункта
0.3
пункта
лекс. тр.
морф. тр.
синт. тр.
груб.
лекс.
0.25
пункта
0.3
пункта
незн.
лекс.
груб. гр.
0.25
пункта
незн. гр.
0.3
пункта
груб.
стил.
0.25
пункта
незн.
стил.
Грубая
синтаксическая
ошибка
Незначительная
синтаксическая
ошибка
Формальна
я ошибка
(нарушение
правил
оформления
текста
перевода)
Орфографическая
ошибка
Пунктуационная
ошибка
Грубая формальная
ошибка
Незначительная
формальная ошибка
неправильная передача темарематической структуры
оригинала
нарушение синтаксической
структуры предложения ПЯ, не
влияющее на точность
передаваемой информации
неправильное написание слова
ПЯ
несоблюдение правил
пунктуации ПЯ
наличие в тексте перевода
более двух пропусков
неправильная передача
графических особенностей
текста оригинала (выделение
абзацев не соответствует
оригиналу, не оформлены
сноски, сокращения, заголовки
или др. графические выделения,
имеющиеся в оригинале)
указание в тексте перевода
нескольких вариантов передачи
оригинала
несоблюдение правил
оформления текста перевода
(отсутствие данных об
исполнителе перевода,
обозначения направления
перевода, источника и страниц
оригинала)
0.3
пункта
груб.
синт.
0.25
пункта
незн.
синт.
0.1
пункта
0.1
пункта
0.3
пункта
0.25
пункта
орф.
неполн.
пер.
груб.
форм.
0.1
пункта
незн.
форм.
0.1
пункта
незн.
форм.
пункт.
9.
Перечень основной и дополнительной учебной литературы, необходимой
для освоения дисциплины.
1. Петрова О.В. Введение в теорию и практику перевода. Нижний Новгород, Издательство
НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 2002
2. Романова С.П., Коралова А.Л. Пособие по переводу с английского на русский. – М.:
КДУ, 2007
10. Перечень ресурсов информационно-телекоммуникационной сети "Интернет"
http://biblioclub.ru/
https://mshu.bibliotech.ru/
http://e.lanbook.com/
11.
Методические указания для обучающихся по освоению дисциплины.
По результатам практики студент составляет индивидуальный письменный отчет по
практике объемом не менее 7 страниц печатного текста (на русском либо иностранном
языке). Отчет должен содержать конкретные сведения о работе, проделанной в период
практики, и отражать результаты выполнения заданий, предусмотренных программой
практики.
Отчет состоит из трёх разделов:
Раздел №1. ДНЕВНИК ПРОИЗВОДСТВЕННОЙ ПРАКТИКИ
Раздел №2. ОТЧЁТ О ПРОХОЖДЕНИИ ПРАКТИКИ В ОРГАНИЗАЦИИ
- Оценка студентом процесса прохождения практики
- Анализ трудностей, встретившихся в практике перевода
- Оценка работы студента предприятием
Раздел №3. ИНДИВИДУАЛЬНОЕ ЗАДАНИЕ.
Для составления, редактирования и оформления отчета студентам отводится последняя
неделя производственной практики. Объем отчёта - не менее 7 страниц печатного текста.
Рекомендуется следующий порядок размещения материалов в отчете:
1. Титульный лист
2. Оглавление
3. Раздел № 1. ДНЕВНИК ПРОИЗВОДСТВЕННОЙ ПРАКТИКИ
4. Раздел №2. ОТЧЁТ О ПРОХОЖДЕНИИ ПРАКТИКИ В ОРГАНИЗАЦИИ
- Оценка студентом процесса прохождения практики
- Анализ трудностей, встретившихся в практике перевода
- Оценка работы студента предприятием
5. Раздел №3. ИНДИВИДУАЛЬНОЕ ЗАДАНИЕ.
6. Список использованных источников
7. Приложения.
Приложение
1: Образцы выполненных письменных переводов, если они не
представляют собой коммерческой тайны (факультативно, зависит от профиля
предприятия, степени доступности информации и заданий студента).
Приложение 2: Терминологический глоссарий по профильной деятельности организации.
Отчет должен быть оформлен на стандартной бумаге формата А4; все страницы отчета
нумеруются арабскими цифрами; сокращения слов, кроме общепринятых, не
допускаются. Используется шрифт № 12 или 14 (параметры страниц (поля): верхнее - 2
см., нижнее - 2 см., правое - 2.5 см. левое - 1 см.).
Список литературы должен содержать перечень источников, использованных при
выполнении отчета. Приложения должны начинаться с нового листа и иметь сквозную
нумерацию арабскими цифрами, с указанием в правом верхнем углу слова «Приложение».
12. Перечень информационных технологий, используемых при осуществлении
13. Описание материально-технической базы, необходимой для осуществления
образовательного процесса по дисциплине.
№
п\п
1.
Наименование оборудованных учебных кабинетов,
объектов для проведения занятий с перечнем
основного оборудования
Компьютерный класс
Фактический адрес учебных
кабинетов и объектов,
номер ауд.
Коммуны, 9, ауд. 309
14.
Технологическая карта дисциплины.
Шифр дисциплины по РУП
Дисциплина
Учебная практика
Курс 3
семестр
6
Кафедра
Иностранных языков
Ф.И.О. преподавателя, звание, должность
Общ. трудоемкостьчас/ЗЕТ
2 недели
Александрова Е.В., ст. преподаватель
Кол-во семестров
Интерактивные формыобщ./тек.
1
-
сем.
ЛКобщ./тек.
ПР/СМобщ./тек. сем.
ЛБобщ./тек. сем.
-
сем.
Содержание задания
Максимальное
количество
баллов
Вводный блок
Количество
мероприятий
Форма
контроля
аттестац
ия
Срок
предоставления
Нет
Основной блок
Составление глоссария
Письменный перевод текста
Техническое оформление
1
20
1
60
1
20
Срок окончания
практики
Срок окончания
практики
Срок окончания
практики
Всего:
100
Дополнительный блок
по согласованию с
преподавателем
Всего:
15.
Иные сведения и материалы на усмотрение ведущей кафедры. Не
предусмотрено.
Скачать