Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования

реклама
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение
высшего профессионального образования
«Саратовский государственный технический университет
имени Гагарина Ю.А.»
Кафедра «Массовые коммуникации и лингвистика»
РАБОЧАЯ ПРОГРАММА
по дисциплине
ДС.03. «Практикум по устному переводу»
Специальность
035701.65 «Перевод и переовдоведение»
форма обучения – очная
курс –4
семестр – 7
зачетных единиц –
часов в неделю – 4
академических часов – 100
в том числе:
лекции –
коллоквиумы –
практические занятия – 68
лабораторные занятия – нет
самостоятельная работа – 32
зачет – 7 семестр
экзамен – нет
РГР - нет
курсовая работа – нет
курсовой проект – нет
Рабочая программа обсуждена на заседании кафедры
«11» сентября 2013 года,
протокол № 1
Зав. кафедрой Кувшинова Е.Е._/______________/
Рабочая
программа
утверждена на заседании
УМКС/УМКН
«18» сентября 2013 года,
протокол № 1
Председатель УМКС/УМКН _Кувшинова Е.Е._/______________/
Саратов 2013

Цели и задачи дисциплины
Целью дисциплины является формирование знаний, речевых умений и навыков
эквивалентного устного перевода, позволяющих успешно выполнять функции устного
переводчика, ввести в курс проблем современной теории и практики устного перевода.
Задачи курса непосредственно связаны с основной целью и отражают ее
конкретную реализацию:
 сформировать у слушателей базовые представления о феномене «устный
перевод» и о профессии «устный переводчик»;
 сформировать первичные навыки переводческой скорописи;
 выработать навыки риторической техники и чистоты артикуляции;
 сформировать навык синтаксического развертывания инавык речевой
компрессии;
 сформировать аналитические навыки.
2. Место дисциплины в структуре ООП
Дисциплина профессионального цикла, части дисциплины специализации
Требования к входным знаниям: владение материалом дисциплин «Русский язык и
культура речи», «Практический курс первого иностранного языка», «Основы
языкознания», «Стилистика», «Практический курс перевода первого инсотранного языка»,
«Теория перевода».
Теория устного и письменного перевода является важной частью
общефилологической подготовки лингвистов-переводчиков, обобщая теоретические
знания по общему языкознанию, лексикологии, грамматике, стилистике применительно к
родному и изучаемому языкам. Дисциплина складывается из трех компонентов: теория
перевода, теория устного перевода и теория письменного перевода, каждый из которых
характеризуется относительной завершенностью, особыми целями и задачами.
Дисциплина является предшествующей для дисциплин «Профессиональный
тренинг переводчика», «Практикум по письменному переводу», «Основы переводческого
мастерства» и «Практикум по устному переводу». Выходные знания необходимы также
для итоговой государственной аттестации и написания аттестационной работы.
Требования к результатам освоения дисциплины(компетенции)
Общекультурные компетенции:
- способностью к осуществлению образовательной и воспитательной
деятельности;
Профессиональные компетенции:
А. В области производственно-практической деятельности:
- способностью на научной основе организовать свою профессиональную
деятельность, самостоятельно оценивать ее результаты;
- способностью применять знание двух иностранных языков для решения
профессиональных задач;
- способностью применять знания в области географии, истории, политической,
экономической, социальной и культурной жизни страны изучаемого языка, а также знания
о роли страны изучаемого языка в региональных и глобальных политических процессах;
- В. В области организационно-коммуникационной деятельности:
- способностью проводить лингвистический анализ текста/дискурса на основе системных
знаний современного этапа и истории развития изучаемых языков;
- способностью воспринимать на слух аутентичную речь в естественном для
носителей языка темпе, независимо от особенностей произношения и канала речи (от
живого голоса до аудио- и видеозаписи);
- способностью владеть устойчивыми навыками порождения речи на
иностранных языках с учетом их фонетической организации, сохранения темпа, нормы,
узуса и стиля языка;
- способностью адекватно применять правила построения текстов на рабочих
языках для достижения их связности, последовательности, целостности на основе
композиционно-речевых форм;
- способностью осуществлять предпереводческий анализ письменного и
устного текста, способствующий точному восприятию исходного высказывания,
прогнозированию вероятного когнитивного диссонанса и несоответствий в процессе
перевода и способов их преодоления;
- способностью быстропереключаться с одного рабочего языка на другой.
В результате изучения дисциплины студент должен:
Знать:

переводческие стратегии, методы и технические приемы в применении к
разным видам устного перевода; уметь применять вышеуказанные теоретические знания в
переводческой деятельности;

владеть теорией перевода и переводческими технологиями, используемыми
длядостижения высокого качества перевода;
 основы устного последовательного перевода; синхронного перевода, перевода с
листа;
 этику и моральный кодекс профессионального переводчика;
Уметь:
 осуществлять устный последовательный перевод и устный перевод с листа с
соблюдениемнорм лексической эквивалентности, грамматических, стилистических и
синтаксических норм текста перевода и темпоральных характеристик исходного текста;
 следовать правилам международного этикета и правилам поведения переводчика
в различных ситуациях устного перевода сопровождение туристической группы, ведение
деловых переговоров, обеспечение переговоров официальных делегаций и др.);
 обосновывать выбор переводческой стратегии.
Владеть:
 умениями и навыками репрезентативного устного последовательного перевода;
 навыками абзацно-фразового перевода (без переводческой записи) текстов
различныхфункциональных стилей и типов с иностранного языка на русский и с русского
языка наиностранный;
 семантографией (системой сокращенной переводческой записи) и умениеее
применять при выполнении репрезентативного устного последовательного перевода с
 записью текстов различных функциональных стилей и типов с иностранного
языка нарусский и с русского языка на иностранный;
 умениями и навыками репрезентативного устного перевода с листатекстов
информационного и официально-делового характера с иностранного языка нарусский;
 базовыми умениями синхронного перевода с иностранного языка нарусский и с
русского языка на иностранный и знать принципы организациисинхронного перевода в
международных организациях и на международныхконференциях.
Похожие документы
Скачать