Выполнила команда Песчанские ребята МОУ ООШ с. Песчанка

advertisement
Выполнила команда
Песчанские ребята
МОУ ООШ
с. Песчанка
Аткарского района
Саратовской области
Самое запоминающееся впечатление раннего детства –
песня-колыбельная, которую пели нам наши мамы.
И сегодня мы хотим рассказать о самой популярной из
них – «Спи, моя радость, усни!»
 В 1825 году вдова Моцарта Констанция послала эту
колыбельную издателю сочинений Моцарта, заметив:
«Сочинение премилое, по всем признакам
моцартовское, непосредственное, изобретательное».
Три года спустя колыбельная "Спи моя радость, усни"
была напечатана в приложении к биографии Моцарта,
которую Констанция написала вместе со своим вторым
мужем Георгом фон Ниссеном. С этого времени
«колыбельная Моцарта» включалась в собрания его
сочинений, а в качестве автора текста указывался
немецкий поэт Матиас Клаудиус (1740—1815).
Однако сестра Моцарта Наннерль не подтвердила версию об
авторстве брата, да и сама Констанция в конце концов в этом
засомневалась. Находились музыковеды, утверждавшие, что
музыка колыбельной не похожа на моцартовскую: уж слишком
она проста и незатейлива; даже самые простые песни Моцарта
устроены сложнее.
 А на исходе XIX в. немецкий музыковед Макс
Фридлендер установил, что музыку колыбельной
написал и издал в 1796 г. Бернхард Флис,
берлинский врач и композитор-любитель. О Флисе
известно лишь, что родился он около 1770 г. в семье
еврейских коммерсантов, крестился в 1798 г., а 18
марта 1791 г. организовал в Берлине
благотворительный концерт памяти Моцарта.
 Слова же колыбельной "Спи моя радость, усни"
принадлежат Фридриху Вильгельму Готтеру (1746—
1797). Они взяты из его пьесы «Эсфирь»,
поставленной в Лейпциге в 1795 г. Эта пьеса была
переложением на современный лад библейской
Книги Эсфирь, а колыбельную исполнял хор
служанок Эсфири. Заметим, что в оригинале песня
начинается словами «Спи, мой царевич», а
заканчивается: «Спи, мой царевич, усни». Во
французском переводе: «Спи, мой маленький
принц».
 Русский перевод колыбельной появился очень
поздно — в 1924 г. Он принадлежал Софии
Свириденко (родилась в 1882 г., год смерти
неизвестен). В первой публикации колыбельная
начиналась строкой «Спи, мой царевич, усни» —
точно по немецкому тексту, — а строка «Спи, моя
радость, усни» трижды повторена в заключении.
Во втором издании перевода (1925) колыбельная
начиналась словами «Спи, мой любимый, усни».
Но очень скоро она стала исполняться с первой
строкой «Спи, моя радость, усни» — по-видимому,
без всякого участия переводчицы.
Текст песни
Липы душистой цветы распускаются...
Спи, моя радость, усни!
Ночь нас окутает ласковым сумраком,
В небе далеком зажгутся огни,
Ветер о чем-то зашепчет таинственно,
И позабудем мы прошлые дни,
И позабудем мы муку грядущую...
Спи, моя радость, усни!
О, моя ласточка, о, моя деточка,
В мире холодном с тобой мы одни,
Радость и горе разделим мы поровну,
Крепче к надежному сердцу прильни,
Мы не изменимся, мы не расстанемся,
Будем мы вместе и ночи и дни.
Вместе с тобою навек успокоимся...
Спи, моя радость, усни!
Download