Передача имен собственных Имена Собственные 1)Антропонимы-имена, отчества, фамилии, прозвища людей, клички, псевдонимы 2)Топонимика и гидронимика географические имена 3)Астронимика – название звезд, комет, планет 4)Названия газет, журналов,опер и т.п. Происхождение имен: а) древние имена с прозрачным («Wolf» — волк) и непрозрачным («Hildegund» — «борьба +борьба») этимоном б) исконные — заимствованные имена, с фонетической адаптацией и без нее Имена Собственные Степень распространенности имен в различные эпохи (в том числе в различные периоды новейшей истории) в зависимости от языковой моды Формы имен собственных а) двойное имя в немецком языке (в написании слитное, с дефисом и без него) б) однокорневые нейтральные варианты имен в) ласковые имена, клички и прозвища Имена Собственные Социологические особенности немецких антропонимов Имена собственные в словосложении и в устойчивых словесных комплексах Символические антропонимы Происхождение антропонимов Исконнонемецкие антропонимы брали основы из древнегерманской мифологии и были «говорящими» Wolfried (двн. Wolf — волк, fridn — мир), Waldeburga (двн. walten — править, burg — крепость, замок), Landolf (двн. land —земля, wolf — волк) Происхождение антропонимов Adelheid (двн. Adal —благородный, heit — сословие) Baldomar (двн. bald — смелый, māri — знаменитый) Dictrich (двн. diot — народ, rīhhi — могущественный; князь) Engelbert (двн.angil — ангел, beraht — блестящий, знаменитый) Gudrun (двн. gund — битва +rūna — тайна, колдовство) Irmtraut (двн. irmin — имя божества или большой + trūt— милый, любимый) Происхождение антропонимов Огромное количество антропонимов заимствовано уже много веков назад из разных источников, например, из мифологии древних греков и римлян, из библии Peter, Johannes, Paul, Christian,Leo, Martin Происхождение антропонимов из английского языка: Grit, Daisy, Ben, Ferry, Tim, Ronny, Henry, Gerrit, Chris, Mike, Andrew,Tom, Thomas из французского: Nicole, René, Simone, Dominic, Pierre, Yves, Colette,Beatrice, Annette из скандинавских языков: Björn, Brit, Birgit, Kerstin, Heike, Olaf,Jens, Uwe, Sven, Torsten из испанского: Bianca, Ramona, Manuela, Mario, Enrico,Sylvio из славянских языков: Jana, Katja, Natascha, Vera, Boris Имена собственные в различные эпохи в Х1Х веке : Friedrich, Georg, Heinrich, August, Philipp, Wilhelm, Luise, Anna,Elise В конце XIX — начале XX.в. : Paul, Walter,Karl, Erich, Otto, Konrad, Willy, Martha, Frieda, Marie, Klara, Lina, Dora В 20-е годы: Heinz, Werner, Hоrst, Günther, Kurt, Helmut,Rudolf, Edith, Ilse, Ruth, Gerde, Christa в 30-е годы — Manfred, Wolfgang, Klaus,Helga, Renate, Ursula в 40-е годы — Bernd, Peter, Frank, Dieter, Jürgen, Gisela,Monika, Karin в 50-е — Detlef, Klaus, Dieter, Petra, Marion, Sylvia К современным модным именам относятся: Michael, Andreas, Stefan, Thomas, Susanne, Sabine, Petra, Andrea, Anja, Claudia, Sandra, Melanie, Nicole, Simone, Michaela Региональные имена нижненемецкие (Jens,Nils, Heike, Henning, Franke) верхненемецкие (Sepp, Toni) Двойные имена или слитно: (Luiselotte, Karlheinz, Annerose, Marieluise) или или через дефис: Haus-Dietrich, Kai-Uwe раздельно: Erich Maria (Remarque),Rainer Maria (Rilke) Brigitte — Birgit, Bergit, Git, Gitta, Gitte,Birga, Berga Joseph — Jupp, Sepp; Elisabeth — Else, Elsa, Betti, Lisa, Liese Часто имена различаются только написанием: Gunter -Gunther-Günther Joseph -Josef Annett -Annette Сохранение номинальных титулов Fürstin Thurn und Taxis Baron von und zu Prakwitz Freiherr von Stettin Baron von Wrangel Johannes de Vries Johann Wolfgang von Goethe Hermann von Sachsenheim Hoffmann von Fallersleben Hofmann von Hofmannswaldau Saug-Claus (алкаш Клаус) Goldzahn-Claus (Клаус с золотым зубом) Rotznase-Dietze (Сопляк Eck-Dietze Дитцэ) (Живущий на углу Дитцэ) Полуаффиксы в составе композитов С именем Fritz композиты: Butterfritze (торговец маслом) Apfelfritze (торговец яблоками) Filmfritze (киношник) Gemüsefritze зеленщик) Möbelfritze(мебельщик) Tabakfritze (табачник) Zeitungfritze (торговец газетами) Quasselfritze(болтун) Полуаффиксы в составе композитов С именами Hans, Peter, Liese, Meier, Michel, Suse композиты: Hans — Fabelhans (выдумщик) Faselhans (болтун) Prahlhans (хвастун); Peter — Angstpeter (трус) Heulpeter (рева) Nörglerpeter (брюзга) Heulliese (рева) Bummelliese (копуша) Meier — Angstmeier (трус) Kraftmeier (детина) Schlaumeier (хитрец) Schwindelmeier (аферист) Mein Name ist Hase «Я ничего не знаю» (от имени немца по фамилии Хазе) der dumme August «клоун в цирке» Hans Liederlich «ветреник» Otto Normalverbraucher «обыватель» frei nach Knigge «по правилам хорошего тона» (Книгге — автор известной книги о хорошем тоне) nach Adam Riese-если точно подсчитать Способы передачи имен собственных Перевод Транслитерация Транскрипция Перевод Перевод можно применять, если имена собственные имеют семантику, исключая имена собственные людей, употребленные в своей прямой функции и не осложненные коннотацией, как, например, Rose, Heide, Erika, Wolf. Перевод Marie die Blutige—Мария Кровавая Heinrich der Vogler — Генрих Птицелов Richard Lowenherz – Ричард Львиное сердце August der Starke — Август Сильный Wilhelm der Eroberer — Вильгельм Завоеватель Karl der Grope — Карл Великий Перевод groper Heinrich -девясил высокий, roter Heinrich -дикий щавель, guter Heinrich -лебеда, der dumme August -рыжий клоун der falsche Wilhelm -парик der alte Gottfried - халат Транслитерация Транслитерация- это передача графического образа слова с учетом эквивалентов двух алфавитов: ИЯ и ПЯ Heinricn Heine — Генрих Гейне (h - г, ei - ей, ch - х) Zweig -Цвейг (ei - ей) Feuchtwanger -Фейхтвангер (ей — ей) Транскрипция Транскрипция - передача звукового образа слова Goethe Rilke – Гете – Рилке Wohmann -Воман Происхождение фамилии Количество носителей (%) 1 Müller (Мюллер) От нем. Muller - "мельник" 0.95 2 Schmidt (Шмидт) От нем. Schmied - "кузнец" 0.69 3 Schneider (Шнайдер) От нем. Schneider - "портной" 0.40 4 Fischer (Фишер) От нем. Fischer - "рыбак" 0.35 5 Meyer (Мейер) От нем. Meier - "фермер, арендатор", также - "бургомистр, староста" 0.33 6 Weber (Вебер) От нем. Weber - "ткач" 0.30 7 Schulz (Шульц) От нем. Schulze - "деревенский староста" 0.27 8 Wagner (Вагнер) От южнонем. Wagner - "каретник, каретный мастер" 0.27 9 Becker (Беккер) От нем. Backer - "пекарь, булочник" 0.27 10 Hoffmann (Хоффманн, Гофман) От нем. Hof - "двор" и Mann "человек" 0.26 ISO 9 — международный стандарт, определяющий систему транслитерации кириллических алфавитов славянских и неславянских языков посредством латиницы Главное преимущество ISO 9 перед другими подобными системами — это его полная однозначность, — каждой кириллической букве соответствует одна буква латинского алфавита Это позволяет точно передавать кириллический оригинал и производить обратную транслитерацию, даже если язык нераспознан Передача антропонимов super Heinrich — сахарница groper Hans — пудинг Charlotte — десерт, сладкое блюдо blauer Heinrich — перловая крупа, жидкий суп falscher Wilhelm — парик Vater Philipp — тюрьма, каталажка Tante Meier — туалет Передача антропонимов "Mensch, Meier!" - «Вот это да! Черт возьми! Послушай!» Heini Suse (от Heinrich) - глуповатый, простак (от Susanna) - меланхоличная женщина