Тест для рубежного контроля 2. 1. Какой вид перевода, как

реклама
Тест для рубежного контроля 2.
1. Какой вид перевода, как правило, предполагает наибольшие изменения в тексте в целях
обеспечения необходимого прагматического эффекта?
A) перевод рекламы
B) перевод технических текстов
C) перевод контрактов
D) перевод договоров
E) перевод информационных сообщений
2. Осуществление данного
оборудования:
A) перевод с листа
B) синхронный перевод
C) технический перевод
D) последовательный перевод
E) письменный перевод
вида
перевода
требует
специального
технического
3. Последовательный перевод - это:
A) устный перевод текста после его прослушивания (или прочтения)
B) адаптированный перевод текста после его прослушивания (или прочтения)
C) письменный перевод текста после его прослушивания (или прочтения)
D) свободный перевод текста после его прослушивания (или прочтения)
E) буквальный перевод текста после его прослушивания (или прочтения)
4. Синхронный перевод - это:
A) последовательное чтение письменного текста оригинала и устное оформление текстаперевода
B) одновременное чтение письменного текста оригинала и письменное оформление текста
перевода
C) одновременное осуществление восприятия на слух текста оригинала и устного
оформления текста-перевода
D) последовательное осуществление восприятия на слух текста-оригинала и устного
оформления текста перевода
E) одновременное чтение письменного текста оригинала и устное оформление текста
перевода
5. Прагматической ценностью перевода называется:
A) степень соответствия содержания перевода содержанию оригинала.
B) степень соответствия воздействия текста перевода на рецептора перевода тому
воздействию, которое оказывает оригинал на рецептора оригинала.
C) степень соответствия воздействия текста перевода на переводчика тому воздействию,
которое оказывает оригинал на автора.
D) степень соответствия объема текста-перевода объему текста-оригинала.
E) степень соответствия функционально-стилистических характеристик перевода
функционально-стилистическим характеристикам оригинала.
6. Прагматическим потенциалом текста является:
A) способность автора оригинала оказывать воздействие на переводчика, заставляя его
выбирать приемы перевода.
B) способность переводчика оказывать воздействие на автора, вызывая у него
интеллектуальную или эмоциональную реакцию на форму перевода.
C) способность текста оказывать воздействие на рецептора, вызывая у него
интеллектуальную или эмоциональную реакцию на передаваемое сообщение.
D) способность текста оказывать воздействие на переводчика, вызывая у него
интеллектуальную или эмоциональную реакцию на сложность выражения
передаваемого сообщения.
E) способность переводчика оказывать воздействие на рецептора, вызывая
у него интеллектуальную или эмоциональную реакцию на языковую форму перевода.
7. Безэквивалентной лексикой в переводоведении называются:
A) лексические единицы языка оригинала, имеющие регулярные словарные соответствия
в языке перевода;
B) лексические единицы языка перевода, не имеющие синонимов;
C) лексические единицы языка перевода, не имеющие антонимов;
D) лексические единицы языка оригинала, не имеющие регулярных словарных
соответствий в языке перевода;
E) лексические единицы языка оригинала, не имеющие омонимов.
8. Психолингвистическая классификация переводов это A) подразделение по характеру субъекта переводческой деятельности и его
отношению к автору переводимого текста
B) подразделение переводов на виды и подвиды по способу (речевой форме) восприятия
оригинала и создания текста перевода
C) подразделение по жанрово-стилистическим особенностям и жанровой
принадлежности переводимого материала
D) подразделение по типу переводческой сегментации и способу переработки
E) переводимого материала подразделение по первичности текста оригинала
9. Переводческая эквивалентность изучается на…………основе.
A) одноязычной
B) многоязычной
C) двуязычной
D) полиязычной
E) внутрилингвистической
10. По В.Н. Комиссарову "потенциально достижимая эквивалентность" - это:
A) максимальная идентичность ИТ и ПТ
B) частичная идентичность ИТ и ПТ
C) минимальная идентичность ИТ и ПТ
D) выборочная идентичность ИТ и ПТ
E) средняя идентичность ИТ и ПТ
11. По В. Н. Комиссарову эквивалентность первого типа (на уровне цели коммуникации)
предполагает ………….. степень семантического сходства:
A) самую низкую
B) самую высокую
C) самую лучшую
D) самую адекватную
E) самую эквивалентную
12. Какая часть содержания ИТ воспроизводится на первом уровне эквивалентности по
В.Н. Комиссарову?
A) цель коммуникации
B) внеязыковая ситуация
C) метод описания внеязыковой ситуации
D) синтаксические структуры оригинала
E) лексический состав (слова)
13. Какая дополнительная часть содержания ИТ воспроизводится на втором уровне
эквивалентности по В.Н. Комиссарову?
A) цель коммуникации
B) внеязыковая ситуация
C) метод описания внеязыковой ситуации
D) синтаксические структуры оригинала
E) лексический состав (слова)
14. Какая дополнительная часть содержания ИТ воспроизводится на третьем уровне
эквивалентности по В.Н. Комиссарову?
A) цель коммуникации
B) внеязыковая ситуация
C) метод описания внеязыковой ситуации
D) синтаксические структуры оригинала
E) лексический состав (слова)
15. Какая дополнительная часть содержания ИТ воспроизводится на четвертом уровне
эквивалентности по В.Н. Комиссарову?
A) цель коммуникации
B) внеязыковая ситуация
C) метод описания внеязыковой ситуации
D) синтаксические структуры оригинала
E) лексический состав (слова)
16. Какая дополнительная часть содержания ИТ воспроизводится на пятом уровне
эквивалентности по В.Н. Комиссарову?
A) цель коммуникации
B) внеязыковая ситуация
C) метод описания внеязыковой ситуации
D) синтаксические структуры оригинала
E) лексический состав (слова)
17. Какие части содержания ИТ передаются в переводе на втором уровне эквивалентности
(В.Н. Комиссаров)?
A) цель коммуникации, синтаксические структуры
B) цель коммуникации, метод описания ситуации
C) цель коммуникации, лексический состав
D) цель коммуникации, глубинный синтаксис
E) цель коммуникации, внеязыковая ситуация
18. Какие части содержания ИТ передаются в переводе на третьем уровне
эквивалентности (В.Н. Комиссаров)?
A) цель коммуникации, синтаксические структуры, описание ситуации
B) цель коммуникации, метод описания ситуации, синтаксические структуры
C) цель коммуникации, лексический состав, внеязыковая ситуация
D) цель коммуникации, глубинный синтаксис, ситуация
E) цель коммуникации, внеязыковая ситуация, метод описания внеязыковой ситуации
19. Какие части содержания ИТ передаются в переводе на четвертом уровне
эквивалентности (В.Н. Комиссаров)?
A) цель коммуникации, описание ситуации, синтаксические структуры, лексический
состав
B) цель коммуникации, метод описания ситуации, синтаксические структуры,
лексический сотав
C) цель коммуникации, лексический состав, внеязыковая ситуация, синтаксические
структуры
D) цель коммуникации, глубинный синтаксис, ситуация, лексический сотав
E) цель коммуникации, внеязыковая ситуация, метод описания внеязыковой ситуации,
синтаксические структуры
20. Совокупность требований, предъявляемых к качеству перевода, называется:
A) этикой перевода
B) когнитивностью перевода
C) прагматикой перевода
D) нормой перевода
E) эстетикой перевода
21. Единица перевода - это:
A) минимальная языковая единица текста оригинала, которая переводится как единое
целое
B) слово
C) морфема
D) предложение
E) минимальная языковая единица текста оригинала, которая переводится буквально
22. В приведенных ниже примерах перевода собственных имен найдите
ТРАНСЛИТЕРАЦИЮ В ЧИСТОМ ВИДЕ
A) Псковский педагогический институт - Pskov Teachers Training College
и Pskovsky Pedagogichesky Institute
B) Wall Street Journal -- Уолл Стрит Джорнал
Detroit Red Wings -- Детройт Ред Уингз
Beatles -- Битлз
the Capitol -- Капитолий
Metropolitan -- Метрополитен,
C) Westren Michigan University - Западно-Мичиганский университет;
Cherry Hill High School - школа высшей ступени Черри Хилл
D) Gulf of Mexico -- Мексиканский залив
River Thames -- река Темза
the Pacific Ocean -- Тихий океан
E) Москва -- Moscow
the Hague -- Гаага
Санкт-Петербург -- St. Petersburg
23. Что из приведенных ниже примеров является СОКРАЩЕНИЕМ ИСХОДНОГО
СЛОВОСОЧЕТАНИЯ?
A) домашний скот -- the cattle; не в своем уме – insane; evening meal -- ужин
B) out-of-town visitors -- приезжие посетители; out-of-the-way places -- места, где редко
бывают; the better-than-anticipated results -- показатели выше запланированных
C) The door will not open. Невозможно открыть дверь; It is a long way to the final solution. До окончательного решения еще далеко
D) Hunting and fishing provided the chief occupation and food supply of the Northwest Indians
of America. – Охота и рыболовство были основным занятием и источником пищи для
индейцев Севера-запада Америки
E) 'No kidding, I'm sorry,' I kept telling her. - "Серьезно, я действительно сожалею об этом",
- твердил я ей.
24. Какой переводческий прием употреблен при переводе следующих предложений?
The environmental movement is more than just "big-mouthing".
Движение в защиту окружающей среды включает гораздо более сложные действия, чем
громкие протесты и заявления.
A) Функциональная замена
B) Стяжение
C) Добавление
D) Опущение
E) Структурное преобразование
25. Укажите правильный вариант грамматической трансформации предложения для
перевода английского высказывания “The annual surveys of the Labour Government were not
discussed with the workers at any stage, but only with the employers.” - Ежегодные обзоры
лейбористского правительства не обсуждались среди рабочих ни на каком этапе. Они
обсуждались только с предпринимателями.
A) Членение предложения
B) Синтаксическое уподобление
C) Грамматическая замена
D) Объединение предложений
E) Дословный перевод
26. Укажите правильный вариант грамматической трансформации предложения для
перевода английского высказывания “I always remember his words. - Я всегда помню его
слова”.
A) Членение предложения
B) Синтаксическое уподобление
C) Грамматическая замена
D) Объединение предложений
E) Дословный перевод
27. Укажите правильный вариант грамматической трансформации предложения для
перевода английского высказывания “That was а long time ago. It seemed like fifty years ago.
- Это было давно - казалось, что прошло лет пятьдесят”.
A) Членение предложения
B) Синтаксическое уподобление
C) Грамматическая замена
D) Объединение предложений
E) Дословный перевод
28. Укажите правильный вариант грамматической трансформации предложения для
перевода английского высказывания “He is а poor SWIMMER. - Он плохо ПЛАВАЕТ”.
A) Членение предложения
B) Синтаксическое уподобление
C) Грамматическая замена
D) Объединение предложений
E) Дословный перевод
29. Укажите правильный вариант лексических трансформаций для перевода английского
высказывания “I don’t think I know you - Кажется, я Вас не знаю”.
A) Добавление
B) Опущение
C) Конкретизация
D) Генерализация
E) Антонимичный перевод
30. Укажите правильный вариант грамматической трансформации предложения для
перевода следующего английского высказывания I had never found the house more likable:
A) Никогда еще этот дом мне так не нравился.
B) Я никогда не находил более привлекательного дома.
C) Этот дом оказался самым привлекательным.
D) Этот дом был самым привлекательным.
E) Никогда ни один дом я не находил более привлекательным.
Скачать