На примере сравнительного анализа стихотворений «Песнь о хлебе» и «Джон ячменное зерно» • Проследить реализацию общелитературного сюжета «пути зерна» на примере вышеприведенных стихотворений • Выявить сходства и различия в особенностях мировосприятия авторов • Проследить вероятность вольного перевода • Раскрыть особенности поэтического изображения «пути зерна» в английской и русской литературных традициях There was three kings into the East, Three kings both great and high, And they hea sworn a solemn oath John Barleycorn should die. Были три короля на востоке Трое все велики и высоки Поклялись все торжественной клятвой Сгинь же Джон Барлейкорн безвозвратно They took a plough and plough’d him down Они взяли плуг и запахали его, Put clods upon his head положив комья земли над его головой, And they hea sworn a solemn oath И поклялись на крови торжественной клятвой John Barleycorn was dead Джон Барлейкорн был мертв Р.Бёрнс построчник Вот она суровая жестокость, Где весь смысл – страдания людей! Режет серп тяжелые колосья Как под горло режут лебедей. С.Есенин В 1707 г. Шотландией была подписана уния о полном присоединение к Англии. Исторический аспект подчеркивается патриотическим пафосом стихотворения. Бернс неизменно верит в народ, в его мужество, непреклонность и жажду свободы. Веселая застольная песня «John Barleycorn: A Ballade» прославляет не просто ячмень и молодое пиво, она превращается под его пером в песню мужеству и стойкости народа. Стихотворение Есенина рисует картину гибели гуманистического мировосприятия, его лейтмотивом является жестокость. У Есенина пафос особенный – назидательный, не громкий, но выражающий все неравнодушие к событиям, произошедшим в стране в этот период. У Р Бернс “John Barleycorn. A Ballade”: «Не потому ли он велик, что старые песни его предков жили в устах народа, что ему пели их, так сказать, тогда ещё, когда он был в колыбели, что мальчиком он вырастал среди них и сроднился с высоким совершенством этих образцов, что он нашёл в них ту живую основу, опираясь на которую, мог пойти дальше?» В.Гёте С.Есенин «Песнь о хлебе»: «С.А. Есенин представляет собой редкий в профессиональном искусстве нового времени тип художника – органического носителя народной духовной и художественной культуры, чье образное мышление типологически идентично фольклорному» О.Е.Воронова В балладе Бернса мотив жестокости снижен, но та клятва которую произносят короли есть не что иное как клятва на крови – самая жесткая клятва. Кроме клятвы концепт ‘жестокость’ в стихотворение Бернса расширяется и за счет глаголов действия с негативным значением: plough’d down и put clods. Интересен и тот лингвистический факт, что слово труп в русском языке является одушевленным и поэтому все черты характерные не живому соответствуют и хлебу. Однако ‘желтый труп” у Есенина – это человеческое тело его головами стелют по земле, маленькие кости выбивают из тела. Но значит в нем есть и душа. Говоря об особенностях отрывка описывающего жатву, стоит отдельно заострить внимание на языке стиха. Баллада Бернса отличается тотальной метафоризацией и обилием сравнений, например, коса есть не что иное как «оружие, длинное и тонкое» в дословном переводе с английского, а сам Джон Ячменное зерно сравнивается с жуликом, плутишкой, сумевшим обмануть своих недругов. They’ve ta’en a weapon, long and sharp, And cut him down the knee; Then tied him fast upon a cart, Like a rogue for forgerie. Р.Бёрнс Они взяли оружие, длинное и острое, И срезали его по колено; Затем связали его крепко на телеге, Как жулика за кражу иль подлог построчник Смещается акцент иносказания в сторону мотивной композиции стихотворения. Рисуя картину августовского поля, он не перенасыщает его художественновыразительными средствами, зато в лексическом плане стихотворения каждое слово стоит на своем месте. Финальным мазком пейзажной зарисовки является сравнение: На телегах, как на катафалках, Их везут в могильный склеп – овин. Словно дьякон, на кобылу гаркнув, Чтит возница погребальный чин. В одной строфе мы наблюдем ряд сравнений, характерный для народной поэзии. Однако это троекратное сравнение имеет яркую имажинистскую окраску. Бернс провозглашает тост во славу Джона Ячменного Зерна, завершая своеобразную здравицу не просто в честь колоса, но в честь шотландского народа: Then let us toast John Barleycorn Each man a glass in hand; And may his great posterity Ne’er fail in old Scotland! Р.Бёрнс Есенин доводит до читателя истинное лицо жестокости в трех ее ипостасях. На просторах огромной страны раздается протяжный свист трех королей жестокого мира: шарлатана, убийцы и злодея. Однако перед открытием первопричины происходящего вокруг ужаса автор делает небольшую паузу, как будто еще раз обдумывая: И свистят, по всей стране, как осень, Шарлатан, убийца и злодей… Оттого что режет серп колосья, Как под горло режут лебедей. Подводя итоги, стоит отметить, что вероятное знакомство Есенина с текстом первоисточника не исключает возможность вольного перевода. Однако, эта вероятность подчеркивает традициональную природу стихотворений и важность постановки вопроса о литературных влияниях. Таким образом, текст Есенина – это не что иное, как адаптация общеевропейского сюжета – «пути зерна», к русским реалиям ХХ в., а стихотворение Бернса – приспособление того же мифопоэтического сюжета к своим национальным корням.