Анализ идиоматических выражений чувашского языка

advertisement
Анализ идиоматических
выражений чувашского языка
• Фразеологический фонд языка - ценнейший
источник сведений о культуре и менталитете народа, в
них как бы законсервированы представления народа о
мифах, обычаях, обрядах, ритуалах, привычках, морали,
поведении. Сравнения и метонимия, символы и эпитеты
не всегда возникают во всех языках одинаково и на
одной и той же основе.
• Так, русский оборот язык не поворачивается и
чувашский эквивалент чёлхе тавранмасть указывают на
нежелание говорящего высказать что-либо по
отношению к кому-либо. Идентично единице топорный
язык чуваши употребляют фразеологическую единицу
пуклак чёлхе (букв, перевод - тупой язык).
• В действительности, во фразеологии запечатлены
извечные представления народа о своей
национальной самобытности, те или иные
философские категории нравственности.
• «Дёр минне анса кай» - (букв.: провалиться в
землю); русск. - провалиться сквозь землю
• «Намаса кур» - «Позориться»
• «Намаса аста хурас» - «Не знать, куда глаза от стыда
девать»
• «Намаса кẽрт» - «Позорить»
• «Ята ỹкер» - уронить себя в глазах кого-либо
• Чувашский народ издревле славился
трудолюбием и выносливостью.
Соответственно, в языке много идиом со
значением «труд»/ «ẽç»:
• «наяна пер» - «бездельничать»
• «кахала пер» - «лодырничать»
• Интересна картина эстетического своеобразия
чувашского языка. Самобытна природа
поэтического мышления чувашей. Чувашский народ
известен своей душевностью, восприимчивостью,
поэтому много идиоматических выражений
связаны со словами чẽре/сердце, кăмăл/душа
• «Чẽре сикет» - «Бьтся сердце»
• «Чẽре лапланать» - «Сердце / душа успокаивается»
• «Чẽре йашканать» - «Сердце болит»
• «Камал патранать» - «Душа болит»
• Немало фразеологических оборотов в чувашском языке, связанных с
телом и органами человека, неслучайно. Пример сидеть сложа руки
может обозначать и состояние верха и низа, и служить фактом
квалификативной характеристики человека праздного и ленивого.
• Задрать голову - пуда кадарт (верх: сниженная оценка горделивости);
• Вешать нос - самсана ус (низ: констатация уныния, огорчения).
• «Чẽлхе уçалать» - «Язык развязывается»
• «Чẽлхе çыхланать» - «Язык заплетается»
• «Чẽлхе çат» - «Проглотить язык»
•
Анализ показывает, что в чувашском языке исключительно
плодотворны такие элементы, как пус (голова), чёре (сердце), ура
(нога), кус (глаза), ала (рука), самса (нос); менее продуктивны
компоненты пурне (палец), ту пан (пятка), хырам (живот, чрев), тута
(губы), дамка (лоб), чёрне (ноготь) и т.п.
• Вахатпа тан ут - рус: шагать в ногу со временем (глагол ут - шагать).
Надо отметить, что в этом отношении значительна роль и
числительных: ик уралла кашкар - двуногий волк, виде пудла делен трехглавый змей, пёр кут та пёр пуд (букв.: один зад и одна голова) мне и заботы мало.
• 5) Пополняется чувашская фразеология и
за счет заимствований. В основном, из
русского языка.
• «Пăр тăпранчĕ» - «Лед тронулся»
• «Аша пẽр хẽлхем те ан яр» - маковой
росинки во рту не было
• При этом во фразеологии можно выявить глубинные
философские воззрения древнего человека об окружающей его
реальности, понять истоки нынешней онтологии духовной
культуры той или иной нации. Издревле чувашский народ
считался глубоко верующим, поэтому в его языке множество
фразеологических оборотов со словом «Бог», «дьявол».
• «Тура пана, тура илнẽ» - «Бог дал, бог взял»
• «Турра шан та, хав ан сывар» - «На бога надейся, а сам не
плошай»
• «Ḉын шутлать, Тури хайẽннех тавать терẽ» - «Человек
предполагает, бог располагает»
• «Сыхланаканна тура çыхлать» - «Береженного бог бережет».
Таблица соответствующих идиоматических выражений
в русском и чувашском языках
Русский вариант
Чувашский вариант
Друзья познаются в беде
Юлташ лайăхи инкекре курăнать
Жить как кошка с собакой
Кушакпа йыта пек пурăнаççĕ
Что посеешь, то и пожнешь
Мĕн акан çавна выран
Лучше поздно, чем никогда
Кая юлсан каю шăтать
Буря в стакане воды
Стакан шыври çим - тăвăл
Волка ноги кормят
Кашкăра урисем тăрантарать
Паршивая овца все стадо портит
Пĕр сурăх пĕтĕм кĕтĕве пăсать
Друзья познаются в беде
Юлташ лайăхи инкекре курăнать
Беда не приходит одна
Хуйхă пĕччен çŷремест
Семь пятниц на неделе
Шухăшĕ çурхи шыв пек вылять
На бога надейся, а сам не плошай
Турра шан та, хăв та ан çывăр
Человек предполагает, Бог располагает
Çын шутлать, Тури хăйĕннех тăвать
Копейка рубль бережет
Пĕр пус пĕр тенкĕне переклет
Не родись красивой, а родись счастливой
Хитрее хĕрĕн кун-çулĕ яланах телейсĕр тене
Кто рано встает, тому Бог подает
Ир таракан кайăкăн сăмен шурă
Легок на помине
Çылăхсар çын
Дареному коню в зубы не смотрят
Парне япалине виçсе илмеççĕ
Download