Презентация - Московский государственный университет имени

advertisement
Кульпина Валентина Григорьевна,
доктор филологических наук,
Московский государственный университет
имени М.В. Ломоносова
Исходный постулат доклада
Перевод цветовых маркеров не является простой
процедурой наложения терминов цвета. В каждом
языковом ареале, даже в таких близких, как
польский
и
русский,
цветообозначения
складываются в лингво- и этносоциоспецифичную
систему, манифести-рующую языковую традицию,
формировав-шуюся на протяжении веков.
№2
Объект исследования в докладе
Объектом лингвопоэтического анализа являются
переводы
стихотворений
Ивана
Бунина,
представленные в глобальном труде польских и
российских исследователей „Iwan Bunin: Wciąż
smutno wierzę w swoje szczęście...” ‘Иван Бунин. Всё
грустно верю в своё счастье’, знакомящем читателя с
жизнью и творчеством Бунина в эмиграции.
№3
Деэстетизация
И. Бунин «Седое небо
надо мной…»
Седое небо надо мной
И лес раскрытый, обнаженный.
Внизу вдоль просеки лесной,
Чернеет грязь в листве лимонной.
Вверху идет холодный шум,
Внизу молчанье увяданья…
Вся молодость моя – скитанья
Да радость одиноких дум!
I. Bunin „Nade mną niebo
siwiuteńkie”
„Nade mną niebo siwiuteńkie,
A las – bezbronny, obnażony...”
‘Надо мной седенькое небо,
А лес – беззащитный, обнаженный…’
„Czarnieje błoto w liściach złotych”
‘Чернеет грязь в золотых
листьях’
Grzegorz Ojcewicz
№4
Эстетизация перевода 1
И. Бунин «Шире грудь
I.Bunin „Otwieram pier, o, jak
распахни для принятия…» szeroko...”
«Ты, высокое небо, далёкое,
Беспредельный простор
голубой!»
„Bez granic przestrzeń twa
błękitna!”
‘Без границ твоё голубое
пространство!’
Grzegorz Ojcewicz
№5
Эстетизация перевода 2
И. Бунин «На окне, серебряном от
инея За ночь хризантемы
расцвели…»
I. Bunin „Na oknie srebrnym
szronem pokrytym...”
«В верхних стёклах небо
яркосинее»
„Lśni w górnych szybkach
skrawek błękitu...”
‘Сияет в верхних стёклышках
полоска голубизны’
Maciej Froński
№6
Эстетизация перевода 3
И. Бунин «Стон»
I. Bunin „Jęk”
«Как розовое море – даль
пустынь.
Как синий лотос – озеро
Мерида»
„Różowym morzem jest pustynny
piach.
Modrym lotosem – jezioro Merida”
‘Розовое море есть пустынный
песок,
Синий лотос есть озеро Мерида’
Maciej Froński
№7
Эстетизация перевода 4
И. Бунин «Жасмин»
I. Bunin „Jaśmin”
«А там вверху – зима и лето:
Январский снег и синь небес»
„W górze się zima z latem zlała:
Śniegi z błękitem nieba wraz”
‘Вверху зима с летом слилась:
Снега с голубизной неба вместе’
«В лазури яркой – неземное
Великолепие вершин»
„Na tle lazuru widać teraz
Cały nieziemski przepych gór”
‘На фоне лазури видно сейчас
Всё неземное великолепие гор’
Maciej Froński
№8
Нейтральный уровень
эстетизации 1
И. Бунин «За всё тебя,
Господь, благодарю!»
I. Bunin „Za wszystko dzięki,
Panie Boże! ”
«Даруешь мне вечернюю
зарю,
Простор полей и кротость
синей дали»
„Darujesz mi i promień zorzy,
I morze pól, i nieba przestrzeń”
‘Даруешь мне и луч зари,
И море полей, и неба
пространство’
Gregorz Ojcewicz
№9
Нейтральный уровень
эстетизации 2
И. Бунин «Хая-Баш»
I.Bunin „Chaja-Basz”
«Звонкий ветер в крепкой
синей хвое»
„Dźwięczny wiatr w wyziębłym
igliwiu”
‘Звонкий ветер в озябшей
хвое’
Grzegorz Ojcewicz
№ 10
Спасибо за внимание!
Download