Безэквивалентная лексика Кирилловой О. 1

advertisement
Безэквивалентная
лексика
Кирилловой О.
1
Безэквивалентная лексика
Лексические единицы
языка оригинала, не
имеющие в языке перевода
соответствующего
лексического эквивалента.
2
Под безэквивалентностью лексической
единицы языка оригинала понимается то
обстоятельство, что она не имеет аналога в
лексической системе языка перевода, то
есть
такого
«готового
слова»
или
устойчивого
словосочетания,
которое
можно взять и подставить вместо нее в
переводе. Латышев
3
Безэквивалентная лексика –
это лексические единицы
одного из языков, которые
«не имеют ни полных, ни
частичных
эквивалентов
среди лексических единиц
другого
языка»
(Бархударов).
4
• имена
собственные,
географические
названия,
названия
учреждений,
организаций, газет и пр. Безэквивалентными
являются не только малоизвестные имена и
фамилии, но и имена, имеющие внутреннюю
форму, то есть мотивированные, прежде
всего, так называемые «говорящие имена»:
Молчалин, Скотиник, унтер Пришибеев;
• реалии - слова, обозначающие предметы,
понятия и ситуации, не существующие в
практическом опыте людей, говорящих на
другом языке, например, названия блюд
национальной кухни, виды народной одежды,
то есть предметы материальной и духовной
культуры;
• «случайные лакуны» - лексические единицы
одного из языков, которым по каким-либо
причинам нет соответствий в лексическом
составе другого языка
5
Русские слова, которые
закрепились в мире
(Wikipedia)
• A pogrom is a violent riot aimed at massacre or
persecution of an ethnic or religious group, particularly
one aimed at Jews. The term originally entered the
English language to describe 19th- and 20thcentury attacks on Jews in the Russian Empire
• Silovik ( [sʲɪlɐˈvʲik];plural: siloviki ) is a Russian word
for politicians from the security or military services,
often
the
officers
of
the
former KGB, GRU, FSB, SVR the Federal Drug
Control or other security services who came into power.
It can also refer to security-service personnel from any
country or nationality.
6
• The intelligentsia,from Latin: intellegentia (R
ussian: интеллигенция,[1] pronounced [ɪntʲɪlʲɪˈ
ɡʲentsɨjə]) is a social class of people engaged
in complex mental labour aimed at guiding or
critiquing, or otherwise playing a leadership
role in shaping a society's culture and politics.
• Pelmeni ( [pʲɪlʲˈmʲenʲɪ]; Russian: пельме́ни —
plural, пельмень pelʼmenʼ — singular)
are dumplings consisting of a filling wrapped
in thin, unleavened dough.
7
Encyclopædia Britannica
• Tsar,
also
spelled
tzar
or
czar,
English
feminine tsarina, tzarina, or czarina, title associated
primarily with rulers of Russia.
• Sputnik,
any
of
a
series
of
10
artificial Earth satellites whose launch by the Soviet
Union beginning on Oct. 4, 1957, inaugurated the space
age.
• Kolkhoz - collective farm, in the former Soviet Union, a
cooperative agricultural enterprise operated on stateowned land by peasants from a number of households
who belonged to the collective and who were paid as
salaried employees on the basis of quality and quantity of
labour contributed.
• Kulak - Russian peasant class
8
• The Russian avos' (Russian: русский авось) describes
a philosophy of behavior, or attitude, of a person who
ignores possible problems or hassles and, at the same
time, expects or hopes for no negative results or
consequences. It is an attitude that treats life as
unpredictable and holds that the best one can do is count
on luck. It represents ungrounded optimism and can be
summarized as "Whatever, I'm sure I'll get lucky".
• A string bag is an open netted bag. In particular, such
bags were popular in USSR where they were
called avoska (Russian: авоська) or perhaps-bag.
9
Причины существования
БЭЛ
• Отсутствие предмета или явления в жизни
народа
• Отсутствие понятия в языке перевода –
предмет есть, а слова нет (в русск.яз. сутки
– в анл.яз. day and night, 24 hours)
• Различие
в
языках
лексикостилистических характеристик (в русском
развита система суффиксов: дочь – дочка
– доченька, а в англ. такого нет)
10
Группы БЭЛ: (по А.О.Иванову)
• Референциально-безэквивалентная
лексика:
реалии;
термины; фразеологизмы; индивидуальные авторские
неологизмы; семантические (понятийные) лакуны; слова
широкой семантики, употребленные в тексте в своем самом
широком значении; сложные слова различных типов,
значения которых могут быть переданы на языке перевода
только путем описательного перевода иди различных
трансформаций.
• Прагматически-безэквивалентная лексика, включающая в
себя: различного рода отклонения от общеязыковой нормы
языка, иноязычные вкрапления, аббревиатуры, слова с
суффиксами
субъективной
оценки,
междометия,
звукоподражания, ассоциативные лакуны.
• Альтернативно-безэквивалентная лексика, состоящая из
следующих групп: имена собственные (антропонимы,
топонимы, фирменные названия, названия книг, фильмов
т.д.), реалии и фразеологизмы, специфика которых
заключается в том, что, в зависимости от избранного
способа передачи в ПЯ, их безэквивалентность будет либо
референциальной, либо прагматической.
11
Приёмы передачи БЭЛ:
• транскрипция/транслитерация; передача в языке
звукового комплекса (pub - паб, realtor – риэлтор,
Know-how – ноу хау, Impeachment – импичмент);
• калькирование; повторяется внутренняя форма
исходного слова или словосочетания (great jury большое жюри, Brain drain – утечка мозгов)
• описательный
(разъяснительный)
перевод;
floorer – трудная задача, щи – cabbage soup,
дружинники – public order volunteers,
• приближенный
(уподобляющий)
перевод;
Душегрей – vest, путевка в санаторий – vouch,
drugstore – аптека, drugstore – аптека, muffin –
сдоба.
12
Thank for your attention!

13
Download