Юкагирский язык_презентация

advertisement
Юкагирский язык
(wадул аруу)
Доклад подготовила:
Дарья Мордашова,
ОТиПЛ, 2 курс
I. Общие сведения о языке
Генеалогическая информация
• по существующей классификации языков –
язык-изолят (юкагиро-чуванская семья);
• входит в условно определяемую общность
палеоазиатских языков (с чукотскокамчатскими, эскимосско-алеутскими,
енисейскими и нивхским языком);
• гипотеза о родстве юкагирского языка с
уральской языковой семьей и, возможно, с
алтайской.
Ареальная информация
Распространен на северо-востоке Якутии, частично – в Магаданской
обл. и Чукотском АО. Бассейны рек Колыма и Алазея
XVI в.
Ареальная информация
Распространен на северо-востоке Якутии, частично – в Магаданской
обл. и Чукотском АО. Бассейны рек Колыма и Алазея
Настоящее время:
- лесные юкагиры
- тундренные
юкагиры
Социолингвистическая информация
• По данным переписи 2002 г.:
- общая численность юкагиров: 1509 чел.
- из них владеют языком: 604 чел.
• 2 живых диалекта:
- тундренный (Northern/Tundra Yukagir)
- колымский (Southern/Forest Yukagir)
Социолингвистическая информация
Различия между диалектами юкагирского языка:
Лексика
Фонетика
Колымский диалект
Тундренный диалект
Русские заимствования:
Чулал -> горнотаа
(горностай)
Лаамэ -> тобоко (собака)
Эвенские заимствования:
Эгиэ -> анаа (отец)
• Оканье:
• Аканье:
лочил = ‘огонь’ = лачил
• «Шеканье»:
• «Секанье»:
шаал = ‘дерево’ = саал
Морфология:
Незначительные различия среди морфологических
показателей:
-лэк (Тв.п.):
без «к» (шаалэ) или с конечным «к» (саалэк).
Какими
языками
также владеет
население?
(Ethnologue)
- русский (100%)
- эвенский
- якутский
-
русский
эвенский
якутский
чукотский
Социолингвистическая информация
• Письменность на основе кириллицы
разработана в 1970е гг. Г.Н. Куриловым,
однако орфографическая норма до сих пор не
устоялась
Аа
Бб
Вв
Гг
Ҕҕ
Дд
Дь дь
Ее
Ёё
Жж
Зз
Ии
Йй
Кк
Лл
Ль ль
Мм
Нн
Нь нь
Ҥҥ
Оо
Өө
Пп
Рр
Сс
Тт
Уу
Фф
Хх
Цц
Чч
Шш
Щщ
Ъъ
Ыы
Ьь
Ээ
Юю
Яя
*В некоторых изданиях используется также буква W w.
II. Типологическая характеристика
языка
1. Степень свободы выражения
грамматических значений
• Синтетизм:
▫ Синтетическое выражение категории лица в глаголе:
 мэ
кэлу-йэҥ
ЧАСТ ‘прийти’-1ед
«Я пришел.»
 мэ
кэлу-йли
ЧАСТ ‘прийти’-1мн
«Мы пришли.»
▫ показатель буд. врем. -тэ и наст. врем. -ну:
 мэ йахтэ-тэ-йэк
ЧАСТ ‘петь’-буд-2ед
«Ты будешь петь.»
 мэ йахтаа-ну-ймут
ЧАСТ ‘петь’-наст-2мн
«Вы поете» (букв. скорее: «продолжаете петь»)
1. Степень свободы выражения
грамматических значений
• Возможны и аналитические конструкции:
▫ Показатель cослагательного наклонения –
частица «ат» (‘бы’):
 мэр ат кэлу-йэҥ
ЧАСТ ‘бы’ ‘прийти’-1ед
«Пришел бы я.»
 ат
эл
иирэ-йэк
ЧАСТ ЧАСТ(NEG) ‘связать’-2ед
«Не связал бы ты.»
*Перед нами – положительное и отрицательное спряжения (различие
в формах видно, например, во 2ед императива).
2. Характер границы между
морфемами
Агглютинация (преимущественно
суффиксальность):
 илэ ->
илэ-пэ -> илэ-пэ-инь
‘олень’ -> ‘олень’-мн -> ‘олень’-мн-ДАТ(датив-латив)
«К оленям.»
 мэ
кэлу-йуол-мораw-ньэ-й
ЧАСТ ‘прийти’-ПАСС-’долженствование’-POSS-3ед
«Он должен прийти» (букв.: «он имеет
долженствование быть пришедшим»).
2. Характер границы между
морфемами
В ряде случаев изменения на стыках морфем все же
происходят:
• образование буд. врем. (выпадение гласного и
ассимиляция)
мэ йахтэ-тэ-йэҥ -> мэ йахтэчэнг («ч»=[т’])
•
преодоление зияния (в т.ч. и на стыках слов)
 мэ
кэлу-й
 мэр
уу-й
ЧАСТ ‘прийти’-3ед  ЧАСТ ‘идти’-3ед
 Ньи-йуо-л
 ньиҥ-идьи-л
реципрок-’встретить’-герундий  реципрок-’целовать’герундий
«Встреча» и «целование друг друга»
3. Тип маркирования
1.
В именной группе:
a)
Вершинное (-ги – в прямых падежах, -дэ – в косвенных):


b)
Коля илэ-ги «олень Коли» (Коля олень-его)
‘олень’-ПОСС
Чупчэ-пэ илэ-пэ-дэ-ҕа «у оленей чукчей»
‘чукча’-мн ‘олень’-мн-ПОСС-ЛОК
Нулевое (в открытых словосочетаниях, где можно добавить
определение к вершине):
илэ
йаwул «след оленя»
‘олень’ ‘след’
 илэ
чуольэ йаwул «старый след оленя»
‘олень’ ‘старый’ ‘след’

с) Зависимостное (пок-ли -н и -д, который возникает перед
гласным):


көдэ-н
йахтэ «песня человека»=>«человечья песня»
‘человек’-ГЕН ‘песня’
илэ-д
энмур «олений рог»
‘олень’-ГЕН ‘рог’
3. Тип маркирования
2. В предикации: зависимостное
 тэт мэт-ул мэпай-мэк
‘ты’ ‘я’-АКК ‘ударить’-2ед
«Ты меня ударил.»
 пэлдуриэ лачил-ҥинь мони
‘старик’ ‘огонь’-ДАТ ‘сказать’
«Старик огню сказал.»
 туҥ көдэ
ах
нимэле-лэк
эдьи
‘этот’ ‘человек’ ‘только’ ‘сочинительство’-ИНСТР ‘жить’
«Этот человек живет исключительно сочинительством.»
4. Ролевая кодировка
Аккузативность (Nom не маркирован, Acc
маркируется не всегда):
1) Ag одноместного гл.
илэ
мэ
котьэгэ-й «олень убежал»
‘олень’ ЧАСТ ‘убежать’-3ед
2) двухместный гл.
көдэ
илэ-лэ
бунь-мэлэ
‘человек’ ‘олень’-РЕМ ‘убить’-3ед (пок-ль
утвердительно-объектной формы спряжения)
«человек убил оленя»
3) Pt одноместного гл.
тирэмэ-диэ
мэ
саҕанэ-й «птичка
сидит»
“птица’-ДИМИН ЧАСТ ‘сидеть’-3ед
4. Ролевая кодировка
Случаи маркирования Acc специализированным пок-лем:
• -ҕанэ:
1) при сущ., которое определяется притяж. мест. или
именем собств.
 Мэт кинигэ-ҕанэ мэ
кэчи-м.
‘мой’ ‘книга’-АКК ЧАСТ ‘принести’-3ед
«Он принес мою книгу.»
2) при личных мест. в роли прямого дополнения
 мэт ама мэт-ханэ мэнимэтэ-м.
‘мой’ ‘отец’ ‘я’-АКК ‘женить’-3ед
«Мой отец меня женил.»
•
-к: при сущ. с определением, выраженным именем действия,
причастием, указат. мест. или числит.

Йэлукун кинигэ-к
кэчи-м.
‘четыре’ ‘книга’-АКК ‘принести’-3ед
«Он принес четыре книги.»
5. Базовый порядок слов
• SOV
• Определение предшествует определяемому
сущ.
III. Яркие языковые особенности
Морфосинтаксические особенности
Переходные и непереходные глаголы имеют
различные лично-числовые показатели:
Лицо
Непереходные
Переходные
Ед.ч.
Мн.ч.
Ед.ч.
Мн.ч.
1 л.
-йэҥ
-йэли/-йли
-(и)ҥ
-(у)й/-(и)й
2 л.
-йэк
-йэмут/ймут
-мэк
-мк
3 л.
-й
-ҥи
-м
-ҥа
Морфосинтаксические особенности
Система морфологически выраженного
актуального членения предложения
• Фокус на субъекте действия vs. на действии
Тип глагола
Спряжение глагола
Утвердительно-субъектное
(ремо-субъектное)
Непереходный Илэ-лэ
котьэгэ-л
‘олень’-РЕМ ‘убежать’-пок-ль
неопр. формы гл.
«Именно олень убежал»
Переходный
Илэ
лаw
‘олень’ ‘пить’
«Именно олень пил»
Утвердительнопредикативное (в
терминах
Е.А.Крейновича)
Илэ
мэ котьэгэ-й
‘олень’ ЧАСТ ‘убежать’-3ед
«Олень убежал»
Илэ
мэ лаw-ну-м
‘олень’ ЧАСТ ‘пить’-наст3ед
«Олень пьет»
Морфосинтаксические особенности
Система морфологически выраженного
актуального членения предложения
• Фокус на объекте действия vs. на действии
Тип глагола
Спряжение глагола
Утвердительно-объектное
(ремо-объектное)
Переходный
Мэт илэ-лэ
бунь-мэҥ
‘я ’ ‘олень’-РЕМ ‘убить’-1ед
«Я именно оленя убил»
Утвердительнопредикативное (в
терминах
Е.А.Крейновича)
Мэт илэ
мэ бунь-иҥ
‘я’ ‘олень’ ЧАСТ ‘убить’1ед
«Я оленя убил»
Морфосинтаксические особенности
• Обширная система локативных падежей
(датив-латив, локатив, аблатив, пролатив)
• Класс непереходных глаголов включает в
себя:
▫ качественные основы, передающие
значения прилагательных;
▫ количественные основы, передающие
значения числительных.
Раннее юкагирское письмо - тос
Любовное послание юкагирской
девушки русскому мужчине
Условные обозначения:
7- юбка (отличительная черта русской
девушки), 8 – коса (отличительная черта
девушки), 9 – покинутый дом, 10 – связь
(указывает на преграду – 6), т.е. говорит о
том, кто встал на пути, 11 – взаимная
любовь, 12 – брачные отношения, 13 связь, 14 – родной дом, 15 – грусть, 16 –
мысль (говорит, о ком кто думает).
Девушка (1) живет в своем доме (14), но ее
мысли витают над покинутым домом (9)
другого человека (2), хотя у него русская
жена (4) и двое детей (3) и хотя вокруг ее
дома бродит жених (5).
Литературный перевод:
«Ты уехал, полюбил русскую, которая загородит тебе
путь ко мне. У вас дети, но я вечно печальная буду
думать о тебе, хотя у меня есть жених, любящий меня».
Список литературы и интернетресурсов:
• Курилов Г. Н. Современный юкагирский
язык. Якутск: Офсет, 2006.
• Крейнович Е. А. Юкагирский язык. М.-Л.,
1958.
• Крейнович Е. А. Исследования и материалы
по юкагирскому языку. Л., 1982
• www.wikipedia.ru
• www.ethnologue.com
• www.yakutskhistory.net
Спасибо за внимание!
Download