Англо-русский словарь

advertisement
Работа подготовлена обучающимися
МОУ «Гимназия №5» города Саратова
Бурдиным Александром, 8 «А» класс
Зыковой Анной-Марией, 10 «А» класс
Кукиной Ольгой, 10 «Б» класс
Руководители работы: Зорина Светлана
Михайловна, учитель английского языка,
Кукина Ирина Сергеевна,
учитель русского языка и литературы
Словари
Французский писатель А.Франс писал: «Словарь – это
вся вселенная в алфавитном порядке! Если
хорошенько подумать, словарь – книга книг. Он
включает в себя все другие книги, нужно лишь
извлечь их из неё…»
Англо-русский словарь
 Англо-русский словарь
предназначен для всех,
кто изучает
английский язык.
 Цель составителей
словаря –помочь
пользователю при
переводе текстов.
Акопян А.А., Винокуров А.М., Травкина А.Д.
Англо-русский словарь и русско-английский
словарь.-М., Мартин, 2008.-992с.
 Как заявили
составители в
предисловии, словарь
поможет при переводе
художественных и
публицистических
текстов. Приступим?
Dominion Dylan Marlais Thomas
(1914 - 1953)
«And Death Shall Have No»
 Полный текст стихотворения (на
английском языке):
http://abc-english-grammar.com/1/stihi51.htm
«У смерти нет власти»,
перевод на русский язык Зыковой
Анны-Марии
Смерть - нагота и должна быть
одна
С человеком в ветре и западной
луне
Когда их кости выбрали чистоту, а
чистота ушла в кости.
У них есть звезды на локтях и
ногах
Пусть сумасшедшие, должны быть
разумны
Они тонут в морях, но должны
воскреснуть вновь
Хотя влюбленные потеряют
любовь,
ничто не исчезнет.
У смерти нет власти.
У смерти нет власти
Под морским изгибом
Они долго лежат, не умирая от ветра
Петля на каркасе, когда пожертвованы силы,
Привязана к колесу, но не должны мы сломаться.
Вера в руках аплодирует
дважды
И единорог демоном
проносится сквозь
мир.
Раскол все заканчивает,
но не может
разрушить,
У смерти нет власти.
У смерти нет власти
Не более чем у девы, что
обманывает твои уши
слезами
Или волны бьются о
побережье громко,
Где цветет цветок, он
цветет недолго.
Подними свое лицо навстречу дождю
Они – сумасшедшие и мертвы. Как гвозди,
В головы героям впиваются ромашки,
Трещина в солнце до тех пор, пока его не разрушит .
У смерти нет власти
Rudyard Kipling (1865-1936)
« The fires»
 Полный текст (на английском языке):
 http://abc-english-grammar.com/1/stihi17.htm
«Огни»
Перевод Кукиной Ольги
Разводит огни в очаге
своём
Каждый человек под
кровом своим.
И четыре ветра, что
правят землёй,
Отовсюду несут ему
дым.
По холмам и по далям морей,
И в изменчивых небесах
Четыре ветра несут дым ко мне
До слёз в моих глазах.
Слёзы от дыма стоят в глазах,
Сердце моё скорбит,
Вспомнить прошлые дни, о былых часах
Каждый дым мне велит.
С каждым новым порывом ветра
Вспоминаю с тоской тот кров
В каждой из четырёх сторон света,
Где я находил приют без оков.
Согревался я там средь ночей сырых,
Укрывали меня от дождя.
Я грущу и ликую за четверых
Во всех четырёх сторонах!
Как могу я решить, чей огонь горячей
Средь согревших меня очагов,
Если я был гостем одних людей,
А других принимать был готов.
Как могу я решить, чей огонь горячей
Средь согревших меня очагов,
Если я был гостем одних людей,
А других принимать был готов.
Разве мог я уйти от чужого огня,
Ведь горячим он был для меня.
Разве мог я понять, что томило меня
Ожиданье огня своего очага!
Нет сомнений, радости, горя,
У домашнего очага.
Вся судьба человека снова
Откроется мне у огня.
Вы, четыре ветра, которые всех сильней,
Вы знаете, что я не солгал!
Отправляйтесь к друзьям с песней моей,
Ко всем людям, что я встречал!
Что согрели меня от ночей сырых,
Что укрыли во время дождя.
Я, любя их, ликуя за четверых,
Шлю им песни моей слова!
Ф.И.Тютчев «Есть в осени
первоначальной…»
Перевод на английский язык
Бурдина Александра, Сорокина
There’s a short wonderful
Дениса
time
at the beginning of
autumn
When the nights are very
light
And the days are crystal
The fields where the energetic sickle
Was walking
And where the ear was falling
Now are empty
Only the light hair of spider’s web glitters
On the idle furrow.
 Nobody can hear the bird’s singing now.
The air gets clear
But the first winter storms are far away yet
And only clean and warm azure
Is pouring above the resting fields
Выводы
 Для того, чтобы переводить стихотворный текст с
одного языка на другой, конечно же, нужен
словарь, но…
 Но настоящее художественное произведение
получится только тогда, когда переводчик
прочувствует стихотворение, поймёт замысел и
художественный рисунок автора.
 Изучать иностранный язык интересно, ведь можно
будет читать английских поэтов в подлиннике, это
так захватывающе!
Для оформления использованы
материалы:
 Личные фотографии Кукиной Ольги, обучающейся
10 «Б» класса
Источники информационные
(тексты стихотворений на
английском языке)
 http://abc-english-grammar.com/1/stihi17.htm
 http://abc-english-grammar.com/1/stihi51.htm
Download