P , . ROVERBS

реклама
PROVERBS, PHRASEOLOGISM.
(ПОСЛОВИЦЫ И ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ )
Proverbs
(пословица)
Пословица — малая форма
народного поэтического
творчества, облаченная в краткое,
ритмизованное изречение,
несущее обобщённую мысль
He that never climbed never fell.
(Кто не рискует тот не пьет шампанское)
Говорится о возможности рискнуть .
There is no smoke without fire.
(нет дыма без огня)
Значение: У всего есть свои
причины .
As you make your bed, so you must lie on it.
(Что посеешь ,то и пожнешь )
Человек своими поступками, сам
определяет свое будущее.
A great ship asks deep waters
(Большой корабль - требует глубокие воды )
Аналог в русском : Большому
кораблю — большое плавание.
Idioms
(идиомы , идиоматические выражения)
Идиома-это устойчивое словосочетания, значение которого
не определяется значением входящих в него слов взятых по
отдельности. Из-за того, что идиому невозможно перевести
дословно (теряется смысл) часто возникают трудности
перевода и понимания. С другой стороны такие
фразеологизмы придают языку яркую эмоциональную окраску.
As drunk as a Lord
(Пьян в стельку)
Очень сильно пьян
A peeping Tom
(Любопытная Варвара )
от "любопытной Варваре нос оторвали"
A copycat
Подражатель(попка-попугай)
Black sheep
(Белая ворона)
Белой вороной называют людей, которые резко выделяются на фоне
коллектива своим поведением, внешним видом или жизненной
позицией.
To have a finger in every pie.
(В каждой бочке затычка)
суетливый человек, которому до всего есть
дело;
To be in the bag
(Дело в шляпе)
Важные бумаги, или, как их раньше называли, дела, зашивали
под подкладку шляпы или шапки. Отсюда и возникло выражение —
«дело в шляпе».
To be busy as a bee
(Вертеться , как белка в колесе).
Означает находиться в беспрестанных хлопотах, суетится
.
To buy a pig in a poke.
(Купить кота в мешке )
Означает приобрести что-то за глаза, не зная
ничего о недостатках или достоинствах
покупки.
Hungry as a hunter
(Быть голодным , как волк )
Очень проголодался
It is raining cats and dogs
(Льет как из ведра)
Очень сильный дождь.
Идиоматические выражения.
Обороты, имеющие не дословный а смысловой
перевод с английского, идиоматические выражения.
Переводятся по смыслу.
Smell a rat-чуять недоброе ; подозревать что –
либо .
He smelled a rat minute he came into the room-Как
только он вошел в комнату, то сразу почувствовал
что –то неладное.
I don’t want her to smell a rat-Я не хочу ,чтобы она о
чем- то догадывалась .
Go to the dog- разрушать физически и морально.
This country is going to the dog- страна катится в пропасть .
My whole life seems to be going to the dog- вся моя жизнь, кажется ,
пошла псу под хвост .
Fishy-сомнительный ,подозрительный .
There is something fishy about them-В
них есть что-то подозрительное .
It seemed to me that there was
something fishy going on there- мне
показалось , что там происходило что-то
подозрительное .
Straight from the horse’s mouth - из первых рук .
I got this information straight from the horse’s mouthя получил эту новость из первых уст.
Let the cat out of the bag-проболтаться ,
проговориться.
I’ve let the cat out of the bag already-я уже
проболтался .
Спасибо за внимание !!!
Скачать