термин как основа научно – технического текста

advertisement
1.THE TERMS.
2.THE ABBREVIATION.
3.INTERNATIONAL
WORDS.
4.THE POLYSEMY.
Angelika Gorobej. All rights reserved.
*
Термины различают по строению.
• Простые, которые состоят из одного слова:
• Voltage - напряжение , electrolyte электролит.
Основные черты
терминов
Абстрагированный
характер
Систематичность
Однозначность
Angelika Gorobej. All rights reserved.
Сложные термины, которые состоят из двух
слов и пишутся слитно или через дефис:
Radioactive - радиоактивный , mass –
spectrograph – масс - спектрограф.
• Термины – словосочетания состоят из
нескольких компонентов (слов).
• Optical micrometer – оптический
микрометр, induction heating –
индукционный нагрев.
ТИПЫ ТЕРМИНОВ - СЛОВОСОЧЕТАНИЙ
1. Первый тип. Оба компонента являются словами специального
словаря.
Limit - предел , burning - обжиг, burning limit – предельная
температура обжига .
2. Второй тип. Один из компонентов является техническим
термином, а второй – общеупотребительное слово. Обычно – это 2
существительных, 2 прилагательных или существительное +
прилагательное. Часто второй компонент принимает на себя
значение всего выражения.
Ideal distance – эталонное расстояние, infinite distance бесконечность, current вместо electric current.
3. Третий тип. Оба компонента – слова общеупотребительной
лексики и терминологически неразложимы и связь между
компонентами наиболее тесная.
Ocean development – освоение океана, silver development –
серебряное проявление, daylight development – обработка на свету.
Angelika Gorobej. All rights reserved.
Основные приемы перевода терминов – словосочетаний.
Описательный прием –
передача слова с помощью
расширенного объяснения
значения английского слова.
FIBERIZER – аппарат для
превращения макулатуры в
волокнистую массу.
Перевод с помощью
родительного падежа.
DIRECT CURRENT SYSTEM
– система постоянного
тока.
Транскрибирование
– это передача
произношения слова
русскими буквами.
SPECIAL SYSTEMS
INDUSTRY – Спешел
Системс Индастри
Angelika Gorobej. All rights reserved.
Калькирование состоит в переводе
слова или выражения путем
точного воспроизведения их
средствами русского языка.
COLLECTOR – CONCENTRATOR –
коллектор – концентратор.
Транслитерация – это
передача буквами
русского письма букв
английского письма,
независимо от
произношения
английского слова.
LASER – лазер.
Перевод с помощью
использования
разных предлогов.
DATA PROCRSSING
EQUIPMENT –
оборудование для
обработки данных.
Последовательность перевода терминов – словосочетаний.
ABSOLUTE
(2)
Характеристика
(1)
SPECTRAL
(3)
Абсолютной
(2)
RESPONSE
(4)
Спектральной
(3)
CHARACTERISTIC
(1)
Чувствительности
(4)
More examples!!!
Tool – setting gage – прибор для настройки инструментов
Reliable information – достоверная информация
Oxidizing ability – окислительная способность.
Angelika Gorobej. All rights reserved.
СОКРАЩЕНИЯ В НАУЧНО – ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТАХ
БУКВЕННЫЕ СОКРАЩЕНИЯ:
• Сокращенное слово – его первая буква, а сокращенное словосочетание – первые
буквы компонентов. Сокращенные слова произносятся полностью: S – SOUTH; FE –
FAR EAST; AA – AUTOMATIC ANSWER.
• В ряде случаев буквенному сокращению подвергается только первый элемент,
который произносится как алфавитное название буквы:
• A – fission – расщепление атома; H – bomb – водородная бомба.
• В следствии широкого употребления сокращений существует много
омонимических форм, что создает известные трудности при выборе нужного
значения.
СЛОГОВЫЕ СОКРАЩЕНИЯ
• Такие сокращения состоят из начальных слогов компонентов словосочетаний и
пишутся слитно , и читаются как одно слово.
• Radstat – radio station; Modem – modulator – demodulator.
• Сокращения, состоящие из букв и слогов.
• Kvar – kilovar; LAD – ladder; cu – in – cubic inch; UFO – unidentified flying object.
УСЕЧЕННЫЕ СЛОВА:
• Усечение, при котором остается начальная часть слова: sub – submarine; lub(e) –
lubrication.
• Усечение, при котором остается конечная часть слова: phone – telephone; chute –
раrachute.
• Усечение, при котором отпадает средняя часть слова: rk – rock; Ry – railway.
• Усечение, при котором остается два слога: amm – ammunition; memo –
memorandum.
Angelika Gorobej. All rights reserved.
International words
Это лексические единицы, которые имеют структурно – семантическую общность
во многих языках: film, text, visit, radio, doctor.
Physics:
atom,
proton,
cosmos.
Mathematics:
Plus, integral, etc.
Names of
sciences:
Physics,
medicine.
Angelika Gorobej. All rights reserved.
Electronics:
Radio, diod,
triod, etc.
Many terns are formed according
to the model:
(Greek, Latin, English) root + on
Neutron, micron, photon.
«ЛОЖНЫЕ ДРУЗЬЯ » ПЕРЕВОДЧИКА.
ПСЕВДОИНТЕРНАЦИОНАЛЬНЫЕ СЛОВА.
Многие интернациональные слова выступают в роли «ложных
друзей переводчика». Эти слова имеют сходную форму
написания с интернациональными словами. Сходные формы
написания бывают причиной ошибок при переводе.
Например, activities – деятельность, а не активность,
obligation – обязательство, но не облигация , direction –
направление, а не дирекция, magazine – журнал, но не
магазин.
Интернациональные слова – прилагательные optimistic,
pessimistic переводятся в научно – технических текстах как «
завышенный», «заниженный». Например, optimistic percent –
завышенный процент, the theory is pessimistic – метод
расчета дает заниженный результат.
Angelika Gorobej. All rights reserved.
THE POLISEMY
Means that words have more than
one meaning.
ВЫБОР ЗНАЧЕНИЯ СУЩЕСТВИТЕЛЬНОГО.
При переводе существительного, которое имеет несколько значений, необходимо
учитывать значение его правого определения. Сравните: the advance of science
– прогресс науки, the advance of an army – наступление армии. Иногда
помогает понять значение слова контекст. Например, The launching of the first
satellite was a great victory of the scientists. – Запуск первого искусственного
спутника был большой победой ученых.
ВЫБОР ЗНАЧЕНИЯ ПРИЛАГАТЕЛЬНОГО.
Необходимо учитывать значение существительного, к которому это
прилагательное относится.
Сравните: close contact - тесный контакт, close battle - ближний бой,
close air - спертый воздух.
ВЫБОР ЗНАЧЕНИЯ ГЛАГОЛА – СКАЗУЕМОГО.
1. При переводе переходного глагола следует учитывать значение прямого
дополнения. Сравните: to launch a rocket - запустить ракету, to launch a
ship- спустить корабль на воду, to launch an attack- начать наступление.
2. При переводе непереходного глагола следует обратить внимание на
значение подлежащего. Сравните: an airplane travels - самолет летит, a
man travels- человек путешествует.
Angelika Gorobej. All rights reserved.
3. При переводе
используют
установившуюся
традицию.
Christmas IslandОстров Рождества,
Jeorge -Джордж, Mc
Clain- Мак – Клейн.
1. ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ –
передача букв и
названий буквами
другого языка.
UNESCO - ЮНЕСКО ,
ZHURNAL - журнал.
2. ТРАНСКРИПЦИЯ.
Jeneral Electric Co. –
фирма «Дженерал
Электрик»,
Humanite –
«Юманите».
ПЕРЕДАЧА
СОБСТВЕННЫХ
ИМЕН И
НАЗВАНИЙ ПРИ
ПЕРЕВОДЕ.
Angelika Gorobej. All rights reserved.
If at first you
don't succeed, try,
try, try again
Angelika Gorobej. All rights reserved.
Download