Английский, французский, немецкий вариант полностью

реклама
Без углов дом не строится, без пословицы
речь не молвится.
Цели проекта:
Выяснить:
•
есть ли принципиальные различия в пословицах и поговорках двух
народов?
•
Что сближает наши народы?
•
Насколько перевод способен передать национальную самобытность
народа?
•
Влияют ли трудности перевода на «диалог культур» ?
Доказать:
• Что пословицы отражают национальное своеобразие, особенности быта
народа, а также его язык;
• Что знание пословиц того или иного народа способствует не только
лучшему знанию языка, но и лучшему пониманию образа мыслей и
характера народа;
Создать:
• Методическое пособие для уроков английского, немецкого, французского и
русского языков;
Задачи проекта:
1.
Отобрать русские, английские, французские, немецкие пословицы,
которые имеют английские, французские, немецкие эквиваленты,
определить эквиваленты;
2.
Отобрать пословицы, не имеющие аналогов в языках; определить их
количественный состав и рассмотреть смысловые сходства и
различия;
3.
Проанализировать данные итогов исследования и отбора пословиц
при работе со словарями пословиц и поговорок;
4.
Изучение источников происхождения пословиц и поговорок;
5.
Классифицировать английские пословицы и поговорки по
отношению к русским, выявить трудности перевода пословиц на
русский язык;
Объект
исследования:
английские,
французские, немецкие пословицы.
Предмет
исследования:
перевода пословиц.
особенности
Гипотеза: приобщение к культуре страны
изучаемого
языка
без
знания
и
применения пословиц и поговорок
данного языка невозможно.
ПОСЛОВИЦА- краткое народное
изречение с назидательным
содержанием, народный афоризм.
ПОГОВОРКА- краткое устойчивое
выражение, преимущественно образное,
не составляющее, в отличие от
пословиц, законченного высказывания.
В. И. ДАЛЬ
«ТОЛКОВЫЙ СЛОВАРЬ РУССКОГО ЯЗЫКА»
Сравнение пословиц и поговорок разных
народов показывает, как много общего
имеют эти народы, что, в свою очередь,
способствует их лучшему
взаимопониманию и сближению.
ИСТОЧНИКИ ПРОИСХОЖДЕНИЯ
ПОСЛОВИЦ:
•
•
•
•
•
•
Народное происхождение
Литературное происхождение
Заимствования
Библейские пословицы и
поговорки
Шекспировские пословицы и
поговорки
Знаменитые высказывания
великих людей
Анализ перевода русских пословиц на
английский, немецкий, французский язык
Класс, Справились
Не
Подобрали
Не подобрали
кол-во с переводом справились русскоязычный русскоязычный
человек
с
эквивалент
эквивалент
переводом
6«Б»,
9
5 «А»,
10
5 «Б»,
10
9
0
6
3
10
0
7
3
10
0
7
3
ОПРОСНЫЙ ЛИСТ ПО ПРОЕКТУ
«МУДРОСТЬ НАРОДОВ МИРА»
1.
2.
3.
4.
5.
Назовите все известные
Вам пословицы.
Понимаете ли Вы их
значение?
Как часто вы используете
их в своей речи?
Считаете ли Вы
необходимым
использование пословиц
в современной речи?
Знакомы ли Вы с
пословицами на других
языках? Назовите их.
Считаете ли Вы
необходимым изучение
пословиц на
английском/немецком/
французском языках?
Результаты анкетирования
• Знают и понимают смысл русских пословиц и
поговорок-95%
• Используют в своей речи : часто-3 %, редко ( по
случаю)-95%, не используют-2%
• Считают необходимым использование пословиц в
современной речи: да, обязательно, понимая их
значение: 50%, нет, я всегда могу высказаться
своими словами-40 %, нет, этот стиль устарел-10%
• -Знают и называют пословицы на других языках10%
• -Считают необходимым изучение пословиц на
других языках: ВСЕГО!!!- 10%.
Мудрость 6 «Б»
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
с предательством дружбы не будет;
если есть ложь, то нет доверия (Шапошников Е.);
дружба-это искусство, которое постигли немногие;
пока ты ждешь помощи, другой действует
сам(Ракова А.);
береги добро, как родимое пятно;
грусть не скроешь улыбкой (Самойлова К.);
по телефону болтать - не книжку читать;
ты учись, а друзья помогут(Логвиненко Е.);
начал учиться - нельзя лениться;
тесно, как киту в аквариуме (Морозников Г.).
Немецкие и французские пословицы
Немецкая пословица
Французская пословица
Русский аналог
Jeder ist seines Glueckes
Schmied.
Chacun est l'artisan de sa
fortune.
Всяк своего счастья кузнец.
Reden ist Silber, Schweigen
ist Gold.
La parole est d'argent et le
silence est d'or.
Слово - серебро, а
молчание - золото.
In der Nacht sind alle Katzen
grau.
La nuit tous les chats sont
gris.
Ночью все кошки серы.
Ausnahmen bestaetigen die C'est l'exception qui confirme Исключение подтверждает
Regel.
la r?gle.
правило.
Einmal ist keinmal.
Une fois n'est pas coutume.
Один раз не считается.
Alle guten Dinge sind drei.
Jamais deux sans trois.
Бог троицу любит.
Sich in die Hoehle des
Loewen begeben.
Se jeter dans la gueule du
loup.
Man soll keine schlafenden Il ne faut pas reveiller le chat
Hunde wecken.
qui dort.
Лезть на рожон.
Не буди лиха, пока лихо
спит.
Stille Wasser sind tief.
Il faut se mefier de l'eau qui
dort.
В тихом омуте черти
водятся.
Zwei Fliegen mit einer
Klappe schlagen.
Faire d'une pierre deux
coups.
Убить двух зайцев одним
ударом.
7.95
32.95
совпадают %
почти совп %
59.09
не перев %
Общее
Пословицы,
Пословицы,
количество
к которым
к которым
английских
можно
нельзя
пословиц
подобрать
подобрать
эквиваленты
эквиваленты
шт.
60
50
10
%
100
90
10
Пословицы
С эквивалентами
Без эквивалентов
№
Английская пословица
Перевод
Русский эквивалент
п/п
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
A bad compromise is better Плохой компромисс лучше,
than a good lawsuit.
чем хороший судебный
процесс.
Company in distress makes Когда
есть
друзья,
и
trouble less.
несчастье меньше.
Even reckoning makes long Сведение
расчетов
friends.
укрепляет дружбу.
All are not friends that speak Не всяк друг, кто хвалит.
us fair.
Before you make a friend eat Прежде чем с человеком
a bushel of salt with him.
подружиться, съешь с ним
бушель соли.
False friends are worse than Фальшивые друзья хуже
open enemies.
открытых врагов.
A broken friendship may be
soldered, but will never be
found.
He is a good friend that
speaks well of us behind our
backs.
Better an open enemy than a
false friend.
Худой мир лучше доброй ссоры.
На миру и смерть красна.
Счет дружбы не портит.
Не всякому другу верь.
Человека узнаешь, когда с ним
пуд соли съешь.
Не та собака кусает, что лает, а
та, что молчит да хвостом
виляет.
Треснувшую дружбу можно Замиренный друг ненадежен.
спаять, но она уже никогда
не будет прочной.
Тот хороший друг, который Хороший друг в лицо ругает, а за
о нас за глаза хорошее глаза хвалит.
говорит.
Лучше иметь явного врага, Не та собака кусает, что лает, а
чем ложного друга.
та, что молчит да хвостом
виляет.
10
A friend’s frown is better than a Хмурый взгляд друга лучше, Лучше горькая правда друга,
foe’s smile.
чем улыбка врага.
чем лесть врага.
11
Old friends and old wine are Старые друзья и старое вино Вещь хороша, пока новая, а
best.
– самые лучшие.
друг – когда старый.
12
Prosperity makes friends, and Процветание
собирает Друг познается в беде.
adversity tries them.
вокруг друзей, а несчастье
испытывает их дружбу.
13
A friend in need is a friend Друг в беде – настоящий Друг познается в беде.
indeed.
друг.
14
Short debts make long friends.
15
Better be alone than in bad Лучше быть одному, чем в Лучше быть одному, чем с кем
company.
плохой компании.
попало.
16
They are hands and gloves.
17
A friend is never known till Друга не узнаешь, пока не Без беды друга не узнаешь.
needed.
понадобится его помощь.
18
A
hedge
between
friendship green.
19
A friend to all is a friend to none. Друг всем – друг никому.
20
A joke never gains an enemy but Шуткой врага не задобришь, _
often loses a friend.
а друга можешь оттолкнуть.
21
A man is known by the company Человек узнается
he keeps.
друзьям.
Короче долг – крепче дружба. Счет дружбы не портит.
Они – как руки и перчатки.
Не разлить водой.
keeps Изгородь между друзьями _
сохраняет дружбу.
по
Приятелей много, да друга нет.
его Скажи мне, кто твой друг и я
скажу тебе, кто ты.
Категории пословиц
1. Пословицы, которые полностью переводятся
одинаково на русский язык, т.е. английский,
французский, немецкий вариант полностью
соответствует русскому;
2. Пословицы, которые частично переводятся
одинаково на русский язык, т.е. английский,
французский, немецкий вариант несколько
отличается от русского;
3. Пословицы и поговорки, которые полностью
отличаются переводом на русский язык, т.е.
английский, французский, немецкий вариант
не соответствует русскому
Признаки пословиц
• Устойчивость
• Переосмысленнос
ть ее компонентов
• Компликативность
• Системность
• Экспрессивность
• Дидактичность
• Народность
• Употребление
Вывод:
• Знание пословиц способствует лучшему знанию
языка, пониманию образа мыслей и характера
народа.
• Сравнение пословиц разных народов показывает,
как много общего имеют эти народы, способствует
их лучшему взаимопониманию и сближению.
• Правильное и уместное использование пословиц
придает речи неповторимое своеобразие и особую
выразительность.
Скачать