ИРЛЯ 10

advertisement
Проблема кодификации
нового литературного языка
в первой половине XVIII в.
Лекция 10 (1)
Кризис литературного языка
– Книжно-славянский язык был
непригоден для светской
письменности:
1. связь с церковной литературой
препятствовала обновлению
лексики и синтаксиса,
2. высокая окраска этого языка
противоречила практицизму новых
видов письменности.
– Приказный язык был
однообразен и беден
средствами, лишен образности.
– Ни книжно-церковный, ни
деловой язык не имели колорита
светскости и живой
современности.
В.К. Тредиаковский
Предисловие к переводу
«Езда в остров любви»
П. Тальмана (1730):
“Я оную не славенским языком
перевел, но почти самым простым
Русским словом, то есть каковым
мы меж собой говорим”
Язык славенский в нынешнем веке у
нас очень темен, и многие его наши,
читая, не разумеют…
Язык славенский ныне жесток моим
ушам слышится, хотя прежде сего
не только я им писывал, но и
разговаривал со всеми: но за то у
всех я прошу прощения, при
которых я с глупословием моим
славенским особым речеточцем
хотел себя показывать.
И так всем одного и того же
общества должно необходимо и
богу обеты полагать, и государю в
верности присягать, и сенаторов
покорно просить... и на площади
разговаривать, и комедию слушать,
и у купца покупать... и работных
людей нанимать... и на слуг кричать,
и детей обучать... все сие токмо что
природным языком.
Разговор об орфографии старинной
и новой (1748 г.)
С умом ли общим употреблением
называть, какое имеют деревенские
мужики, хотя их и больше, нежели
какое цветет у тех, которые лучшую
силу знают в языке? Ибо годится ли
перенимать речи у сапожника, или у
ямщика? А однако все сии люди тем же
говорят языком, что и знающие... но не
толь исправным способом.
«Лучше полагаться в том на знающих и
обходительством выцвеченых людей,
нежели на нестройную и безрассудную
чернь».
Научат языку:
– «двор в слове наиучтивейший и
богатством наивеликолепнейший»,
– «благоразумнейшие министры и
премудрые священноначальники»,
– «знатнейшее и искуснейшее
дворянство» (Речь о чистоте
российского языка, 1735 г.).
Нас близко теперь держит при себе Афри́ка,
Около мест прекрасных моря Атланти́ка.
А сей остров есть Любви, и так он зовется,
Куды всякой человек в свое время шлется.
Стары и молодые, князья и подда́нны,
Дабы видеть сей остров, волили быть странны.
Здесь на земли́ со времям всё что уж ни было,
То в сих местах имело желание мило…
Стать, любовность, прикраса, приязнь
с красотою
Имеют все пристани сия за собою.
И, привлекая всяка чрез любовны средства,
Никто их не убегнет, вышедчи из детства.
1731 г. краткая русская грамматика,
В.Е. Адодурова (приложение к
Немецко-латинско-русскому
словарю), 45 страниц.
Рукописная грамматика 1738–1739
гг. В.Е. Адодуров была переведена
на шведский язык и в 1750 г. издана
в Стокгольме М. Грёнингом.
Лингвистическая концепция
М. В. Ломоносова
Лекция 10 (2)
Заметки на полях книги
В. К. Тредиаковского “Новый и
краткий способ к сложению
российских стихов” (СПб., 1735):
Новым словам не надобно старых
окончаниев давать, которые
неупотребительны.
“О пользе книг церковных в
российском языке” (1758)
Церковнославянский язык – источник
“греческого изобилия”:
“Оттуда умножаем довольство
российского слова, которое и
собственным своим достатком велико
и к приятию греческих красот
посредством славенского сродно”
Народ российский, по великому
пространству обитающий, не взирая
на дальние расстояния, говорит
повсюду вразумительным друг другу
языком в городах и селах. Напротив
того, в некоторых других
государствах, например, в Германии,
баварский крестьянин мало разумеет
бранденбурского или швабского, хотя
все того же немецкого народа.
Теория трех штилей
3 группы речений:
1. Славенороссийские: «речения,
которые у древних славян и ныне у
россиян общеупотребительны» (бог,
слава, рука).
2. Славенские:
а) «речения, кои… мало
употребляются, а особливо в
разговорах, однако всем грамотным
вразумительны» (отверзаю,
насаждаю, взываю).
б) «неупотребительные и весьма
обветшалые речения» (рясна, овогды).
3. Российская лексика:
а) «слова, которых нет в церковных
книгах, русские по происхождению»
(говорю, ручей, который, пока, лишь);
2) «презренные слова», или
просторечные, диалектизмы,
вульгаризмы, которые ни в каком
стиле употребить не пристойно, как
только в «подлых комедиях».
Высокий штиль
Общеславянские слова и не
устаревшие старославянские.
Жанры: героические поэмы, оды,
«праздничные речи о важных
материях».
Средний штиль
Русские слова (1 и 3 группы).
Можно употреблять и
старославянизмы, но с осторожностью,
«чтобы слог не казался надутым».
Допустимы просторечные слова,
но не слишком «низкие».
Не смешивать старославянские слова с
просторечием (стилевая ровность).
Жанры:
театральные произведения,
стихотворные дружеские письма,
сатиры, эклоги, элегии, описание
«дел достопамятных и учений
благородных».
Низкий штиль
Только русские слова (1 и 3 группы).
Допускает «по рассмотрению» даже
простонародную лексику.
Жанры: комедии, увеселительные
эпиграммы, песни, дружеские письма
в прозе, «изложение обыкновенных
дел».
Таким старательным и осторожным
употреблением сродного нам
коренного Славенского языка купно с
Российским отвратятся дикие и
странные слова нелепости, входящие
к нам из чужих языков... и Российский
язык в полной силе, красоте и
богатстве переменам и упадку
неподвержен утвердится...
Теория Ломоносова
а) свидетельствовала об ограничении
употребления старославянизмов в
русском литературном языке;
б) утверждала жизнеспособность
коренного русского слова;
в) указывала, что старославянские
элементы не могут быть совершенно
изгнаны из русского литературного
языка.
Стилистическая функция
старославянской лексики – создание
торжественности.
«Робкая дева трепещет»
и «Трусливая девка дрожит»
«Российская грамматика»
(1748 по 1755 г.)
Повелитель многих языков, язык российский
не токмо обширностию мест, где он
господствует, но купно и собственным своим
пространством и довольствием велик перед
всеми в Европе. Невероятно сие покажется
иностранным и некоторым природным
россиянам, которые больше к чужим языкам,
нежели к своему, трудов прилагали. Но кто, не
упрежденный великими о других мнениями,
прострет в него разум и с прилежанием
вникнет, со мною согласится.
Тупа оратория, косноязычна
поэзия, неприятна история,
сомнительна юриспруденция без
грамматики
Различия между высоким и низким
стилем:
Фонетические:
– произношение, отражающее
позиционные изменения звуков, «больше
употребительно в обыкновенных
разговорах, а в чтении книг и в
предложении речей изустных к точному
выговору букв склоняется».
– в высоком стиле различается
произношение «ять» и е: «слух разделяет
и требует… в е дебелости, в h тонкости».
– третья лабиализация только в простом
стиле: «Например: три, трех; везу,
везешь; огонь, огнем выговаривают в
просторечии триох, везиошь, огниом».
– фрикативное г. «Сие произношение
осталось от славенского языка, а
особливо в косвенных падежах речения
Бог, как: Бога, Богу, Богом, Боги, Богов и
проч. В речениях: Господь, глас, благо и в
их производных и сложенных: государь,
государство, господин, господствую,
разглашаю, благодать, благословляю,
благодарю и проч.»
Грамматические:
– В Р. п. мужского рода в высоком
стиле только –а, в простом и –у.
Примеры: размаху, чесу, взгляду,
визгу, грузу, но трепета; святаго
духа, человеческаго долга;
Ангельскаго гласа, но розоваго духу,
прошлогодняго долгу, птичья
голосу.
– в П. п. высокое –е и низкое –у: «в
штиле высоком, где российский язык к
славенскому клонится, окончание е
преимуществует: очищенное в горне
злато; жить в доме Бога вышнаго; в
поте лица труд свершать; скрыть в
рове зависти; ходить в свете лица
Господня; но те же слова в простом
слоге или в обыкновенных разговорах
больше в предложном у любят: медь в
горну плавить; в поту домой
прибежал; на рву жить; в свету
стоять».
– в простом стиле много имен
«увеличительных» и «умалительных».
– формы сравнительной и превосходной
степени на –ейший, -айший принадлежат
высокому стилю. «Славенский
рассудительный и превосходный степень
на ший мало употребляется кроме важного
и высокого стиля, особливо в стихах:
далечайший, светлейший,
пресветлейший, высочайший…»; нельзя
сказать прытчайший или блеклейший.
– в высоком стиле предлагается
употреблять архаические формы
числительных: Карл вторыйнадесять, а
не двенадцатой; сентября
пятоенадесять число, а не пятнадцатое
число. Собирательные допускаются
только в простом стиле, «Но сие
употребляется только о людях, и то по
большей части низких, ибо неприлично
сказать трое бояр, двое архиереев, но:
три боярина, два архиерея».
– причастия только в высоком стиле,
«в простых разговорах должно их
изображать чрез возносительные
местоимения: которой, которая,
которое».
– для высокого стиля характерны
формы деепричастий на –я, а для
простого – на –учи, -ючи. «Например,
лучше сказать толкаючи, нежели
толкая, но, напротив того, лучше
употребить дерзая, нежели дерзаючи».
– простому стилю свойственны
глагольные формы типа глядь, хвать,
бряк, пых.
– Ломоносов сожалеет, что дательный
самостоятельный выходит из
употребления.
«Письмо о правилах российского
стихотворства» (1739, опубл. в 1778).
– Ломоносов обосновал силлаботоническую систему стихосложения,
– узаконил мужские рифмы,
– допустил возможность чередования
длины стиха от двух до шести стоп.
«Ода блаженныя памяти государыне
императрице Анне Иоанновне на победу
над турками и татарами и на взятие
Хотина 1739 г.»
Восторг внезапный ум пленил,
Ведет на верх горы высокой,
Где ветр в лесах шуметь забыл;
В долине тишина глубокой.
«Ода на день восшествия на
всероссийский престол ее величества
государыни императрицы Елисаветы
Петровны 1747 года»:
О вы, которых ожидает
Отечество от недр своих
И видеть таковых желает,
Каких зовет от стран чужих,
О, ваши дни благословенны!
Дерзайте ныне ободренны
Раченьем вашим показать,
Что может собственных Платонов
И быстрых разумом Невтонов
Российская земля рождать.
«Надпись на спуск корабля, именуемого
святого Александра Невского, 1749 г.»
Гора, что Горизонт на суше закрывала,
Внезапно с берегу на быстрину сбежала,
Между палат стоит, где был недавно лес;
Мы веселимся здесь в средине тех чудес.
Но мы бы в лодочке на луже чуть сидели,
Когда б великого Петра мы не имели.
А. С. Пушкин о М.В. Ломоносове:
“Он создал первый университет.
Он, лучше сказать, сам был нашим
первым университетом”.
Принципы создания терминологии:
а) чужестранные слова научные и
термины надо переводить на русский
язык;
б) оставлять непереведёнными слова
лишь в случае невозможности подобрать
равнозначное русское слово или когда
иностранное слово получило всеобщее
распространение;
в) в этом случае придавать
иностранному слову форму, наиболее
сродную русскому языку (осваивать).
Русские слова:
движение, наблюдение, явление, сила,
кислота, частица, опыт, небесное
тело, воздушный насос, законы
движения, зажигательное стекло,
земная ось, огнедышащая гора,
преломление лучей, равновесие тел,
удельный вес, магнитная стрелка,
гашёная и негашёная известь
Заимствования:
горизонтальный, горизонт, пропорция,
минус, плюс, диаметр, радиус, квадрат,
формула, атмосфера, барометр,
микроскоп, оптика, эфир, селитра,
метеорология, периферия, формула,
сфера, сферический
Download