Презентация - ReStart for women

advertisement
Европейская программа непрерывного образования взрослых
Грюндтвиг
Проект Restart
Рабочая тетрадь участника семинара
Часть 3
1
Форум
«Взятие языкового барьера»
«У меня языковой барьер»
- фраза, которую я часто можно от владеющих иностранным языком в какой-то мере.
Задача, которую они ставят перед собой в настоящий момент - снять этот барьер.
При этом каждый понимает по-своему местонахождение этого барьера и его высоту.
Ряд преподавателей утверждает, что такого барьера в природе не существует.
Из тех же, кто не отрицает его существования, каждый имеет собственное понятие о барьере и,
соответственно, способах его взятия.
Поэтому, прежде всего необходимо вывести определение этого широко распространенного понятия.
Языковой барьер - это одна из основных проблем, с которой сталкиваются обучающиеся
иностранному языку
Что же это за такое «недомогание», каковы его симптомы?
В ответ можно услышать "Все понимаю, ответить не могу", "Уходит много времени на составление
фразы", "Медленно выдаю фразу, да еще с ошибками", и совсем экстремальное "Ничего не могу
сказать".
Во многом то, что мы называем барьером, - это, главным образом, страхи.
Мы можем начать их эксплуатировать, то есть анализировать и искать способы избавления.
2
Основной страх - сделать ошибку.
Это обычно прививается в средней школе. Одна ошибка в пересказе текста выливается в четверку, две
ошибки - уже тройка, столь неприемлемую многими родителями оценку, появляется страх перед
родителями), а после "разговоров" с родителями - страх перед иностранным языком.
В результате те, кто ориентирован на то, чтобы быть понятым, прогрессирует и получает большее
удовольствие от обучения по сравнению с теми, кто желает быть исключительно правильным.
Во время вашего монолога на иностранном языке, параллельно со страхами запускаются мысли на
русском о собственной несостоятельности. В итоге тратится время и энергия на разграничение и
сортировку этой какофонии (от греческого kakos - дурной и phone - звук).
Иногда можно услышать в свой адрес: "Вот Вас я уже не боюсь, когда говорю".
То есть вербально-невербальной поддержкой, выражающейся в полной отстраненности от
отрицательных оценок, тактичных замечаниях, которые и не выглядят вовсе замечаниями,
преподаватель может помочь справиться с этим страхом. А если страх преодолен перед одним
человеком, то это можно считать отправной точкой перед взятием барьера.
Следующий страх - быть примитивным.
Это как же я, такой успешный руководитель и большой специалист могу изъясниться предложением из
четырех слов?
На самом деле, неплохо для начала, затем пятью словами и так далее.
То есть, ориентир на прогресс, положительное изменение в большей степени, чем на конечный
результат, и осознание таких изменений является мощным мотивационным фактором.
Это продуктивнее, чем оценивать и анализировать путь от постановки цели до желаемого результата,
что сродни анализу вакуума.
3
Существует еще один момент, связанный с предыдущим страхом.
При составлении фразы обучающийся среднего уровня обычно сначала составляет фразу на
русском - красивую, длинную, с оборотами. Потом пытается перевести её на иностранный язык.
Получается, что не хватает ни грамматики, ни словарного запаса.
Этот факт вызывает растерянность, потерю уверенности.
Здесь надо попробовать сказать то же самое, но более простой конструкцией.
Замечено, что с повышением уровня обучающиеся смогут говорить более короткими простыми
предложениями.
Следующий страх - говорить в присутствии людей, которые говорят лучше вас.
Очевидно, что обучающийся остро нуждается в поддержке кого бы то ни было.
Очевидно также, что такт - понятие не глобальное, и коверкающий слова коллега есть повод
прилюдно показать превосходство и утвердиться.
Неплохо сработает просьба поправить ошибки, объяснить грамматику и, вероятно, затем у вас
появится возможность посмеяться над объяснительными способностями шутника.
И последний страх:
меня не поймут, с такой речью я буду неинтересен, от меня уйдут и т.д.
Опять же, кому надо, тот останется и переспросит, и помните: слушатель зачастую более интересен
обществу, чем рассказчик.
И второй момент: больше общайтесь с персоналом.
Выслушивать клиентов - это часть их работы.
Как почувствуете себя увереннее, идите в люди.
Речь идет здесь о неформальной ситуации.
Вероятно, в некоторых случаях, например, для переговоров, переводчик будет лучшим решением.
4
Еще одно наблюдение: как только человек начинает оперировать менее знакомыми
терминами или же вытаскивает слова и выражения из пассивного запаса, количество
грамматических и лексических ошибок возрастает.
Что опять же является поводом для терзаний и трактуется как очередное "невзятие" барьера.
На самом деле это как раз является взятием следующей высоты барьера.
При осознании того, что мы называем барьером, понимании, что действительно мешает
обучению, открываются более высокие барьеры, часто в новой форме и неожиданных местах.
Поэтому отсутствие попыток взятия барьеров по причинам, приведенным выше, - это просто
ограничения на пути овладения языком.
Страхи и неуверенность - вот что на самом деле тормозит обучение.
При этом, чем лучше вы начинаете говорить, тем большей становится ваша уверенность.
Так что каждая новая попытка - это одновременно и путь к покорению языка, и дорога к
уверенности, которая, в свою очередь, дает импульс к покорению более трудных барьеров.
Ольга Богоявленская
http://www.study.ru/
5
Какой самый эффективный способ снятия языкового барьера?
Безусловно, самый эффективный способ снять языковой барьер - погрузиться в языковую
среду в стране изучаемого языка. И чем дольше Вы проживете там, тем скорее сотрется
психологический барьер говорить на языке.
Изучая язык в России, нужно создавать себе языковое окружение: как можно больше общаться с
иностранцами, смотреть фильмы, ТВ передачи и слушать радио на иностранном языке.
Еще один эффективный способ - коммуникативные ролевые игры, в ходе которых Вы общаетесь
только на языке, забывая о своем страхе сделать ошибку или сказать что-то не правильно.
Нужно ли бизнесменам знать иностранный язык?
Вообще говоря, каждый определяет сам, насколько для него важно свободное владение
иностранным языком.
Очевидно, что грамотное и свободное изложение своих мыслей на иностранном языке только
подтверждает высокий статус человека.
В первую очередь статус интеллектуальный, поскольку знание языков издавна считается одним из
признаков высокого интеллекта.
А иногда бывает очень полезно продемонстрировать деловому партнеру эту грань своей личности.
Впрочем, никто не отрицает роли переводчика на серьезных переговорах. Его наличие — в какой-то
степени часть протокола, подтверждение важности встречи.
Но если участники процесса понимают своего партнера и без переводчика (хотя не обязательно это
демонстрируют), а при необходимости переводят беседу в менее официальное русло, умело и с
хорошим знанием языка, — разве это может повредить бизнесу?
6
Как взрослому человеку снять психологические барьеры при общении на
иностранном языке?
Большинство считает главной причиной страх совершить ошибку — мало кому приятно
выглядеть неуклюжим в глазах иноязычного собеседника.
Однако просто избавлять человека от подобного страха, не устраняя источников
ошибок, бессмысленно. Поэтому очень важно разобраться, откуда берутся сами
ошибки.
Причины языкового барьера
Первая причина — сбои в работе самой «языковой машины».
Если алгоритмы выбора нужных слов и грамматических форм громоздки и
нерациональны, система постоянно дает сбои даже при низкой скорости работы.
Обычно это происходит в том случае, если вместо освоения логической структуры
языка человек просто пытается запоминать правила, отдельные слова и фразы.
Вторая причина — недостаточная скорость операций. Время принятия решения в
языке составляет от одной десятой до одной тридцатой доли секунды. Если алгоритмы
срабатывают точно, но медленно, на выходе все равно появляется ошибка, поскольку не
все операции успевают завершиться к положенному времени.
Как избавиться от языкового барьера?
Итак, путь к снятию языкового барьера видится следующим.
Вначале необходимо создать прочную и хорошо работающую основу языка, затем
«разогнать систему» до нужной скорости, включив дополнительные мотивационные
механизмы.
Благодаря этим механизмам человек переключает внимание с языка, на котором он в
данный момент говорит, на суть того, что он хочет сказать.
7
Проблемы интерференции в языке и речи
Вопросы переключения с первого иностранного языка на второй и обратно.
Человеческий мозг устроен таким образом, что один язык всегда вытесняет другой.
Один из языков всегда активнее, обычно тот, которым человек в последнее время больше пользуется.
Интерференция – это термин латинского происхождения, заимствованный из точных наук и
обозначающий: «inter» между + «ferens» несущий, переносящий. Первоначально он употреблялся только в
физике и означал взаимное усиление или ослабление волн при их наложении друг на друга. Позже он
получил широкое распространение в психологии, лингвистике и методике преподавания неродного языка.
Проблема интерференции одного языка при контакте с другим – одна из важнейших проблем
соответствующих разделов лингвистики, психолингвистики, социолингвистики, методики .
1.
2.
3.
4.
5.
Само понятие термина «интерференция» определяется по разному в зависимости от процесса
контактирования языков, то есть от процесса взаимодействия или же взаимовлияния языков:
отклонение в системе языка под воздействием другой системы.
Здесь интерференция понимается как отрицательное влияние на взаимодействие языков;
«транспозиция навыков и умений из одного языка в другой», то есть, интерференция понимается как
положительный процесс, который способствует овладению вторым языком;
взаимодействие систем двух языков вследствии языковых контактов.
В этом значении интерференция понимается как двусторонний процесс, который проявляется при
контактировании двух языков;
процесс, действующий лишь в одну сторону, на перенесение особенностей родного языка на изучаемый
неродной язык
Такое понимание исключает двусторонность процесса взаимодействия языков;
интерференция – это давление, вытеснение инородной системы из системы родного языка в момент их
контактирования с постепенным ослаблением степени и качества давления, вытеснения.
8
При разговоре 85-90% обучающихся думают на родном языке, а затем излагают это иностранными
предложениями. Давление родного языка даже на подсознательном уровне вытесняет
«иностранное» мышление.
Или наоборот, думая на иностранном языке, мы употребляем выражения родного языка.
Для того чтобы избавляться от интерференции родного языка надо овладев основами изучаемого
языка переходить на изучение изучаемого на изучаемом, т.е. языки надо сразу же развести как
можно дальше чтобы когда говоришь на иностранном, например, по-английски, не мыслилось на
родном, а мыслить по сути, простыми фразами сразу же на изучаемом языке.
Преодоление или уменьшение языковой интерференции при обучении иностранному языку
представляется очень сложной задачей, но использование аутентичных учебных материалов,
аудионосителей, газет, журналов и т.д., а также правильная организация учебного процесса,
способствующая «погружению в язык», а также обучение работать над особенностями изучаемого
языка, ведет к ее значительному уменьшению.
Лексическая интерференция – это вставка иноязычной лексики в речь на новом языке. Причинами
лексико-семантической интерференции в английской речи учащихся являются несовпадение объема
значений слов в обоих языках, несовпадение лексической сочетаемости и ассоциативных связей у
соотнесенных слов английского и русского языков, синонимия и омонимия в английском языке.
Различия в грамматическом строе русского и английского языков порождают многообразие
интерферентных явлений в английской речи учащихся.
9
Два языка обычно бывают сформированы у человека в разной степени, поскольку не бывает двух
совершенно одинаковых социальных сфер действия языков и представленных ими культур.
Поэтому в определении билингвизма отсутствует требование абсолютно свободного владения
обоими языками.
Если один язык не мешает второму, а этот второй развит в высокой степени, близкой к владению
языком у носителя языка, то говорят о сбалансированном двуязычии.
Тот язык, которым человек владеет лучше, называется доминантным; это не обязательно первый по
времени усвоения язык.
Соотношение языков может измениться в пользу того или иного языка, если будут созданы
соответствующие условия:
 один из языков может частично деградировать (языковая аттриция),
перестать развиваться (фоссилизация), вытесниться из употребления (смена языка),
забыться,
выйти из употребления (языковая смерть);
 либо, наоборот, язык может возрождаться (ревитализация),
поддерживаться (сохранение),
доводиться до уровня официального признания и употребления (модернизация).
Эти положения касаются не только отдельных говорящих, но и языковых сообществ.
10
Последние научные работы показали, что у людей, ставших двуязычными во взрослом возрасте, два
языка скорее локализованы в разных местах головного мозга, а у тех, кто изучал два языка с детства,
вероятно, в одном и том же.
У всех людей есть явления интерференции (отрицательного влияния первого языка на второй) и
трансфера (положительного переноса навыков одного языка на другой).
Когда человек долго не пользуется одним из известных ему языков, то говорят, что он «спящий»
билингв.
Если говорящие пользуются попеременно то одним, то другим языком, то говорят о переключении
кода.
Если языки смешиваются внутри слова или предложения, то говорят иногда о смешении кода.
Употребляется также термин «гибрид» применительно к новообразованиям, заимствующим
компоненты из разных языков. Если такие изменения накапливаются в употреблении больших групп
пользователей языка, то возникают пиджины.
Пиджин - язык с радикально упрощенной грамматикой и сокращенным словарем (до 1500 слов или
меньше), который ни для кого из говорящих на нем не является родным; в силу своей упрощенности
пиджин способен обслуживать лишь ограниченный класс ситуаций общения.
http://lomonosov-fund.ru
11
Download