(, 3 МБ)

advertisement
Изучение культуры русских и
европейских народов на примере
пословиц и поговорок.
Проект подготовила
ученица 7-б класса Махонина Валерия
Руководитель проекта :
учитель англ. яз. Аревян Н.Р.
Цели проекта:
 Изучить русские и иностранные поговорки и
пословицы.
 Сравнить способы и образы, которыми языки
выражают народную мудрость.
 Узнать, насколько отличаются культурные и
моральные ценности наших народов.
Задачи проекта:
 Найти и обработать литературу по теме
 Cобрать и классифицировать пословицы и
поговорки.
 Провести сравнительный анализ.
В повседневной жизни пословицы и поговорки
тесно прижились в нашей речи.
Посредством пословиц и поговорок в
человеческом сознании формируются
ценностные ориентации, на которые в огромной
степени влияет история народа, география
расселения, образ жизни и хозяйствование.
Формирование русской культуры.
Племена расселялись на обширных территориях.
Отсутствие жестокой борьбы за территории
обусловили неагрессивный характер русских .
Но природные и климатические условия были
трудными.
Формирование западной культуры.
Страны проживали в благополучном климате.
Но племена воевали за землю.
В пословицах и поговорках выражается
свойственный народу склад ума.
Пословицы и поговорки наиболее наглядно
иллюстрируют традиции народов.
Пословица является неотъемлемой частью
фольклора.
Пословица также обозначается
как некая отдельная единица в
языке.
Трудности перевода.
Попытки дословного перевода пословиц и поговорок могут привести к
неожиданному, часто нелепому результату.
Чтобы перевод был понятен подбирают аналоги
Например:
Когда рак на горе свистнет
Англ. аналог:
When pigs fly (когда свинья полетит)
Cферы жизни человека в пословицах
и поговорках.
Погода
В Англии часто льют дожди и поэтому
англичане говорят:
After rain comes fine weather - После дождя
приходит хорошая погода
Rain of cats and dogs - Дождь из кошек и собак
(русск. аналог : льет как из ведра)
В России же бушевали морозы по много
месяцев:
Если бы не мороз, то овёс бы до неба дорос.
Кухня
Названия национальных блюд, употребляемых в пословицах разные:
Хлеб - всему голова;
В бочке мёда – ложка дёгтя.
Don’t put all your eggs in one basket. - Не кладите все яйца в одну корзину.
There is no use crying over spilt milk. - Нет смысла плакать над пролитым
молоком.
Имена
В английском языке мы найдём массу пословиц и поговорок с именами
Jack, Jill:
Every Jack has his Jill - У каждого Джека своя Джилл.
А в русских пословицах и поговорках наиболее
часто встречаются имена, такие как Фома,
Ерёма, Макар:
Не бей Фому за Ерёмину вину.
Семья
В русских пословицах и поговорках употребляется много названий
родственников:
Вот тебе бабушка и Юрьев день.
Голод не тётка.
В английских пословицах оно сводится
лишь к самым близким:
Like father, like son - Сын и отец похожи .
(русск. аналог: яблоко от яблоньки недалеко упало)
История
В английских пословицах и поговорках до сих пор встречается название
Рима:
All roads lead to Rome - Все дороги ведут в Рим
В русских пословицах есть упоминание о Золотой Орде:
Тут словно Мамай прошёл
Национальные символы
Англичане много веков назад выбрали розу:
No rose without a thorn. - Нет розы без шипов.
Life is not a bed of roses. - Жизнь не ложе из роз.
А на Руси почитается сосна:
Где сосна взросла, там она и красна.
Труд
Труд человека кормит, а лень портит.
Терпение и труд — все перетрут.
The early bird catches the worm. Ранняя птица червяка ловит.
Досуг
Не всё коту масленица, будет и Великий пост.
Christmas comes but once a year. - Рождество приходит только раз в год.
Деньги
 Копейка рубль бережёт.
 Не имей сто рублей, а имей сто друзей.
 Здоровье не купишь.

A penny saved is a penny gained. - Отложенный пенни - заработанный
пенни.
Родина, дом
Для англичан родина – это свой дом:
My house is my castle - Мой дом моя крепость.
East or West, home is best - Запад или восток, а дом лучше.
Любовь к Родине - неотъемлемая черта русского характера:
И кости по Родине плачут.
Родимая сторона – мать, а чужая – мачеха.
Вывод
Сравнив пословицы обоих народов, можно заметить большое различие в
отношение англичан и русских к одним сторонам жизни и схожесть во
мнениях к другим. Это объясняется различными условиями развития
культуры, обоих народов.
Знание фольклора, в том числе и пословиц с поговорками, помогает лучше
понять людей другой национальности .
Download