Диалог-2008, 4 июня 2008 Елена Падучева Режим интерпретации как контекст, снимающий неоднозначность Первичные и вторичные эгоцентрики (1) (пример на базе Апресян 1986) а. На дороге показался всадник [речевой режим; субъект восприятия, предположительно, говорящий] б. *На дороге показался я. [речевой режим] в. Иван шел к морю. И вдруг на дороге показался я. [нарративный режим; предположительно, субъект восприятия – Иван] (2) а. Долгая зимняя ночь прошла незаметно б. В одном увидел он черноволосую головку, наклоненную, вероятно, над книгой или над работой в. Неведомая сила, казалось, привлекала его к нему <дому графини> (3) а. Нет! Мастер ошибался, когда говорил Иванушке в больнице в тот час, когда ночь перевалилась через полночь, что она позабыла его. Она его, конечно, не забыла [субъект уверенности – повествователь, который знает, как было дело; повествовательная интерпретация] б. Она сделала все, чтобы разузнать что-нибудь о нем, и, конечно, не разузнала ровно ничего [пессимизм может принадлежать и Маргарите, персональная интерпретация] (4) Князю бы не хотелось расставаться с этим крестом (Достоевский. Идиот) [ср. Мне бы не хотелось] (5) Лично ей это было безразлично (Р.Киреев) [ср. Лично мне это безразлично] (6) <…> доставать [ящик с игрушками] мне и самой, по правде говоря, не хотелось (7) Тане, пожалуй, было интереснее общаться с Виталиком, поскольку он склонялся к медицине и у них было больше общих тем, но, по правде говоря, в качестве кавалеров её гораздо больше устраивали посторонние мальчики [Л. Улицкая. Путешествие в седьмую сторону света] (8) Впрочем, я думаю, что не имеет ли самый воздух в Малороссии какого-то особенного свойства, потому что если бы здесь вздумал кто-нибудь таким образом накушаться, то, без сомнения, вместо постели очутился бы лежащим на столе. (Гоголь. "Старосветские помещики") (9) … ей так хотелось поскорее, полегче, перелить из себя свое знание в ребенка, уже боявшегося, что вот-вот тетя рассердится, что она при малейшем невнимании со стороны мальчика вздрагивала, торопилась, горячилась, <…> (Война и мир; пример из Успенский 1970/2000: 79) 1. Эгоцентрические грамматические категории Время (1.1) а. Кто сидел на моем маленьком стульчике и сломал его? (Толстой. Три медведя) [речевой режим; форма прош. выражает предшествование] б. Старая графиня*** сидела в своей уборной перед зеркалом. Три девушки окружали ее (Пушкин. Пиковая дама) [нарративный режим; прош.время выражает синхронность] (1.2) Надо было исполнять свои обязанности = 1) в нарративе: ‘продолжать исполнять’ [как в наст.: надо исполнять = ‘надо идти и что-то делать’] 2) в речевом режиме: [форма прош. выражает отнесенность к прошлому: ‘надо было исполнять свои обязанности <а они не исполнялись>’] Вид (1.3) а. Я прочел «Войну и мир» в раннем детстве б. Я читал «Войну и мир» в раннем детстве в. Я прочел «Войну и мир» (пример из Апресян 1986) (1.4) а. Телега сломана [статальный перфект] б. *Телега сломана и после починена [сломана была сломана] (пример на базе Маслов 1983) Вид в контексте цепочки (пример из Князев 1989) (201) белые искали меня <...> Вместо меня был арестован и отпущен гимназист К. (Каверин: 273) [статальный перфект невозможен в контексте цепочки] (201) белые ищут меня и не могут найти. Вместо меня арестован и отпущен гимназист К.[возможен при наст. историческом] Персональная интерпретация индикативной модальности (1.5) He [Frank Churchill] stopped again, rose again, and seemed quite embarrassed. – He was more in love with her than Emma had supposed <...> (Дж. Остин. Эмма) (пример из Tammi 2003) [в контексте несобственной прямой речи повествователь не несет эпистемического обязательства. Наклонение – это эгоцентричность, но не дейксис] 2. Дейктические слова (2.1) Я сейчас пишу письмо (сейчас-1) (2.2) Я сейчас писал письмо (сейчас-2) (2.3) Я сейчас буду писать письмо (сейчас-3) (2.4) К Мише нас не пустили. *Он был сейчас с дамой (пример из Мельчук 1985) [речевой режим] (2.5) Сейчас он внушал жалость [сейчас-1; нарративный режим] 3. Дейктические конструкции: генитив отрицания (3.1) а. Коли нет дома [генитив выражает присутствие наблюдателя в Месте] б. Коля не дома (3.2) Меня нет дома [НПР; ограничение на 1 лицо субъекта как в примере (1)] (3.3) Приходит врач, а меня нет дома [нарратив; наблюдатель – врач] (3.4) Меня не было в Москве (3.5) Меня не было в Лондоне (3.6) *Меня нет в офисе (надо сказать – Я не в офисе) 4. Пресуппозиция как источник эгоцентрической семантики Определение 1. Высказывание Р есть пресуппозиция высказывания S, если из истинности S следует Р и из ложности S следует Р. Определение 2. Семантический компонент Р предложения S есть (фактивная) пресуппозиция S, если семантическое представление предложения S и его отрицания включает компонент ‘я, говорящий, знаю, что Р’. (4.1) а. Иван знает, что Маша голосовала против [пресуппозиция: ‘Я знаю, что Р’] [ассерция: ‘Иван знает, что Р’] б. Я знаю, что Маша голосовала против [пресуппозиция ‘Я знаю, что Р’ совпадает с ассерцией; «однослойная», а не «стереоскопическая» семантика] (4.2) а. Иван не знает \ , что Маша голосовала против [пресуппозиция: ‘Я знаю, что Р’] [ассерция: ‘Иван не знает, что Р’] б. *Я не знаю \ , что Маша голосовала против [пресуппозиция: ‘я знаю, что Р’ ассерция: ‘я не знаю, что Р’; противоречие; аномалия] Пример по мотивам Булыгина, Шмелев 1997 (4.5) а. Иван, кажется, знает, что Маша приехала [кажется = ‘говорящий не уверен в достоверности своих представлений о состоянии знаний другого субъекта’] б. *Я, кажется, знаю, что Маша приехала [кажется = ‘говорящий не уверен в своем знании’] (4.6) а. Иван подозревает \ , что деньги взяла Маша __ [пресуппозиция: ‘я знаю, что Р’] [ассерция: Иван имеет некоторые основания считать, что Р] б. Иван подозревает / , что деньги взяла Маша \ [пресуппозиция отсутствует] [ассерция: Иван имеет некоторые основания считать, что Р] (4.7) а. *Я подозреваю \ , что деньги взяла Маша __ [нет базы для рематического акцента] б. Я подозреваю / , что деньги взяла Маша \ [пресуппозиция отсутствует; мнение; значение в 1 лице такое же, как в 3-м] (4.8) а. Иван догадывается \ , что деньги взяла Маша __ [пресуппозиция: ‘я знаю, что Р’] [ассерция: Иван имеет основания считать, что Р] б. ?Иван догадывается / , что деньги взяла Маша \ [интродукция неподтвержденной догадки, ср.(4.6б)] (4.9) а. – Маша всё придумала. Это неправда. – Я догадываюсь \ [≈ ‘я знаю’] б. Я догадываюсь /, что художники и балетмейстеры, приглашённые мною, очень возможно, намного талантливее в их деле, чем я в своём \ [≈ ‘я думаю’] [Корпус] (4.10) а. – Я догадывался \ , что встречу вас здесь __ , – добавил он, уводя Миллнза подальше от бара [Корпус: "Новый Мир", 2000] б. Я догадывался /, что он очень устал \ – целый день провел на стадионе [Корпус: "Известия", 2001.09.07] (4.11) а. Я, кажется, догадываюсь, кто это сделал б. *Я, кажется, подозреваю, кто это сделал (4.12) [повествователь: Она тоже не спала всю ночь и все утро ждала его.] [Кити: Мать и отец были бесспорно согласны и счастливы ее счастьем. Она ждала его. Она первая хотела объявить ему свое и его счастье. Она готовилась одна встретить его и радовалась этой мысли, и робела, и стыдилась, и сама не знала, что она сделает. Она слышала его шаги и голос и ждала за дверью, пока уйдет mademoiselle Linon. Mademoiselle Linon ушла.] [повествователь: Она, не думая, не спрашивая себя, как и что, подошла к нему и сделала то, что она сделала.] Литература Апресян Ю.Д. Дейксис в лексике и грамматике и наивная модель мира // Семиотика и информатика, вып. 28, М.: ВИНИТИ, 1986, с. 5-33. Булыгина Т. В., Шмелев А. Д. Языковая концептуализация мира (на материале русской грамматики). М.: ЯРК, 1997. Виноградов В.В. Избранные труды. Поэтика русской литературы. М., 1976. Князев Ю. П. Акциональность и статальность: их соотношение в русских конструкциях с причастиями на -н, -т. München: Otto Sagner, 1989. (Specimena philologiae slavicae, Bd 81). Мельчук И.А. Семантические этюды. I. "Сейчас" и "теперь" в русском языке.- "Russian linguistics", vol. 9, Nos. 2-3, 1985. Падучева Е. В. Семантика вида и точка отсчета // Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз. 1986. Т. 45. № 5. С. 413–424. Падучева Е.В. Семантические исследования. Семантика времени и вида в русском языке. Семантика нарратива. М.: Языки русской культуры, 1996. Плунгян В. А. Общая морфология. М.: УРСС, 2000. Успенский Б.А. Поэтика композиции. М.: Искусство, 1970. English translation: Uspensky B. A poetics of composition. Berkeley: University of California Press, 1973. E.Benveniste. Les relations de temps dans le verbe français. BSL, t. 54, 1959. Русский перевод: Э.Бенвенист. Общая лингвистика. М.: Прогресс, 1974. Tammi P. Risky business: probing the borderlines of FID. Nabokov’s An affair of honor (Podlec) as a test case. //Linguistic and literary aspects of free indirect discourse from a typological perspective. Tampere, Tamperen yliopisto taideaineiden laitos, 2003, 41-54.