Přirovnání s komponentem „dítě“ v české a ruské idiomatice a frazeologii (Jaromíra Šindelářová) Etymologie slova dítě prastarý původ stč. dietě, dietce, děťátko; z nč. útvarů děcko *dět-ьsko, zpodstatnělé adjektivum se jmenným skloněním, hojné zvláště na Moravě v plur. jako oslovení dětí, zvláště děvčat; všeslov. *dětę, zatímco plur. *děti není doložen v jihosl. jazycích V prasl. se vycházelo od kolektiva dět-ь; to je děliti v dět-ь < *dhé-ti-s, což souvisí s dhé- sáti. Pravděpodobně znamenalo „kojenectvo“ (Machek, 1968, s. 118), tedy kojenectví, kojení, neboť v dřívějších dobách se děti kojily velmi dlouho, např. i když už chodily. V západosl. a východosl. jazycích bylo dět-ь změněno v plurál děti (blíže viz Machek, 1968, s. 117 – 118, srov. např. rus. дети). staré češtině FI setkáváme: Ve se z pohledu nejčastěji se slovem dítě v sing. i pl. (děti) ojediněle pak se substantivem dietko (v pl. jako dietky) v singulárních tvarech se synonymy diblík (též dieblík) a pískle Staročeská přísloví s komponentem dítě sbírka Česká přísloví V. Flajšhanse (přirovnání sbírka neobsahuje) ač dítě křivo, přec mateři mílo, blázen a dietě (a opilý) najspieš pravdu povie bláznu a dietěti najspieše sě trefí pravdu pověděti Βóh otcóv hřiech nad dětmi mstí lépe jest, aby děti plakaly než otcové Staročeská přísloví s komponentem dietko, diblík, pískle slovo dietko (v pl. dietky) jsme zaznamenali ve Flajšhansově sbírce pouze u jednoho staročeského přísloví: židká metla dobré dietky činí slovo diblík (též dieblík), kdy (dítě) odsoudí za skřítka neb diblíka slovo pískle v přísloví cof malé pískle zpraví? – tedy „člověk maličký, mdlý, subtylný, k tomu sušický a jako říkají drobný aneb ještě mladý“ (Blahoslav) Srov. s nč. je to diblík. dítě v současné češtině V současné češtině (a to jak spisovné, tak i běžně mluvené) se substantiva dítě užívá ve dvou významech: jednak k označení nedospělého potomka jednak jako člověka dětinského, zejména v důvěrném oslovení milé osoby, přátel apod., přičemž častá je také zdrob. děťátko kojenec, nemluvně v současné češtině kojenec, tedy dítě v prvních měsících života, kdy bývá kojeno např. přirovnání spát jako kojenec nemluvně k označení malého, ještě nemluvícího dítěte, nemluvňátka дитя a ребëнок k českému dítě v RJ dvě substantiva P. J. Černych uvádí ve svém historicko-etymologickém slovníku (Černych, 1. díl, 1999, 102) k ребëнок -нка (pl. ребята) také: «младенец», «дитя», «мальчик или девочка от колыбели до отрочества» a pokládá je svým původem pouze za ruské. Srov. ve stejném významu: ukr. дитина, bělorus. даіця; bulh. дете; čes. dítě; sloven. dieťa atd. Od 15. stol. je rabionek doložen v polštině (Brückner, 459) a substantivum робенок pak autor odvozuje od Отробя (<о.-с. *гоЬе, род. *robete), které bylo známé od 15.stol. také v ruštině (Срезневский, III, 126). To pak přirovnává k souč. čes. гоЬ$ – «дитя», «ребенок» s tím, že: „происходит от о.-с. корня *огЬ «слабый», «беспомощный».“ дитя v současném ruském jazyce současné ruštině je дитя (sg.) pociťováno za zastaralé, a proto se v běžné komunikaci častěji užívá ребëнок (sg.). M. Martínková: Rusko-český slovník frazeologický (1953): nenajdeme jedinou FJ s komponentem ребëнок, ale je v něm zachycen výraz дитя, který je autorkou slovníku hodnocen už v tehdejší době jako „poet. zast. dítě“ a детище jako „kniž. žert. dítko, syn, dcera“ V Srov. frazém дитя века, природы (Martínková, 1953, 92). ребëнок v současné ruštině Se substantivem ребëнок se pak běžně setkáváme např. v nedávno publikováném slovníku L. Stěpanové (Stěpanova, 2007): např. вести себя как ребёнок, tzn. rusky вести себя легкомысленно, безответственно, наивно; v češtině chovat se (být) jako (malé) dítě; chovat se (být) jako malý jarda (Stěpanova, 2007, 18). Vyšší počet FJ s ребёнком (sg.) a s детьми (pl.) v publikaci z r. 2008 Большой словарь русских сравнений, která obsahuje více než 45 000 obrazných pojmenování (Мокиенко – Никитина, 2008), pak naznačuje aktuální stav ruských synonymních výrazů užívaných v přirovnáních. Vyšší počet FJ s ребёнком (sg.) a s детьми (pl.) v publikaci z r. 2008 Большой словарь русских сравнений, která obsahuje více než 45 000 obrazných pojmenování (Мокиенко – Никитина, 2008). pak naznačuje aktuální stav ruských synonymních výrazů užívaných v přirovnáních. дети a ребята v současném ruském jazyce plurálové tvary дети a ребята (как призыв к искренности, бесхитростности, чистоте помыслов, свойственным детям или ребятам) ребята slouží nejčastěji k oslovení, v ostatních případech převládá plurálový tvar дети. Na důkaz uvedeme několik ruských přirovnání s komponentem дети: дети v ruských přirovnáních Земля кормит людей как мать детей. У людей дети как дети [, а мой назола]. Казаки что дети: и много поедят, и малым наедятся. баловаться как малые (маленькие) дети; говорить (расказывать) о себе как маленькие дети; играть (играться) как малые (маленькие) дети; капризничать как [малые (маленькие)] дети; прыгать как маленькие дети; разделывать как малые дети; расти как малые (маленькие) дети; обращаться с кем как с малыми (маленькими) детьми; oba plurály vedle sebe např. вести себя как [малые (маленькие)] ребята / дети (неодобр.): о несерьёзном, легкомысленном, игривом поведении взрослых людей přirovnání v češtině ve spojení se slovesem být být j. (malé) dítě; (být) bezmocný / bezbranný j. dítě; být dobrý j. dítě; (být) šťastný j. malé dítě nebo s jinými verby: mít radost j. malé dítě / radovat se (z něčeho); jednat / dělat s někým j. s (malým) dítětem / děckem, vypadat jako (malé) dítě); plakat j. (malé) dítě, těšit se / třást se (na něco) j. dítě (na cumel / na bonbon); přirovnání v češtině i dalšími substantivy: např. spát j. dítě / nemluvně / kojenec / mimino chovat se (být) jako malý jarda / harant apod., někdy rozvitými shodnými atributy, nejčastěji adjektivem malý. samostatný výstup projektu Trojjazyčný rusko-česko-slovenský frazeokulturologický on-line slovník Tento projekt je spolufinancován Evropským sociálním fondem a státním rozpočtem České republiky. operační program: Vzdělávání pro konkurenceschopnost priorita 7.1 Počáteční vzdělávání podpora 7.1.2 Rovné příležitosti dětí a žáků, včetně dětí a žáků se speciálními vzdělávacími potřebami Tento projekt je spolufinancován Evropským sociálním fondem a státním rozpočtem České republiky. doba trvání projektu: říjen 2009 až březen 2012 cílem projektu je: vybavit pracovníky škol a školských zařízení sociokulturní kompetencí potřebnou k řešení současného sociologicko-pedagogicko-komunikačního problému způsobeného stoupajícím počtem žáků, pro něž čeština není mateřským jazykem Tento projekt je spolufinancován Evropským sociálním fondem a státním rozpočtem České republiky. Hlavní řešitelka projektu: PaedDr. Jaromíra Šindelářová, CSc. [email protected] PF UJEP, Hoření 13, 400 96 Ústí nad Labem Bližší informace k projektu a kurzu: http://sociocultur.ujep.cz Tento projekt je spolufinancován Evropským sociálním fondem a státním rozpočtem České republiky.