Prezentace: konference Slovensko

Реклама
Přirovnání
s komponentem „dítě“
v české a ruské idiomatice
a frazeologii
(Jaromíra Šindelářová)
Etymologie slova dítě
 prastarý původ



stč. dietě, dietce, děťátko;
z nč. útvarů děcko *dět-ьsko, zpodstatnělé
adjektivum se jmenným skloněním, hojné
zvláště na Moravě v plur. jako oslovení
dětí, zvláště děvčat;
všeslov. *dětę, zatímco plur. *děti není
doložen v jihosl. jazycích
 V prasl. se vycházelo od kolektiva dět-ь; to je
děliti v dět-ь < *dhé-ti-s, což souvisí s dhé- sáti.
Pravděpodobně
znamenalo
„kojenectvo“
(Machek, 1968, s. 118), tedy kojenectví, kojení,
neboť v dřívějších dobách se děti kojily velmi
dlouho, např. i když už chodily.
V západosl. a východosl. jazycích bylo dět-ь
změněno v plurál děti (blíže viz Machek, 1968,
s. 117 – 118, srov. např. rus. дети).
staré češtině
FI setkáváme:
 Ve



se
z
pohledu
nejčastěji se slovem dítě v sing. i pl. (děti)
ojediněle pak se substantivem dietko (v pl.
jako dietky)
v singulárních tvarech se synonymy diblík
(též dieblík) a pískle





Staročeská přísloví
s komponentem dítě
sbírka Česká přísloví V. Flajšhanse (přirovnání
sbírka neobsahuje)
ač dítě křivo, přec mateři mílo, blázen a dietě (a
opilý) najspieš pravdu povie
bláznu a dietěti najspieše sě trefí pravdu
pověděti
Βóh otcóv hřiech nad dětmi mstí
lépe jest, aby děti plakaly než otcové
Staročeská přísloví
s komponentem dietko, diblík, pískle
 slovo dietko (v pl. dietky) jsme zaznamenali ve Flajšhansově
sbírce pouze u jednoho staročeského přísloví:
 židká metla dobré dietky činí
 slovo diblík (též dieblík), kdy (dítě) odsoudí za skřítka neb
diblíka
 slovo pískle v přísloví cof malé pískle zpraví? – tedy „člověk
maličký, mdlý, subtylný, k tomu sušický a jako říkají drobný
aneb ještě mladý“ (Blahoslav)
Srov. s nč. je to diblík.
dítě v současné češtině
 V současné češtině (a to jak spisovné,
tak i běžně mluvené) se substantiva dítě
užívá ve dvou významech:


jednak k označení nedospělého potomka
jednak jako člověka dětinského, zejména
v důvěrném oslovení milé osoby, přátel
apod., přičemž častá je také zdrob. děťátko
kojenec, nemluvně
v současné češtině
 kojenec, tedy dítě v prvních měsících
života, kdy bývá kojeno

např. přirovnání spát jako kojenec
 nemluvně k označení malého, ještě
nemluvícího dítěte, nemluvňátka
дитя a ребëнок


k českému dítě v RJ dvě substantiva
P. J. Černych uvádí ve svém historicko-etymologickém slovníku
(Černych, 1. díl, 1999, 102) k ребëнок -нка (pl. ребята) také:
«младенец», «дитя», «мальчик или девочка от колыбели до
отрочества» a pokládá je svým původem pouze za ruské.
Srov. ve stejném významu:
ukr. дитина, bělorus. даіця; bulh. дете; čes. dítě; sloven. dieťa atd.

Od 15. stol. je rabionek doložen v polštině (Brückner, 459) a
substantivum робенок pak autor odvozuje od Отробя (<о.-с. *гоЬе,
род. *robete), které bylo známé od 15.stol. také v ruštině
(Срезневский, III, 126).
To pak přirovnává k souč. čes. гоЬ$ – «дитя», «ребенок» s tím, že:
„происходит от о.-с. корня *огЬ «слабый», «беспомощный».“
дитя v současném ruském jazyce
současné ruštině je дитя (sg.) pociťováno za
zastaralé, a proto se v běžné komunikaci častěji užívá
ребëнок (sg.).
 M. Martínková: Rusko-český slovník frazeologický
(1953):
nenajdeme jedinou FJ s komponentem ребëнок, ale je
v něm zachycen výraz дитя, který je autorkou slovníku
hodnocen už v tehdejší době jako „poet. zast. dítě“
a детище jako „kniž. žert. dítko, syn, dcera“
 V
Srov. frazém дитя века, природы (Martínková, 1953,
92).
ребëнок v současné ruštině
 Se substantivem ребëнок se pak běžně setkáváme např.
v nedávno publikováném slovníku L. Stěpanové (Stěpanova,
2007):
např. вести себя как ребёнок,
tzn. rusky вести себя легкомысленно, безответственно,
наивно;
v češtině chovat se (být) jako (malé) dítě; chovat se (být) jako
malý jarda (Stěpanova, 2007, 18).
Vyšší počet FJ s ребёнком (sg.) a s детьми (pl.) v publikaci
z r. 2008 Большой словарь русских сравнений, která
obsahuje více než 45 000 obrazných pojmenování (Мокиенко –
Никитина, 2008), pak naznačuje aktuální stav ruských
synonymních výrazů užívaných v přirovnáních.
 Vyšší počet FJ s ребёнком (sg.) a
s детьми (pl.) v publikaci z r. 2008
Большой словарь русских сравнений,
která obsahuje více než 45 000
obrazných pojmenování (Мокиенко –
Никитина,
2008).
pak
naznačuje
aktuální stav ruských synonymních
výrazů užívaných v přirovnáních.
дети a ребята
v současném ruském jazyce
 plurálové tvary дети a ребята (как призыв
к искренности, бесхитростности, чистоте
помыслов,
свойственным
детям
или
ребятам)
 ребята slouží nejčastěji k oslovení, v ostatních
případech převládá plurálový tvar дети.
 Na důkaz uvedeme několik ruských přirovnání
s komponentem дети:
дети v ruských přirovnáních











Земля кормит людей как мать детей.
У людей дети как дети [, а мой назола].
Казаки что дети: и много поедят, и малым наедятся.
баловаться как малые (маленькие) дети;
говорить (расказывать) о себе как маленькие дети;
играть (играться) как малые (маленькие) дети;
капризничать как [малые (маленькие)] дети;
прыгать как маленькие дети;
разделывать как малые дети;
расти как малые (маленькие) дети;
обращаться с кем как с малыми (маленькими) детьми;
oba plurály vedle sebe
 např.
вести себя как [малые (маленькие)]
ребята / дети (неодобр.):
о
несерьёзном,
легкомысленном,
игривом поведении взрослых людей
přirovnání v češtině
 ve spojení se slovesem být



být j. (malé) dítě;
(být) bezmocný / bezbranný j. dítě; být dobrý j. dítě;
(být) šťastný j. malé dítě
 nebo s jinými verby:
 mít radost j. malé dítě / radovat se (z něčeho);
 jednat / dělat s někým j. s (malým) dítětem / děckem, vypadat
jako (malé) dítě);
 plakat j. (malé) dítě,
 těšit se / třást se (na něco) j. dítě (na cumel / na bonbon);
přirovnání v češtině
 i dalšími substantivy:
 např. spát j. dítě / nemluvně / kojenec /
mimino
 chovat se (být) jako malý jarda / harant
apod., někdy rozvitými shodnými
atributy, nejčastěji adjektivem malý.
samostatný výstup projektu
 Trojjazyčný rusko-česko-slovenský
frazeokulturologický
on-line slovník
Tento projekt je spolufinancován Evropským sociálním fondem a státním rozpočtem České republiky.
 operační program:
 Vzdělávání pro konkurenceschopnost
 priorita 7.1 Počáteční vzdělávání
 podpora 7.1.2
 Rovné příležitosti dětí a žáků, včetně dětí a
žáků se speciálními vzdělávacími potřebami
 Tento projekt je spolufinancován Evropským sociálním
fondem a státním rozpočtem České republiky.
 doba trvání projektu:
 říjen 2009 až březen 2012
 cílem projektu je:
 vybavit pracovníky škol a školských zařízení
 sociokulturní kompetencí potřebnou k řešení současného
sociologicko-pedagogicko-komunikačního problému
způsobeného stoupajícím počtem žáků, pro něž čeština není
mateřským jazykem
Tento projekt je spolufinancován Evropským sociálním fondem a
státním rozpočtem České republiky.
 Hlavní řešitelka projektu:
 PaedDr. Jaromíra Šindelářová, CSc.
[email protected]
 PF UJEP, Hoření 13, 400 96 Ústí nad Labem
 Bližší informace k projektu a kurzu:
http://sociocultur.ujep.cz
Tento projekt je spolufinancován Evropským sociálním fondem a státním rozpočtem
České republiky.
Скачать