Научно-исследовательский проект «Хвост вытащил – нос завяз…»

advertisement
Научно-исследовательский
проект
«Хвост вытащил – нос
завяз…»
( О слове нос в русских поговорках)
цель проекта:





- исследовать слово «нос», выявляя его многозначность;
- формировать умение работать с информацией, находить
источники, из которых ее можно почерпнуть;
- формировать умения проводить исследования,
передавать и презентовать полученные знания и опыт;
воспитывать у учащихся значимые общечеловеческие
ценности ( социальное партнерство, толерантность,
диалог); чувство ответственности, самодисциплины;
способности к методической работе и самоорганизации;
развивать исследовательские и творческие способности
личности.
Общаясь с друзьями и одноклассниками, мы часто
употребляем фразеологизм задирать нос, имеющий такое
значение: «зазнаваться, важничать»
Вот как использует эту поговорку
А.И. Куприн в повести «Олеся»:
«Старуха вдруг с небывалой горячностью
вмешалась в наш разговор:
-…Тебе дело говорят,
а ты все нос дерешь.
Точно умнее тебя и на свете-то нет никого».
В этом же значении А.С. Пушкин
употребляет поговорку подымать
нос:
Старушки улыбались ей;
Мужчины кланялися ниже,
Ловили взор ее очей;
Девицы проходили тише
Пред ней по зале, и всех выше
И нос и плечи подымал
Вошедший с нею генерал.
(Евгений Онегин)
Поговорку задирать нос положил в основу
своей повести «Нос» Н.В. Гоголь.
Исследователи творчества
Н.В. Гоголя пишут, что нос удрал от Ковалева
потому, что тот слишком высоко его задирал.
У Пушкина встречаем фразеологизм
повесить нос, имеющий обратный смысл –
«опечалиться; приуныть»:
«Зачем вечор так рано скрылись?»
Был первый Оленькин вопрос.
Все чувства в Ленском помутились,
И молча он повесил нос.
Интересный пример каламбурного применения
сочетания на носу ( в значении «рядом, близко»)
находим у А.С. Пушкина:
«Давыдов является к Бенингсену:
«Князь Багратион,
- говорит,- прислал меня доложить
вашему высокопревосходительству,
что неприятель у нас на носу…»
-На каком носу, Денис Васильевич?
-– отвечает генерал. – Ежели на Вашем,
-так он уже близко,
-если на носу князя Багратиона,
-то мы успеем еще отобедать…» (Дневники, 1815 г.).
В нашей даже школьной лексике широко бытует
поговорка водить за нос «обманывать, вводить в
заблуждение, обычно обещая что-либо и не
выполняя обещанного»
Появление ее связано
с представлениями скоморохов,
которые водили напоказ за кольцо,
продетое в нос, медведя
и заставляли его делать фокусы,
обманывая обещаниями подачки.
Известно выражение с гулькин нос в значении
«очень мало, ничтожное количество», в котором
слово нос означает «клюв птицы».

В этом же значении нос употреблено в
составе выражения короче воробьиного
носа, которое означает «очень мал,
короток».
Известен фразеологизм со словом нос,
означающий «хоботок комара», - это комар носу
не подточит, который имеет такой смысл: «не к
чему придраться».
Первоначально поговорка
комар носу не подточит
имела в виду настолько плотно
пригнанные
друг к другу части изделия,
что не подсунешь
даже такой тонкий предмет,
как хоботок комара.
Пожалуй, наиболее интересна история
фразеологизма зарубить на носу в
значении «крепко запомнить».
Традиционно его происхождение
объясняется так: здесь словом нос
( от глагола носить) называют
особую палочку, бирку,
на которой делали зарубки, насечки,
чтобы вести учет работы, долгов,
налогов, отпущенного товара и т.п.
Таким образом, нос – это буквально то,
что носят с собой.
Счет с помощью бирок –
деревянных палочек с зарубками – известен с давних пор.
Слово нос употреблялось также в значении
«подношение, взятка» (буквально – «то, что
принесли в виде подношения, взятки»).
В этом значении оно легло в основу фразеологизма
остаться с носом:
если дьяк, писарь отказывался хлопотать о деле
и не брал нос, то проситель оставался с носом.
Отсюда оборот остаться с носом приобрел такой смысл:
«остаться без того, на что рассчитывал,
надеялся кто-либо, чего добивался».
В русском языке существует поговорка держать
нос по ветру, в которой слово нос имеет
метафорическое значение «передняя часть судна».
Таким образом, эта поговорка,
рожденная в профессиональной речи моряков,
имеет
такой буквальный смысл:
«держать нос корабля по ветру».
В переносном же смысле выражение
держать нос по ветру означает
«применяться к обстоятельствам,
беспрестанно меняя свои убеждения,
свое поведение».
ВЫВОДЫ:


В русском языке довольно много активно
употребляемых поговорок и
фразеологизмов, содержащих слово нос.
Причем, слово это используется в разных
значениях. Эти поговорки отличаются
образностью, эмоциональной
оценочностью и экспрессивностью.
Они широко используются в
художественной литературе.
. ВЫВОДЫ:

Слово нос здесь – это и орган обоняния человека, и часть
морды животного, и клюв птицы, и хоботок комара, и
бирка для зарубок, и подношение, взятка, и передняя часть
корабля.
Но в большей части поговорок нос имеет
значение «орган обоняния».
Download