STYLISTIC COMPENSATION

реклама
Tamara I.Leontieva
Lectures on Translation Theory
Department of Cross-cultural
Communication and Translation
Study
Foreign Languages Center
Vladivostok State University of
Economics
2008
STYLISTIC COMPENSATION
AS A MEANS OF ADEQUATE
TRANSLATION
Try and answer the questions:
1) Is adequacy in style attainable or
unattainable?
2) How can the translator compensate for
the losses which take place between the
original and its version in another
language?
3) What style, in your opinion, is most
difficult for compensating: literary or
colloquial?
Analyse the compensations
applied
Дозвольте, барин дорогой,
слово сказать. Вы не то
глядите, что я как
говорится, пьян, глядите,
о чем я плачу и
убиваюсь. Слова нет.
Может я действительно
не в своем виде, ну я
весь перед вами как на
ладони, ваша воля
казнить, ваша миловать,
и при том не в буйном
хмелю.
Allow me, my master, sir, to
say my piece. Don’t you
pay no attention to the
fact that I’m drunk, just to
the cause of my tears and
torment. I’m lost for
words. P’r’aps I’ve really
‘ad one over the eight, but
‘ere I stand, naked before
you. Yer free to condemn
or pardon me, yet I’m not
making a drunken uproar
about it.
Check yourselves!
(1) by h-dropping,
(2) by contracting ought to into oughter,
(3) by using double negation,
(4) by making the character say ain’t for
isn’t,
(5) by illiterate contraction of You’re [Yer].
Analyse the compensation applied
Матушка барыня,
Анна Гувертовна,
детки дорогие,
надоть глядеть,
откедова у человека
слезы, верно я
говорю? Какой,
может, о душе, а
какой об закащицком
кредите, это надоть
понимать
(Б.Пастернак).
Anna Hubertovna,
dearest mistress and
you dear children. You
oughter see where a
man draws his tears
from, ain’t that true?
You might get one man
weeping about his soul,
another about his credit
orders, p’r’aps you have
to see that (Anning).
Compare the two translations offered
А что за охота сохнуть-то! Хоть умирай с тоски,
пожалеют, что ль, тебя! Как же, дожидайся. Так
какая ж неволя себя мучить-то? (A.N.Ostrovsky)
If you go on like this,
you will die soon.
And do you think
anyone will shed
tears over you?
What’s the use of
tormenting
yourself?
Fancy wanting to wither
and shrivel up! Go on,
pine away and die - do
you think they’ll be
sorry for you? Come
then, let’s see what
happens. Why have you
got to torment yourself?
Phraseological compensation
And of course,
plenty is at hand if
we care, or are
permitted to
distribute it.
Благосостояние,
можно сказать, стучится к нам в дверь,
надо только, чтобы
мы захотели - или
получили возможность - правильно
распределить
существующие
блага.
Observe compensations here
Lunatics, of course. Fools.
But compensated for in this
best of all possible worlds by
individuals who know enough
to seize on the devices of the
same – the savings of labor of
every struggling mortal – and
keep them packed in banks,
rent them out for exorbitant
interest, and so become truly
great. And of course, remain
great (Th.Dreiser).
Конечно это сумасшедшие.
Идиоты. Но не беспокойтесь, в этом наилучшем из
миров найдутся люди,
которые во всяком случае
знают, как присвоить себе их
изобретения, а также
сбережения или труд всего
остального страждущего
человечества … и достичь
настоящего величия. А
главное, не только достичь,
но и сохранить его во веки
веков.
Compensation or substitution
James: «Give me the check-book... what’s this
ninety?”
Walter: “But look here, father, it’s nine I drew
a cheque” (J.Galsworthy. “Justice”).
Джеймс: «Дай мне чековую книжку… Что
это за восемьдесят фунтов?»
Уолтер: «Но послушай, отец, я выписал чек
на восемь фунтов!»
(Дж.Голсуорси.
Правосудие).
Compensation of Metaphors
1) «Sea of faces» - «море лиц»
2) “mine of possiblities/information” - “море
возможностей/информации”
3) “While the present century was in its teens,
on the sunshine morning… she drove up to
Miss Pinkerton’s academy a large family
coach”. В одно ясное утро начала нынешнего столетия к пансиону мисс Пинкертон подкатила большая семейная карета.
Compensation of Puns
A pun is a play on words: “Он нес вздор,
но нес его в журналы”(Эмиль Кроткий.
“Отрывки из ненаписанного”).
1) - I’m late.
- Not you, sir. She is! (The Queen)
2) - I’m sacked.
- He is not sacked, he is sick! (Он
не уволен, он болен)
An excellent case of
stylistic compensation
- I don’t know
where them
slippers are!
- Those slippers! Mr.Higgins is
shouting angrily.
- Не видела я
ваших туфлей!
- Ваших туфель! вскричал мистер
Хиггинс
раздраженно.
Total compensation
• Don’t mention.
Не стоит благодарности.
• Now, then!
Ну-ка скорей!
• Well, I never!
Подумать только!
Stylistic compensation of
proverbs and sayings
• With the same image: A leopard cannot
change its spots. Леопард не может
сменить своих пятен. Neutral style.
• With a different image: Горбатого могила
исправит. The style is somewhat lower.
• With a new image and a negative
connotation: Черного кобеля не отмоешь
добела.
LITERATURE
1. Рецкер Я.И.Теория перевода и
переводческая практика. - М.:
Р.Валент, 2006. - С.63-68.
2. Медникова Э.Я. Translation As an
Aspect of Foreign Language Studies. M.: Moscow Un-ty Press, 1976. - Pp.7982.
3. Клишин А.И. Практика перевода
английских текстов. - СПб.: АНДРА,
2003. - С.57-61.
Скачать