Диатеза, залог и актантная деривация

advertisement
Залог и
актантная деривация
(плавный переход к
синтаксису)
Краткий план





Определение категорий и комментарии
Классификация Плунгяна ...
... и её недостатки
Переходность и её связь с АД и залогом
Некоторые другие свойства АД
Определения
И залог, и актантная деривация – группы
значений (категории?), связанные с
набором и свойствами актантов глагола.
NB: до этого мы разбирали глагольные
категории, связанные преимущественно с
самой характеристикой ситуации.
Синтаксическая категория?



Нет, если иметь в виду то же, что для
падежа или числа
Но точно более синтаксическая, чем вид
В отличие от падежа, нет «синтаксических
АД» и «семантических АД» - всё смешано
Исключения

Дистрибутив (похож на вид, но связан со
свойствами – количеством – актантов)
Залог vs. АД


1.
2.
3.
Залог меняет диатезу глагола
(соответствие семантических
валентностей и их способов выражения)
NB: на самом деле уровня три:
Семантические валентности
Синтаксические отношения
(подлежащее, дополнение)
Маркирование (номинатив, датив, ...)
Классический пример
Рабочие строят дом.
A
P
S
DO
 Дом строится рабочими.
A
P
IO / OBL S

NB: модальный пассив
У меня никак курсовая не пишется.
A
P
OBL
S
То же, что пассив?
Да, с точки зрения синтаксических
отношений.
Нет, с точки зрения маркирования агенса и
семантики..

Ещё одно условие



Залог должен быть маркирован в глаголе.
Можно ли считать залогом пару Петя
продал Васе сапоги – Вася купил у Пети
сапоги?
Скорее всего нет: это не маркирование, а
отдельные лексемы!
Немаркированный «залог»

Глаголы, у которых одно из употреблений
имеет пассивное значение:
Зачем нужен залог?
Коммуникативная мотивация: во многих
языках тема (топик) и подлежащееобычно
совпадают.
 Если топик – Пациенс, то надо что-то
менять в синтаксической структуре.
Существует теория, что Франция – это
остров. Эта теория была впервые
предложена голландскими учёными.

Зачем нужен залог?


Поскольку говорилось о теории (а не о
голландских учёных), нельзя сказать
Голландские учёные предложили эту
теорию.
Но можно сказать Эту теорию
предложили голландские учёные (порядок
слов) – значит, залог и другие операции
дублируют друг друга.
Зачем нужен залог
Семантическая мотивация:
 Бывает, что мы не знаем ничего или почти
ничего об Агенсе.
Почтенный замок был построен, как замки
строиться должны.
Тогда единственный выход – сделать
подлежащим Пациенс.

Единственный ли?


Почтенный замок построили, как нужно
строить замки.
В.С. Храковский: русская неопределённоличная и подобные конструкции – почти
пассив по своей функции.
Зачем нужен залог

Синтаксическая мотивация: например,
антипассив служит для того, чтобы Агенс
был маркирован абсолютивом (тогда его
можно, например, релятивизовать).
Классификация
Повышающие (каузатив, аппликатив,
версия)
 Понижающие (декаузатив, имперсонал)
 Интерпретирующие (рефлексив, реципрок,
дистрибутив – если это АД)
Проблемы:
 В разных языках «одни и те же
деривации» ведут себя по-разному

Зачем нужны АД?
Вариант объяснения:
 Языки лексикализуют в той или иной мере
«прототипические» ситуации +
характеристика самого языка (больше
любит лексикализовать переходные
варианты...)
 Но бывает, что возникает
непрототипическая ситуация.
Но:



Каузатив действительно обозначает
непрототипические ситуации
(прототипические обозначены исходными
непереходными глаголами)
То же с декаузативом
А с рефлексивом и реципроком – не так.
Они часто обозначают именно
прототипические ситуации.
Русские рефлексивы

В русском морфологические рефлексивы
обозначают ситуации, для которых
каноническим является быть
рефлексивными: причёсываться,
умываться, одеваться, встречаться,
целоваться, видеться.
Корректировка объяснения


АД кодируют либо редкие ситуации, либо
непрототипические по сути (например,
рефлексив – два актанта совпадают).
Интересный вопрос – о частотности
исходного и производного вариантов,
например, мыть / мыться.
Каузатив




Семантика: ‘X P’ → ‘Y заставляет X P’
Синтаксис: смещает исходное подлежащее в
позицию дополнения, а в позиции подлежащего –
каузатор
Отдельный вопрос – ПОЧЕМУ каузатор в позиции
подлежащего?
Почему не бывает, что каузатив производит
конструкции типа ‘Я заплатил деньги по воле
отца’?
Почему не бывает?



Строгого ответа нет
Один из вариантов: агенс связан (даже в
языках типа русского, тем более в
эргативных) с позицией подлежащего. А
каузатор даже более агентивен, чем
исходный агенс, на которого воздействует
каузатор.
Однако подлежащные свойства каузатора
– разные для разных языков.
Пример









(1) Mahmut oguz-u
kork-ut-uyor.
Mahmud
Oguz-acc (DO) fear-caus-prs
‘Mahmud frightens Oguz.’
(2) Dišči
mektub-u
müdür-e
imzala-t-tı.
dentist
letter-acc (DO) boss-dat (IO) sign-caus-pst
‘The dentist made the boss sign the letter.’
(3) Dišči hasan-a mektub-u müdür tarafından göster-t-ti.
dentist Hasan-dat (io) letter-acc (do) boss by (obl) show-causpst
‘The dentist made the boss show the letter to Hasan.’
Аппликатив / версия




Семантика?
Синтаксис: вводит или продвигает в
позицию объекта актант, который ранее
был сирконстантом или его не было
вообще
Версия – особый термин для введения IO
NB: синтаксис vs. семантика
Синтаксис vs. семантика



Аппликатив «вводит актант» = ‘вводит
новый синтаксический актант’
Каузатив ещё и вводит семантическую
валентность, которой у исходного глагола
не было
НО: в случаях типа У меня ключ
потерялся – Я ключ потерял такая
валентность, возможно, была
Имперсонал
Начинающим писателям надо
публиковаться.
Кстати, почему это не антипассив?
Потому что не выражается исходный объект
(*публиковаться статьями).
Понижает ли что-то имперсонал?
Только количество синтаксических актантов.

Субъектные vs. объектные
деривации



Субъект / Агенс гораздо менее тесно
связан с семантикой ситуации, чем
Объект / Пациенс.
Удалить Пациенс практически невозможно
(очень трудно).
Только с изменением семантики ситуации:
в адыгейском непереходный вариант
глагола ‘говорить’ означает ‘кукарекать’.
Субъектные vs. объектные
деривации
Но Агенс удалить можно:
Болгарский
Петко счупи чашата ‘Петко разбил чашку’
Чашата се счупи ‘Чашка разбилась’
Нет никаких признаков того, что в семантике
счупя се ‘разбиться’ есть агенс.

А IO можно удалить?



Семантически нельзя (можно так же, как
DO)
Но IO мало кого (из языков) интересует
Удаляется обычно без дополнительных
показателей
Асимметрия повышающих и
понижающих АД




Повышающие деривации добавляют даже
периферийные актанты (и, возможно, даже
наречия)
Понижающие убирают только самые главные
(иначе преобразование не маркируется)
Почему?
Возможно, считается, что добавление элемента
больше меняет семантику ситуации. И вообще,
во многих языках валентность ИСХОДНОГО
глагола ограничена
Интерпретирующие АД


Рефлексив, реципрок, дистрибутив (?)
Вводят новую информацию об участниках,
ограничения: кореферентность,
множественность
Залог vs. актантная деривация
Различить не всегда легко.
 Хороший случай: русский пассив vs.
декаузатив на -ся - разные ограничения.
Чашка разбилась.
*Книга написалась Петровым.
 Хороший случай: арабский:
VII ’ infa‘ala ‘быть сделанным’ (форма только
с пассивным значением)

Нестандартные значения
Бывают «незалоговые» значения, которые
кодируются как АД.
 Модальность:
Мне не работается.
 Аспект: адыгейский результатив:
Къэбаскэ-р
жъуа-гъэ.
капуста-ABS
варить-PST
‘Капуста сварена’

Нестандартные значения




Это значения из других зон, которые, тем не
менее, сопряжены с меной актантной структуры.
Конечно, это не случайно.
Результатив: конечное состояние в меньшей
степени связано с агенсом.
Модальность: если у кого-то (не) получается
писать, он уже не совсем агенс.
Плохие случаи
Совмещение АД и залога.
Русские промежуточные случаи: У меня дверь не
открываются.
Адыгейский: антипассив (залог) vs. имперсонал
(деривация?) плохо различаются.
tx-e-n ‘писать’ – имперсонал
ğ-e-n ‘читать’ – антипассив (допускает выражение
второго актанта)

Каузатив



Вроде бы добавляет Агенс в позицию
подлежащего
Но этот Агенс на самом деле ведёт себя
по-разному в разных языках
В адыгейском и, возможно, трумай –
сомнительное подлежащее
Адыгейский
Примеры типа:

Русланэ и-тэтэжъ
жыгъэ-м
Руслан 3sg-дедушкастарость-ob
и-гъэ-лъа-гъ
3sg-caus-умереть-pst

‘Дедушка Руслана умер от старости’.
(букв. ‘дедушку убила старость’, но нет агенса и
похоже на причинную конструкцию)

Рефлексив и реципрок
Где-то явно понижают переходность и, возможно,
валентность:
Французский:
Je lave les
mains ‘Я мою руки’
J’ai lavé
les
mains ‘Я помыл руки’ (с глаголом avoir
‘иметь’).
Je me suis
lavé
‘Я помылся’ (с глаголом être ‘быть’)
[С глаголом ‘быть’ – как при всех возвратных и некоторых
непереходных глаголах]
Значит, это не просто совпадение участников. Создаётся
НОВЫЙ КЛАСС ГЛАГОЛОВ, а не просто S = DO

Рефлексив и реципрок
Где-то ничего не понижают, а просто
обозначают совпадение.
Адыгейский: показатели Р и Р – просто
личные показатели, у которых есть
условие на кореферентность
Никаких знаков непереходности или того,
что актантов стало меньше.

Аппликативы
Добавляют участника, но до какой степени
это актант???
 Прямой объект:
Русский:
Он шёл через дорогу – Он перешёл дорогу.
...

Аппликативы
Непрямой объект:
Грузинская версия:
Сирконстант?
Аймара: актант, вводимый аппликативом, - в
косвенной форме на taki.
Но, правда, контролирует глагольное
согласование.

Дублирование






Какие ещё значения / категории в языках
мира способны дублироваться?
Вид?
Падеж?
Род?
Число?
Время?
Дублирование каузатива
Каузатив: бывает логичное,
композициональное дублирование
‘покрасить забор’ → ‘заставить покрасить
забор’ → ‘заставить заставить покрасить
забор’
[конечно, таких примеров мало, но важно,
что добавлять оператор ’заставить’
теоретически можно сколько угодно]

Дублирование реципрока
и рефлексива?
Бывает, если относятся к разным актантам
Адыгейский: зэ-хэхьын ‘слышать’ (букв.
‘впускать в себя’
Зы-зэ-хэхьын ‘слышать себя’ (впускать себя
в себя)

Дублирование пассива???



Тоже бывает, например, в балкарском, видимо, в
хакасском. Тогда первый пассив – на самом деле
декаузатив или пассив без агенса: чайхалча
‘качаться’
Второй – «настоящий» пассив: чайхалылча ‘быть
раскачиваемым’
Дублируется аффикс, но второй раз это уже не
залог и не АД. Он просто маркирует меньшую
самостоятельность.
Одновременно морфологическое и
лексическое маркирование
Реципрок: очень часто
 Частицы взаимоуничтожаются.
Хакасский:
 Пала-лар
удур-тöдiр
ребёнок-PL туда-сюда
хорых-(ыс)-ща-лар.
бояться-REC-PRS-PL
‘Дети друг друга боятся.’
Одновременно морфологическое и
лексическое маркирование
Каузатив: гораздо реже:
Варихио (юто-ацтекский):
Hustína
isi-ré
Agustina move.sg-PFV
kukuči
ko-koči-te-ka
children
PL-sleep-CAUS-PTCP
‘Агустина отправила детей спать (букв.
послала детей, заставляя спать)’.
Залог / АД и переходность
Повышающие / понижающие / интерпретирующие
АД выделяются на основании количества
АКТАНТОВ.
 Во многом это коррелирует с операциями над
переходностью.
Каузатив: всегда производит переходный глагол
Декаузатив: всегда производит непереходный
глагол

А рефлексив / реципрок?
Вспомним про французский!
Jean s’est lavé les yeux.
‘Жан помыл глаза’.
Рефлексив, но переходный.
 И ещё про адыгейский (реципрок
выражает кореферентность ЛЮБЫХ
аргументов (выраженных в глаголе))

Сложные соотношения
Объектные деривации:
меняет перех.
не меняет
ПОВ
аппликатив
версия
ПОН
антипассив
???
Нашелся «непрямой антипассив» в
адыгейском.

Залог и переходность



«Нормальный» пассив – от переходного
глагола
Но бывает «ленивый» пассив – от
непереходного, создаёт безличный глагол:
украинский
Есть языки, где пассивизируется не только
прямое дополнение
Часто разные деривации с модальным
оттенком в меньшей степени завязаны на
переходность:
Мне не работается.

Классификация языков



Возможно, как считает Дж. Николз,
некоторые языки в целом любят понижать
валентность, а некоторые – повышать.
Насколько это деление чёткое, пока не
проверено.
Русский: специализированный показатель
– только -ся ...
Но...
Много аппликативов:
Мы несли еду – мы обнесли всех гостей
едой.
Они жили в Ницце три месяца – Они
прожили в Ницее три месяца – (Три
месяца, прожитые в Ницце).

Адыгейский
Вообще очень много повышающих дериваций:
Ар
с-фэ-гъэ-тхы-гъ.
он.ABS
1SG.IO-BEN-CAUS-писать-PST
‘Он для меня его заставил это писать.’
 Но есть и понижение (переходности):
с-фэ-тхы-гъэ-х.
1SG.IO-POT-писать-PST-PL
Я смог их написать.

Download