Самсонова Е.В. Активные процессы в современном русском языке Заимствования в русском языке Начиная с девяностых годов прошлого столетия одним из наиболее активных и социально значимых языковых процессов стал усилившийся процесс заимствования иноязычных слов. Это обусловлено как лингвистическими, так и экстралингвистическими факторами. Лингвистические факторы: необходимость в наименовании новых реалий, тенденция к экономии языковых средств, стремление к семантической дифференциации. Экстралингвистические факторы: открытость общества и языковой системы в связи с интенсивным развитием межкультурных контактов, необходимость унификации терминологии в соответствии с международными стандартами, влияние моды. 2 Заимствования в русском языке Заимствованием называют как сам процесс переноса элемента из одного языка в другой, так и сам перенесенный элемент. Заимствованное слово требует графической, семантической, морфологической, фонетической и синтаксической адаптации. Большое количество лексический заимствований может привести к появлению новых морфем. Процесс заимствования проявляется не только в переносе отдельных калькировании. слов, но и в 3 Лексические заимствования Лексический уровень языка проницаем и подвижен. Одним из самых распространенных явлений является заимствование слов из других языков – перенос новых слов из языка-источника в языкрепициент. Заимствование отдельных слов происходит намного чаще, чем заимствование, например, синтаксических конструкций или фразеологизмов. В последнее время наибольшее влияние на языки мира (в т.ч. и на русский) оказывает английский язык. Это обусловлено авангардной ролью англоязычных стран как носителей научно-технического прогресса. Многие слова, заимствованные как термины, претерпевают впоследствии процесс детерминологизации, переходя в пласт общеупотребительной лексики. Лексические реципиента. заимствования адаптируются к системе языка- 4 Семантическая адаптация Семантическая адаптация – перенос (иногда частичный) семантики слова из языка-источника в язык-реципиент. В ряде случаев семантическая адаптация слова сопровождается расширением или сужением значения. В других случаях адаптация может сопровождаться изменением коннотативных созначений слова (например, оценочного созначения). 5 Фонетико-графическая адаптация На фонетическом уровне заимствования претерпевают фонетическую адаптацию. Степень адаптации зависит от степени освоенности слова языком-акцептором. Помимо замены отсутствующих в фонологической системе заимствующего языка звуков на близкие, происходит адаптация к произносительной норме языкареципиента. В русском языке такой адаптации подвергается, прежде всего, произношение безударных гласных в позиции перед ударением, а также произношение твердого и мягкого согласного перед [э]. На первом этапе произношение заимствованного слова подчиняется законам языка-донора (например, «о» в позиции перед ударением не претерпевает редукции, перед [э] произносится твердый согласный). На втором этапе заимствованное слово начинает произноситься по правилам языка-реципиента («о» в позиции перед ударением претерпевает качественную и количественную редукцию, перед [э] произносится мягкий согласный). Грамматическая адаптация состоит в передаче иноязычного слова графическими средствами языка-реципиента, его приспособление к орфографическим нормам заимствующего языка. Существует несколько механизмов графической адаптации, среди которых наиболее распространенными являются транслитерирование и трансфонирование, а также трансформирование. В ряде случаев заимствованные слова могут существовать в различных 6 графических и/или фонетических вариантах на протяжении долгого времени. Морфологическая адаптация Морфологическая адаптация осуществляется в две фазы. Говоря о фазе первичной адаптации, выделяют нулевую трансморфемизацию (перенос из языка-источника в язык-реципиент свободной морфемы), частичную трансморфемизацию (перенос с сохранением связанной морфемы – суффикса) и полную трансморфемизацию (замену суффикса из языка-источника суффиксом, характерным для языка-реципиента). Для фазы вторичной адаптации характерно словообразовательных аффиксов языка-реципиента. использование Как правило, английское слово становится коренной морфемой (и основой) русского слова. Так, большинство существительных претерпевает первичную адаптацию по типу нулевой трансморфемизации, при этом к английскому-слову основе присоединяется нулевое окончание. Глаголы образуются путем присоединения к английскому слову-основе глагольных формантов. Имена прилагательные могут быть образованы от заимствованных существительных в фазе вторичной адаптации. 7 Синтаксическая адаптация Адаптированное на синтаксическом уровне заимствование употребляется в составе словосочетания или предложения в соответствии с морфолого-синтаксическими и лексикофразеологическими нормами языка-реципиента. Синтаксическая адаптация происходит постепенно, заимствованное слово не сразу входит в систему синтаксических связей со словами языка-реципиента, поэтому в первое время после заимствования может варьироваться, например, управление слова. 8 «Морфемизация» иноязычных формантов Под морфемизацией понимается усвоение отдельного структурного элемента и последующее использование его для образования новых слов, отсутствующих в языке-источнике. Этот процесс проходит в несколько этапов: На первом этапе происходит заимствование лексического ряда с одним и тем же структурным элементом. На втором этапе осознается словообразовательное и семантическое значение данного структурного элемента. На третьем этапе элемент начинает функционировать как самостоятельная (часто многозначная) морфема. На четвертом этапе становятся возможными единичные образования на почве русского языка с участием данной морфемы. На пятом этапе морфема «четко выделяется в русском языке как структурный элемент слова, имеет вполне определенное значение и функционирует в языке как продуктивный словообразующий формант, образуя новые слова и на базе русских основ». 9 Калькирование В случае, если заимствованная единица воспроизводится средствами языка-репициента, говорят о калькировании. В случае заимствования или адаптации новой для языка-реципиента синтаксической конструкции говорят о синтаксическом калькировании. Говорят также о фразеологическом калькировании. Другим процессом, связанным с заимствованием, является морфологическое калькирование. Морфологические кальки возникают путем буквального перевода на русский язык отдельных значащих частей слова (приставок, корней и т.д.) 10 Выводы Заимствование является одним из важнейших процессов в современном русском языке. Заимствованное адаптации. слово подвергается семантической Заимствование подвергается графической адаптации. На фонетическом, морфологическом и синтаксическом уровнях также происходит адаптация заимствованного слова. Говорят также о синтаксическом и морфологическом калькировании, т.е. заимствовании синтаксической модели или прямом переводе морфемы. Заимствование целого лексического ряда может создать предпосылки для оформления общего структурного элемента данного ряда в самостоятельную морфему. 11 Источники Валгина Н.С., Активные процессы в современном русском языке: Учебное пособие. Москва: Логос, 2001. Валгина Н.С., Розенталь Д.Э., Фомина М.И., Современный русский язык: Учебник. Под редакцией Н.С. Валгиной. Москва: Логос, 2002. Сологуб О.П., Усвоение иноязычных структурных элементов в русском языке. // Наука. Университет. Материалы Третьей научной конференции, 2002. Крысин Л.П., О русском языке наших дней. // Изменяющийся языковой мир. Пермь, 2002. Максимова Т.В., Заимствования в контексте лингвокультур: англорусские параллели. Текст. // Культура народов Причерноморья. №49 (1), 2004. Дьяков А.И., Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке. // Язык и культура. Новосибирск, 2003. Валиахметова А.Р., Вариативность управления иноязычных существительных, называющих объекты Интернета. // Вестник РГГУ, №11, 2011. Москвин В. П., Правильность современной русской речи. Норма и варианты. Теоретический курс для филологов: Учебное пособие. Ростов-на-Дону: Феникс, 2006. Словарь социолингвистических терминов. Под редакцией В.Ю. Михальченко. Москва: Российская академия наук. Институт языкознания, 2006. Радченко М., Пехар Р., Морфологическая адаптация новейших русских и хорватских англицизмов // Вестник Самарской гуманитарной академии. Философия. Филология, №1(5), 2009. Моряхина Н.В., Особенности фонетико-графической адаптации заимствованных однословных терминов менеджмента в русском языке. // Филологические науки. Вопросы теории и практики, №3 (7), 2010. 12 Спасибо за внимание!