Активные_процессы_в_русском_языке

реклама
Самсонова Е.В.
Активные процессы
в современном русском языке
Заимствования в русском языке
 Начиная с девяностых годов прошлого столетия одним из
наиболее активных и социально значимых языковых процессов
стал усилившийся процесс заимствования иноязычных слов. Это
обусловлено
как
лингвистическими,
так
и
экстралингвистическими факторами.

Лингвистические факторы:




необходимость в наименовании новых реалий,
тенденция к экономии языковых средств,
стремление к семантической дифференциации.
Экстралингвистические факторы:



открытость общества и языковой системы в связи с интенсивным
развитием межкультурных контактов,
необходимость унификации терминологии в соответствии с
международными стандартами,
влияние моды.
2
Заимствования в русском языке
 Заимствованием называют как сам процесс
переноса элемента из одного языка в другой, так
и сам перенесенный элемент.
 Заимствованное
слово требует графической,
семантической, морфологической, фонетической
и синтаксической адаптации.
 Большое количество лексический заимствований
может привести к появлению новых морфем.
 Процесс заимствования проявляется не только в
переносе
отдельных
калькировании.
слов,
но
и
в
3
Лексические заимствования

Лексический уровень языка проницаем и подвижен. Одним из
самых распространенных явлений является заимствование слов из
других языков – перенос новых слов из языка-источника в языкрепициент.

Заимствование отдельных слов происходит намного чаще, чем
заимствование,
например,
синтаксических
конструкций
или
фразеологизмов.

В последнее время наибольшее влияние на языки мира (в т.ч. и на
русский) оказывает английский язык. Это обусловлено авангардной
ролью англоязычных стран как носителей научно-технического
прогресса. Многие слова, заимствованные как термины, претерпевают
впоследствии процесс детерминологизации, переходя в пласт
общеупотребительной лексики.

Лексические
реципиента.
заимствования
адаптируются
к
системе
языка-
4
Семантическая адаптация
 Семантическая адаптация – перенос (иногда
частичный) семантики слова из языка-источника в
язык-реципиент.
 В ряде случаев семантическая адаптация слова
сопровождается расширением или сужением
значения.
 В
других
случаях
адаптация
может
сопровождаться изменением коннотативных
созначений
слова
(например,
оценочного
созначения).
5
Фонетико-графическая адаптация

На фонетическом уровне заимствования претерпевают фонетическую адаптацию.
Степень адаптации зависит от степени освоенности слова языком-акцептором.
Помимо замены отсутствующих в фонологической системе заимствующего языка
звуков на близкие, происходит адаптация к произносительной норме языкареципиента. В русском языке такой адаптации подвергается, прежде всего,
произношение безударных гласных в позиции перед ударением, а также
произношение твердого и мягкого согласного перед [э].

На первом этапе произношение заимствованного слова подчиняется законам
языка-донора (например, «о» в позиции перед ударением не претерпевает
редукции, перед [э] произносится твердый согласный).

На втором этапе заимствованное слово начинает произноситься по правилам
языка-реципиента («о» в позиции перед ударением претерпевает качественную и
количественную редукцию, перед [э] произносится мягкий согласный).

Грамматическая адаптация состоит в передаче иноязычного слова графическими
средствами языка-реципиента, его приспособление к орфографическим нормам
заимствующего языка.

Существует несколько механизмов графической адаптации, среди которых
наиболее распространенными являются транслитерирование и трансфонирование,
а также трансформирование.

В ряде случаев заимствованные слова могут существовать в различных
6
графических и/или фонетических вариантах на протяжении долгого времени.
Морфологическая адаптация


Морфологическая адаптация осуществляется в две фазы.

Говоря
о
фазе
первичной
адаптации,
выделяют
нулевую
трансморфемизацию (перенос из языка-источника в язык-реципиент
свободной морфемы), частичную трансморфемизацию (перенос с
сохранением
связанной
морфемы
–
суффикса)
и
полную
трансморфемизацию (замену суффикса из языка-источника суффиксом,
характерным для языка-реципиента).

Для
фазы
вторичной
адаптации
характерно
словообразовательных аффиксов языка-реципиента.
использование
Как правило, английское слово становится коренной морфемой (и основой)
русского слова. Так, большинство существительных претерпевает
первичную адаптацию по типу нулевой трансморфемизации, при этом к
английскому-слову основе присоединяется нулевое окончание. Глаголы
образуются путем присоединения к английскому слову-основе глагольных
формантов. Имена прилагательные могут быть образованы от
заимствованных существительных в фазе вторичной адаптации.
7
Синтаксическая адаптация
 Адаптированное на синтаксическом уровне
заимствование
употребляется
в
составе
словосочетания или предложения в соответствии
с
морфолого-синтаксическими
и
лексикофразеологическими нормами языка-реципиента.
 Синтаксическая
адаптация
происходит
постепенно, заимствованное слово не сразу
входит в систему синтаксических связей со
словами языка-реципиента, поэтому в первое
время
после
заимствования
может
варьироваться, например, управление слова.
8
«Морфемизация» иноязычных
формантов

Под морфемизацией понимается усвоение отдельного структурного
элемента и последующее использование его для образования новых слов,
отсутствующих в языке-источнике. Этот процесс проходит в несколько
этапов:

На первом этапе происходит заимствование лексического ряда с одним и
тем же структурным элементом.

На втором этапе осознается словообразовательное и семантическое
значение данного структурного элемента.

На третьем этапе элемент начинает функционировать как самостоятельная
(часто многозначная) морфема.

На четвертом этапе становятся возможными единичные образования на
почве русского языка с участием данной морфемы.

На пятом этапе морфема «четко выделяется в русском языке как
структурный элемент слова, имеет вполне определенное значение и
функционирует в языке как продуктивный словообразующий формант,
образуя новые слова и на базе русских основ».
9
Калькирование
 В
случае, если заимствованная единица
воспроизводится средствами языка-репициента,
говорят о калькировании.

В случае заимствования или адаптации новой для
языка-реципиента
синтаксической
конструкции
говорят о синтаксическом калькировании. Говорят
также о фразеологическом калькировании.

Другим процессом, связанным с заимствованием,
является
морфологическое
калькирование.
Морфологические
кальки
возникают
путем
буквального перевода на русский язык отдельных
значащих частей слова (приставок, корней и т.д.)
10
Выводы
 Заимствование является одним из важнейших процессов в
современном русском языке.
 Заимствованное
адаптации.
слово
подвергается
семантической
 Заимствование подвергается графической адаптации.
 На
фонетическом, морфологическом и синтаксическом
уровнях также происходит адаптация заимствованного слова.
 Говорят
также о синтаксическом и морфологическом
калькировании, т.е. заимствовании синтаксической модели или
прямом переводе морфемы.
 Заимствование
целого лексического ряда может создать
предпосылки для оформления общего структурного элемента
данного ряда в самостоятельную морфему.
11
Источники











Валгина Н.С., Активные процессы в современном русском языке: Учебное пособие.
Москва: Логос, 2001.
Валгина Н.С., Розенталь Д.Э., Фомина М.И., Современный русский язык: Учебник.
Под редакцией Н.С. Валгиной. Москва: Логос, 2002.
Сологуб О.П., Усвоение иноязычных структурных элементов в русском языке. //
Наука. Университет. Материалы Третьей научной конференции, 2002.
Крысин Л.П., О русском языке наших дней. // Изменяющийся языковой мир. Пермь,
2002.
Максимова Т.В., Заимствования в контексте лингвокультур: англорусские параллели.
Текст. // Культура народов Причерноморья. №49 (1), 2004.
Дьяков А.И., Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном
русском языке. // Язык и культура. Новосибирск, 2003.
Валиахметова А.Р., Вариативность управления иноязычных существительных,
называющих объекты Интернета. // Вестник РГГУ, №11, 2011.
Москвин В. П., Правильность современной русской речи. Норма и варианты.
Теоретический курс для филологов: Учебное пособие. Ростов-на-Дону: Феникс, 2006.
Словарь социолингвистических терминов. Под редакцией В.Ю. Михальченко.
Москва: Российская академия наук. Институт языкознания, 2006.
Радченко М., Пехар Р., Морфологическая адаптация новейших русских и
хорватских англицизмов // Вестник Самарской гуманитарной академии. Философия.
Филология, №1(5), 2009.
Моряхина Н.В., Особенности фонетико-графической адаптации заимствованных
однословных терминов менеджмента в русском языке. // Филологические науки.
Вопросы теории и практики, №3 (7), 2010.
12
Спасибо за внимание!
Скачать