Роль русского языка

advertisement
1
Роль русского языка
в духовном и культурном
развитии народов Дагестана.
Цель - сохранения фактов истории для потомков, воспитания
уважения к истории родного края, укрепления дружбы
между дагестанским и российским народами,
привлечения внимания
педагогов и учащихся
к историческим и культурным ценностям Дагестана.
Оглавление
Введение
-------------------------------------------------------- с.2
Основная часть ------------------------------------------------ с 3
Заключение
Литература
--------------------------------------------------- с 12
---------------------------------------------------
с14
2
Ведение
Исследование теоретических проблем и разработка практических рекомендаций,
связанных с функционированием русского языка и национально-русского двуязычия в
таком уникальном по своей этноязыковой пестроте регионе, как Дагестан, приобретает
особую
актуальность
вследствие
активизации
роли
русского
языка
в
сфере
межнациональной коммуникации в экономической, политической, социокультурной,
образовательной областях жизни полиэтнической республики. Важность освещения роли
русского языка во всестороннем развитии дагестанских народов и недостаточная ее
научно-теоретическая разработанность обусловили необходимость изучения наиболее
существенных аспектов данной проблемы в плане функциональной характеристики
русского языка в Дагестане.
Актуальность исследования особенностей функционирования русского языка как
средства
межнационального
общения
и
доминирующего
компонента
национально-русского двуязычия заключается в том, что значение русского языка
неуклонно возрастает в связи с событиями, происходящими во внеязыковой действительности, а также сравнительно медленным развитием функциональных способностей
национальных языков как компонентов билингвизма.
В современных условиях жизни дагестанцев повышается роль науки, общего и
специального среднего и высшего образования в процессе подготовки специалистов из
среды автохтонных народностей Дагестана по разнообразным отраслям производства и
народного хозяйства, в связи, с чем возрастает актуальность получения хорошего знания
русского языка. Вместе с тем функциональная деятельность дагестанских языков не
получает развития, соответствующего языковой ситуации.
Оживленный процесс переселения жителей высокогорья на равнинные земли
республики и формирование полиэтнического населения со сниженным уровнем
социальной востребованности национальных языков усложнили вопросы взаимодействия
языков, сузили сферы употребления родных языков дагестанцев.
Обусловленные объективными законами развития полиэтнического общества
ограниченность социальных сфер национальных языков и расширение общественных сфер
использования русского языка, тенденция значительной части новых поколений
горцев-мигрантов к отчуждению от языка родной национальности, как в общественной
жизни, так и в быту выдвигают задачи поисков путей сохранения дагестанских языков в
условиях дагестанской специфической полиэтнии. Особую значимость обретает, и
проблема повышения культуры русской речи
дагестанцев-билингвов.
3
Особенности
формирования
и
развития
национально-русского
двуязычия
свидетельствуют о необходимости научно обоснованных рекомендаций по формированию
раннего национально-русского двуязычия, равно как по заблаговременному преодолению
языкового барьера, т.е. до поступления детей в школу. Идея приобщения детей к русскому
языку еще в дошкольный период встречает негативную реакцию некоторых педагогов и
лингвистов, считается, что социализация детей осуществляется только благодаря родному
языку, раннее же обучение русскому языку, по их мнению, может затормозить общее
развитие ребенка.
Сегодня очень важно вскрыть социальную и лингвистическую сущность
формирования национально-русского двуязычия в разных
условиях проживания
дагестанцев (в однонациональной сельской среде, полиэтнических поселках и городах),
выявить объективные закономерности функционирования его компонентов, выработать
рекомендации по формированию гармонического национально-русского двуязычия,
справедливо и объективно охарактеризовать воздействие русского языка на языки народов
Дагестана. Не меньшее значение имеет объективный анализ социолингвистических
теоретических воззрений дагестанских языковедов, а также выводов и предложений тех,
кто, не будучи лингвистами, обеспокоены судьбами
дагестанских языков.
Основная часть
Представляется
неизбежным
обращение
к
истокам
формирования
национально-русского двуязычия в Дагестане, объективным факторам приобщения горцев
Дагестана к русскому языку. При этом аналитический подход требует стремления к
преодолению тенденций к однозначной положительной или отрицательной оценке заслуг
деятелей русской культуры, которые изучали языки и словесную культуру дагестанцев. В
то же время совершенно однозначно то, что приобщение дагестанцев к русскому языку и
его распространение в Дагестане, формирование национально-русского двуязычия были
социально-экономически и культурно-исторически детерминированными явлениями,
объективно востребованными реалиями жизни народов Дагестана в новую эпоху, когда
народы Дагестана стали гражданами России. Необходимо охарактеризовать разные уровни
владения русским языком, выявить причины, снизившие уровень правильности и культуры
русской речи в условиях современного массового национально-русского двуязычия.
Таким
образом,
для
объективного
освещения
закономерностей
развития
современной языковой жизни дагестанского народа необходимо иметь представление об
истории русско-дагестанских отношений, воспринимать, осмысливать и преподносить
русский язык и его цивилизующее влияние на духовную сферу жизни дагестанцев в
4
широком
контексте
воплощенных
в
русском
языке
и
русской
литературе
общечеловеческих нравственно-этических и эстетических ценностей. Нельзя относиться к
русскому языку как к языку, этнический фактор которого является его всеобъемлющей и
исчерпывающей характеристикой. Одной из социолингвистических характеристик
русского языка, очень важных для адекватной интерпретации проблем, которой посвящена
данная работа, является то, что он давно уже перерос рамки этнокреативной сущности, в то
же время прочно сохранив статус родного языка русского народа. Поэтому не вполне
корректна критика в адрес тех, кто квалифицирует русский язык в качестве родного или
второго родного языка носителей национально-русского двуязычия или единственного
родного языка тех представителей разных народов, которые обречены в связи с целым
рядом объективных и субъективных факторов жить в отчуждении от своих этнокультурных
корней, в незнании языка родного этноса.
Известно, что ни один народ не обходится без экономического, социального и
культурного взаимодействия с другими народами. Взаимоотношения между народами, на
каком бы уровне они ни развивались, осуществляются с помощью взаимодействия языков.
Изменения в жизни народов отражаются в лексике, представляющей такую подсистему
языка, которая активно реагирует на внеязыковые явления в жизни народа. В языке с
меньшим числом социальных функций появляется пласт слов, заимствованных из более
богатого и развитого языка, например, дагестанские языки заимствовали и продолжают
заимствовать из русского языка слова, обозначающие предметы и понятия из
разнообразных сфер жизни. Заимствование слов детерминируется экономической и
культурной потребностью носителя языка с относительно меньшим числом общественных
функций.
Дагестанцы, обитатели горной части края, на протяжении столетий состояли в
тесных торгово-меновых отношениях с жителями равнинных регионов, соответственно их
языки обогащались благодаря заимствованию слов из тюркских (азербайджанского и
кумыкского) языков, а также из персидского языка. Социальному и языковому
взаимодействию способствовало отгонное животноводство. Занятые им горцы, владея
кумыкским языком, общались с его носителями и, соответственно, заимствовали
тюркизмы. Посредством кумыкского и азербайджанского языков в языки дагестанцев шли
слова также из арабского и персидского языков, а впервые
десятилетия после революции
по тому же каналу частично проникали в некоторые горские языки и русские
заимствования.
В советское время в связи с тем, что русский язык начал употребляться в широком
спектре социальных сфер, происходит заимствование дагестанскими языками слов
5
русского языка – как исконно русских, так и интернациональных, в связи, с чем постепенно
прекращается арабовосточное культурное влияние. Главным языком – источником
лексического заимствования становится русский язык.
О глубине межъязыковых связей свидетельствуют несколько тысяч русизмов в
каждом письменном дагестанском языке, однако более репрезентативны в этом отношении
антропонимы, пришедшие к дагестанцам из русского языка и отражающие специфику
духовной культуры нового культурно-исторического ареала (ср.: Альберт, Арсен, Артур,
Александр, Борис, Володя, Владлен, Георгий, Герман, Гагарин, Иван; Лиана, Светлана,
Ирина, Марина, Оксана, Соня, Женя, Зоя и т.п.).
Дагестанскими языками также заимствуются разнообразные словосочетания:
буржуазно-демократический
революция,
военно-полевой
суд,
производственный
отношение. Заимствование атрибутивных сочетаний осуществляется с нарушением
согласования определения с определяемым словом в роде, числе и падеже. Однако в
газетном тексте встречаются сочетания и без такого нарушения: высшая школа,
кондитерские изделия, комплексная бригада и др.
Процесс заимствования слов из русского языка дагестанскими языками вызывался
следующими факторами: название нового предмета или понятия первоначально входило в
дагестанские языки в форме толковательного перевода, например, «класс - комната, в
которой проводят урок».
Если в национальном языке имеется эквивалент, лишь одной из сем русского слова,
который не в состоянии воспроизвести весь семантический объем русского слова,
последнее заимствуется: доярка. Поначалу в заимствующем языке бытовало описательно-переводное толкование русского слова – «доительница коров», а впоследствии в
родных языках билингвов прочно «засели» русизмы. Вот еще характерный пример. Если
раньше в них употреблялось обобщенное наименование документов, например, на
даргинском кагъар «бумага», то широкий культурно-образовательный контекст жизни
горцев востребовал заимствования слова документ.
Русское слово заимствуется, когда лексически эквивалентное слово национального
языка не может воспроизвести терминологического оттенка слова русского языка,
например, укос, окот, сезон, кампания.
Одним из объективных мотивов заимствования слова из русского языка следует
признать такое типичное обстоятельство, как отсутствие национального литературного
слова, общепринятого, нормативно предписываемого слова при употребительности двух и
более синонимичных названий, относящихся к диалектам данного дагестанского языка.
При этом русизм оказывается более приемлемым, чем «чужедиалектное» синонимичное
6
название того же предмета. Немаловажную роль играет аспект нейтральности русизма по
отношению к национальным диалектизмам.
Заимствование слов из русского языка началось задолго до Октябрьской революции.
Исследованный нами материал не позволяет согласиться с мнением М.Л. Апажева,
утверждающего, что в дагестанских языках до революции бытовало не более ста русизмов
[Апажев, 1977: 5]. Тогда в дагестанских языках были употребительны несколько сот
наименований новых реалий и культурных понятий. Эти реалии и их названия приходили к
горцам разными путями, в том числе через уже упоминавшихся выше ремесленников-отходников, скитавшихся по разным российским губерниям в поисках места для
реализации своего ремесленного производства. Отходники, по сравнению с теми их
земляками, которые жили безвыездно на своей исконной земле, представляли собой
цивилизованную категорию населения, которая была привержена ко всякого рода
инновациям в быту, и служили трансформаторами в культурном отношении: из русских
городов они привозили разнообразные предметы, ранее не известные горцам, и распространяли их и русские или иностранные их названия. Успеху заимствования способствовала
прочная связь названия с новой реалией или новым понятием. Этот фактор оказывался
более действенным тогда, когда представлялась актуальной необходимость отграничения
новой вещи от сходной с ней в чем-то старой.
Ранние русизмы в дагестанские языки шли, в основном, устным путем,
следовательно,
в
адаптированном,
приспособленном
к
фонетическим
системам
дагестанских языков.
В послереволюционную эпоху заимствование русских слов осуществлялось двумя
путями: устным и письменным. Сегодня русизмы составляют примерно 12% лексики
дагестанских языков, не считая новообразований от русских основ с помощью
национальных аффиксов. Около полусотни тематических групп насчитывают современные
слова дагестанских языков русского происхождения.
Постановка и научно достоверное решение вопроса о количестве и характере слов
русского языка, бытующих в языках народов Дагестана, связаны с принципами
современной орфографии русизмов. Адекватное освещение и интерпретирование путей
проникновения и способов освоения русских слов имеет значение для трактовки процессов
развития национально-русского двуязычия. До сегодняшнего дня написание русизмов
ориентируют на время их заимствования, то есть правописание того или иного слова русского языка в дагестанских языках определяют в зависимости от периода и канала его
проникновения. Таким образом, сложилась традиция писать дореволюционные и
некоторые послереволюционные русизмы в соответствии с их фонетическим освоением, а
7
слова более позднего заимствования в соответствии с русской графической формой.
Такой подход к решению этой щекотливой в условиях Дагестана проблемы оказался
научно
несостоятельным
и
практически
малопригодным,
не
способствующим
благоприятному функционированию двуязычия, его формированию в школе. Поэтому
требуется внести ясность в вопросы, связанные со спецификой проникновения слов из
русского языка в дагестанские до революции и рассмотреть социолингвистические
факторы, от которых зависели количество заимствований и способ их освоения. Это
процессы социально-экономического развития дагестанцев, постепенно расширившиеся
связи их с русскими, графическая основа письменности дагестанских
языков,
общественные установления по поводу устного и письменного употребления русизмов при
общении на родных языках.
Как известно, дореволюционные заимствования в дагестанские языки шли разными
путями: через отходников, деятельность местной администрации, сеть государственной
торговли. Такие слова, как кровать, стол, стакан, ящик, т.е. обозначения предметов
домашнего обихода; метрологические термины пуд, верста, аршин; военные понятия
солдат, офицер, генерал; названия транспортной сферы станция, машина, поезд, вокзал и
др. осваивались фонетическими системами разных дагестанских языков по-своему. Тем не
менее существовали стихийно определившиеся «стандарты» употребления русизмов.
Например, у большинства дагестанцев в ходу были адаптированные слова истакан
«стакан» и др. Сама адаптация не всегда осуществлялась в самом дагестанском языке:
фонетический вид многих русизмов определялся в «языках-посредниках», одним из
которых для некоторых дагестанских языков был кумыкский язык. Некоторые слова шли и
через азербайджанский язык через отходников, промышлявших в Баку. Фонетические
изменения происходили в русских словах и в южновеликорусском наречии, например,
слово инарал можно объяснить, как фонетическую модификацию правильного генерал в
речи южан, которые не знали взрывного согласного [г] и на его месте произносили
фрикативный его вариант, который не воспроизводился дагестанцами.
В соответствии с новым административно-территориальным делением Дагестана
после Кавказской войны распространялись такие термины официального делопроизводства
и коммуникативного этикета, как губернатор, начальник, закон, округ, участок, суд и др.
До революции русские слова заимствовались не только устным путем, но и через
письменные тексты на языках дагестанцев. Еще в 60-е годы XIX в. в текстах разных
жанров
на
дагестанских
языках
встречаются
слова
русского
языка.
Русизмы
использовались еще в текстах эпистолярного жанра. Тем не менее, в письменных текстах
русизмы представлены не в русской орфографии, а в вольной передаче с отражением
8
интерференции, например, в даргинском языке: бучка «бочка», губирна «губерния», устул
«стол».
Обогащение лексики дагестанских языков под влиянием русского языка
осуществляется
не
только
заимствованием
русских
слов,
но
и
расширением
семантического объема исконных слов способом семантического заимствования или
калькирования. Например, в исконные глаголы вносятся семы типа поднять (уровень
жизни), отвечать (за что-то). В лексическом эквиваленте слова труд в дагестанских
языках появилось значение «научное исследование». Такое же изменение произошло в
словах, эквивалентных русским источник, истоки, долг, борьба.
Своеобразным билингвистическим феноменом можно считать семантическое
расширение русизмов в национальных языках. Чаще всего многозначное слово из русского
языка приходит в национальный
с одним из своих значений. В ходе расширения науч-
ных, политических, социально-экономических, культурных связей с русскими и другими
народами посредством русского языка происходит восполнение объема исконных значений
слова русского языка в национальном коммуникативном обиходе. Так, заимствованное имя
существительное история в языках дагестанцев первоначально обозначало только школьный
предмет. Впоследствии у него появилось значение «прошлое», «былое», затем – «случай»,
«происшествие».
Громадное значение для просвещения и культуры дагестанцев имел официальный
перевод письменности их родных языков на русскую графическую основу. В 2008 г. исполнилось
70 лет функционирования новой письменности. После арабографической письменности,
которая просуществовала до 1928 г., и латинографической, которой пользовались дагестанцы на
протяжении десяти лет (1928-1938), принятие русскографического письма явилось подлинной
культурной революцией.
В аспекте своеобразного влияния дагестанских языков на русскую речь важно
отметить национальные лексические вкрапления в русскоязычные переводные тексты
указанных сказок. Это заимствования, кальки сравнений, метафор, поговорок, сказочных
выражений, устойчивых сочетаний, эпитетов, фразеологизмов. Переводы А. Чиркеевского
зачастую буквальны. Приведем некоторые примеры.
Заимствования: Карт – «ведьма, Баба-яга», нукер «дружинник хана».
Сравнения: как трава на земле, как звезды на небе «очень много».
Метафоры: алмас «сабля острая», алмас «лучшее и красивое орудие»; поджав
хвост «успокоившись»; сын с жемчужными зубами и дочь золотыми кудрями; дерево,
ушедшее под тучу «очень высокое».
Поговорки: умирать, так умру, жить, так буду жить; сабля твоя, шея моя
9
«виноват и готов принять наказание».
Сказочные штампы: человеческим духом пахнет; много шел, мало шел; хорошо
принарядился, хорошо вооружился, на хорошего коня сел.
Проклятья: пусть лопнет у тебя живот; съешь голову своего отца; чтобы хозяин
твой помер; чтоб тебя волк съел; умри их хозяин (последние три проклятья адресуются,
как правило, домашним животным).
Синтаксические обороты: почему не выйти за тебя, выйду; сама с собою
говорящая; говоря в ладоши хлопающая; ради славы ее приезжают сюда; туче подобное
существо; дам, сын мой, почему не дать.
Эпитеты: бесконечно прекрасная дочь; блестящее оружие; хорошее оружие,
добрый конь.
Устойчивые сочетания: много обещав дать, многое и в руки дав; змеиное шепнув,
лисье молвив.
Знание русской и мировой литературы, знакомство с фольклором дагестанцев и
опыт по его собиранию и переводу на русский язык убедили молодого литератора в том,
что писать дагестанскую русскоязычную книгу никак нельзя подражая русским писателям
или же подделываясь под горский фольклор. Он сумел преодолеть соблазн впасть в ту или
иную крайность. Он также знал, что русские поэты и писатели Марлинский, Пушкин,
Лермонтов и другие открыли русскому читателю новый край, новых необычных героев,
знал, что художественно-эстетическое восприятие Кавказа русским обществом уже
состоялось, и удивить его вроде уже нечем. Он понимал, как будет трудно найти собственный слог, собственное неподражательное звучание русского художественного слова.
Э. Капиев изначально задался целью создать истинно народное произведение, которое
может быть адекватно воспринято и объективно оценено, прежде всего, дагестанцами,
разнонациональной читательской аудиторией. На наш взгляд, в такой авторской
установкой обусловлены правдивое изображение фрагментов жизни главного героя,
отсутствие нарочитой ее экзотизации, предельная лаконичность высказываний, уместность
калек традиционных горских изобразительно-выразительных и экспрессивных средств. Не
последнюю роль во всем этом играл интернационализм Э. Капиева [Мазанаев, 1984: 41].
Менталитет интернационалиста способствовал нахождению писателем оптимальных
языковых средств для создания общедагестанского колорита книги. Он использовал
художественные тропы и кальки национальных иносказательных выражений, которые
близки любому дагестанцу, поэтому каждому из них кажется, что писатель использовал
характерные для его родного языка средства.
Сложны и многообразны принципы вкрапления национальных слов в русский текст
10
художественного произведения. Первым и общепризнанным можно считать стремление
писателя к использованию слов родного языка героя как средства его речевой
характеристики.
Хорошо известно, что с помощью языка люди не только общаются, но и
классифицируют
внеязыковую
действительность
(В.
Гумбольдт,
Сепир,
Уорф).
Категоризацию познавательной действительности язык осуществляет в соответствии с
особенностями своей системы, своих категорий. Внеязыковая действительность как
глобальный континуальный феномен воспринимается совершенно одинаково носителями
языков разных систем, но она осмысливается, понимается, расчленяется по-разному.
Однако нет достаточных оснований абсолютизировать эту закономерность, особенно когда
она рассматривается применительно к членам национально-русского двуязычия.
Размышляя над этой проблемой, не следует забывать о том, что абсолютное
большинство денотатов и понятий идентично воспринимается носителями разных языков.
Кроме того, логическое мышление универсально и не зависит от типологии языков.
Сравнительно-типологический анализ национальных языков и русского языка
выявил существенные расхождения между ними, в частности при обозначении веществ,
собирательного множества, абстрактных понятий, дозиметрических единиц, отрезков
суточного времени, восприятия временной и пространственной ориентации и т.д.
Можно предположить, что в языковом сознании билингва происходит сближение
двух картин мира. Оно может быть обусловлено актуализацией потенциальных
возможностей национального языка под влиянием структурных и семантических
признаков русского языка. В условиях массового национально-русского двуязычия
указанное сближение осуществляется не только в речевой деятельности отдельных
индивидуумов,
что
наблюдается
в
национальных
произведениях,
созданных
билингвальными авторами. Билингв в процессе учебы в школе, вузе, а также
самостоятельного совершенствования своей эрудиции и культуры становится носителем
духовной культуры не только своего народа, но и русско-европейской, шире - евразийской.
Образ мыслей и морально-этические приоритеты у билингва формируются в соответствии
с русскоязычными стандартами и стереотипами [Магомедов, 2010: 108].
Как уже говорилось, в социолингвистике нет единой дефиниции феномена «родной
язык». Ученые, пытающиеся определить его сущность, исходят из разных критериев, в
соответствии, с чем предлагают разнообразные термины: язык матери; язык родного
этноса; язык, на котором выражается народный дух; язык, на котором думает человек и
т.д. В родном (даргинском) языке автора этих строк понятие родной язык выражается
словосочетанием нешла мез - «мамин язык».
11
По социолингвистическому критерию родным следует считать тот из двух языков,
которым билингв владеет более свободно, на котором он чаще общается, читает, пишет в
сферах его личной трудовой деятельности, при удовлетворении своих духовных, эстетических и прочих потребностей, с помощью которого чаще и легче выражает свои
мысли, на котором формирует речевое мышление [Аврорин, 1972: 52].
Разнонациональные учащиеся городских школ Дагестана всегда общаются на
русском языке, и родным языком своих предков либо не владеют совсем, либо владеют на
уровне, позволяющем понимать чужую речь, но не говорить, читать, писать.
Дагестанцы хорошо знают, что владение русским языком в совершенстве является
условием достижения больших успехов в учебе и трудовой деятельности. С учетом этого
жизненно важного обстоятельства родители охотно отдают своих детей в ту школу, в
которой русскому языку обучают лучше. При наличии в данной школе двух параллельных
классов с национальным языком и русским, они почти во всех случаях предпочитают
«русский» класс.
В условиях национально-русского двуязычия актуальной и трудноразрешимой
проблемой является раннее приобщение детей к русскому языку. И попытки, и прецеденты
ввода обучения русскому языку в дошкольных учреждениях продиктованы желанием
родителей, чтобы их дети хорошо учились в школе. Однако данную проблему нужно
решать так, чтобы не были ущемлены интересы родного языка детей, как необходимого
средства социализации ребенка [Магомедов, 2010: 110].
Итак, рассматривая проблемы функциональной деятельности русского языка в
полиэтническом Дагестане, необходимо иметь в виду то, что его современное состояние и
перспектива дальнейшего развития зависят от характера функционирования двуязычия.
Компоненты дагестанско-русского двуязычия настолько взаимосвязаны, что невозможно
повлиять на один, не затрагивая интересов другого. Это стало наглядным, когда
мероприятия по возрождению дагестанских языков не достигли планировавшегося
эффекта, потому что эти языки рассматривались вне контекста двуязычия, вне связи с
русским языком. Родные языки дагестанцев требуют более пристального внимания,
социолингвистической трактовки и определения перспектив развития в тесной связи с
русским языком.
Родной язык определяется для носителя национально-русского двуязычия в
зависимости от целого ряда факторов. Родным языком носителя субординативного
билингвизма с доминирующим национальным языком является язык своего этноса. При
координативном двуязычии, если билингв совершенно одинаково владеет своими языками,
сам
билингв
считает
родным
язык
своей
национальности.
С
точки
зрения
12
социолингвистики у него два родных языка.
Заключение
Русский язык при условии овладения им индивидуумом, а также регулярном
употреблении его в наиболее существенных социальных сферах на протяжении многих лет
или всей сознательной жизни становится родным или вторым родным языком.
Образованные
дагестанцы-билингвы
выражают
свои
личностные
мировоззренческие и морально-этические убеждения, нравственные качества, глубину
эрудиции и широту общекультурного кругозора не столько на национальном, сколько на
русском языке.
Роль русского языка в формировании общего лексического фонда народов России
детерминирована тем, что в нем полнее отражены выдающиеся достижения мировой науки
и культуры. Рассматриваемый фонд сближает языки не только граждан Российской
Федерации, но и всех бывших советских граждан, оказавшихся за пределами России. Их
десятки миллионов в странах СНГ, расположенных в восточной части Евразийского
культурно-исторического
ареала.
Данное
обстоятельство
имеет
не
только
культурологическое, но и политическое значение, так как русский язык сохраняет
этносоциальную и культурно-образовательную идентичность всей русской диаспоры.
Поэтому актуальной задачей является активизация роли русского языка, русской литературы, русской культуры, следовательно, и общего лексического фонда в возрождении
единого евразийского культурно-языкового ареала, в восстановлении прерванных с
разрушением Советского Союза связей, которые складывались и крепли на протяжении
многих лет.
В
формировании
языковой
личности
дагестанца
и
осуществлении
им
межэтнической социализации большое значение имеет существование в общем
лексическом фонде народов Дагестана исконных слов горских языков. Это названия частей
тела человека, кушаний, растений, животных, предметов утвари, морально-этических
понятий,
термины
родства,
сельскохозяйственного
производства.
Исконная
общедагестанская лексика не обнаруживает безусловной внешней идентичности, зато
наблюдается идентичность моделей обозначения предметов, процессов, признаков.
Интеграционное значение общедагестанского компонента общего лексического фонда
заключается в том, что она формировалась в глубокой древности [Магомедов, 2010: 114].
В распространении русского языка в Дагестане значительную роль сыграла такая
социальная категория, как ремесленники-отходники, которые служили своеобразными
проводниками элементов русской и иностранной материальной и духовной культуры в быт
13
своих соплеменников.
В условиях двуязычия русский язык оказывает положительное обогащающее и
развивающее влияние на языки народов Дагестана. В последних возникли новые жанры и
стили, расширился их лексический фонд. Многие слова получили расширение семантических возможностей, в особенности при использовании дагестанских языков в
деятельности школы, в средствах массовой коммуникации на родном языке, в
общественно-политической жизни в ареалах их бытования.
Под влиянием русского языка изменения происходят и в национальной грамматике
посредством речевой деятельности билингвов, художественного перевода, изучения
учебников национальной морфологии, синтаксиса, которые долгое время представляли
собой перевод с русского языка.
Огромную роль в развитии культуры народов Дагестана сыграли великий и могущий
русский язык, который стал важнейшим средством общения дагестанских народов не
только с русским народом, но и между собой. Аварский, даргинский, лезгинский,
кумыкский, лакский и другие языки Дагестана стали обогащаться новыми словами. Наряду
с русскими школами, в распространении русского языка, языка, способного поднять
народы к вершинам мировой культуры, важную роль сыграли русские переселенцы,
которые общались с местным населением.
Распространение русского языка способствовало лучшему взаимопониманию
русского и дагестанского народов, установлению дружественных отношений,
объединению их для борьбы против общин угнетателей в конечном отчете установлению
союза русского рабочего класса и местного трудового крестьянства, сыгравшего
решающую роль в победе советской власти в Дагестане. Одним из каналов проникновения
русской культуры в Дагестана были местные рабочие и отходники, работавшие бок о бок с
русскими рабочими в промышленных центрах страны: Баку, Грозном, Ростове-на-Дону,
Тифлисе и другие. Всадники дагестанских конных полков также способствовали
проникновению русской культуры в дагестанские аулы. Дагестанские конные полки
были одним из важнейших каналов, по которым
революционных идей распространялось
влияние русской культуры
среди дагестанцев.
Русский язык, функционирующий в дагестанском социуме как средство
межнационального общения, как доминирующий компонент дагестанско-русского
двуязычия, как язык, обслуживающий большинство социальных сфер, служит также
важнейшим
фактором
интеллектуального
национально-русского двуязычия.
и
эстетического
развития
носителя
14
Список использованной литературы:
1. Магомедов М.И. Русский язык в многонациональном Дагестане. – М.: Наука,
2010.
2. Мазанаев Ш.А. Русскоязычная литература Дагестана. – Махачкала, 1984.
3.
Апажев М.Л. Основные зоны взаимодействия и взаимообогащения
межнационального и национального языков на Северном Кавказе и их отражение в
современной лексикографии. // Национальная культура и общение. – М., 1977.
4. Абдуллаев А.А. Культура русской речи в условиях национально-русского
двуязычия. – Махачкала, 1995.
5. Аврорин В.А. Двуязычие и школа. // Проблемы двуязычия и многоязычия. – М.,
1972.
6. Алексеев М.Е. Русско-дагестанская сопоставительная лингвистика // Русский
язык в странах СНГ и Балтии. – М., 2007.
7. Верещагин Е.М. Психологическая и методическая характеристика двуязычия
(билингвизма). – М., 1969.
8. Гаджиев В.Г. Роль России в истории Дагестана. – М., 1965.
9. Гамзатов Г.Г. Русский язык и русская культура как факторы единства и согласия
в многонациональном регионе // Русский язык в странах СНГ и Балтии. – М.:
Наука, 2000.
10. Ильясов З.З. Дагестан: цифры и факты (энциклопедия дагестанской жизни). –
Махачкала, 2007.
Download