Михаил Афанасьевич Булгаков

advertisement
«Мастер и Маргарита»
Роман М.А.Булгакова «Мастер и Маргарита» не был завершен и при жизни автора не
публиковался. Впервые он был опубликован только в 1966 году, через 26 лет после смерти Булгакова, и то в
сокращенном журнальном варианте. Тем, что это величайшее литературное произведение дошло до читателя,
мы обязаны жене писателя Елене Сергеевне Булгаковой, которая в тяжелые сталинские времена сумела
сохранить рукопись романа.
Время начала работы над «Мастером и Маргаритой» Булгаков в разных рукописях датирован то
1928, то 1929г. Согласно сохранившейся расписке, Булгаков 8 мая 1929 г. сдал в издательство "Недра" рукопись
"Фурибунда" под псевдонимом "К. Тугай" (псевдоним восходил к фамилии князей в рассказе "Ханский огонь").
Это - наиболее ранняя из точно известных дат работы над «Мастером и Маргаритой».
Однако роман был начат несколькими месяцами ранее. Сохранилось донесение неизвестного
осведомителя ОГПУ от 28 февраля 1929 г., где речь идет о будущем "Мастере и Маргарите": "Видел я
Некрасову, она мне сказала, что Булгаков написал роман, который читал в некотором обществе, там ему
говорили, что в таком виде не пропустят, так как он крайне резок с выпадами, тогда он его переделал и думает
опубликовать, а в первоначальной редакции пустить в качестве рукописи в общество и это одновременно
вместе с опубликованием в урезанном цензурой виде".
В первой редакции роман имел варианты названий: "Черный маг", "Копыто инженера", "Жонглер с
копытом", "Гастроль Воланда". Первая редакция "Мастера и Маргариты" была уничтожена автором 18 марта
1930 г. после получения известия о запрете пьесы "Кабала святош". Об этом Булгаков сообщил в письме
правительству 28 марта 1930 г.: "И лично я, своими руками, бросил в печку черновик романа о дьяволе..."
Работа над "Мастером и Маргаритой" возобновилась в 1931 г. К роману были сделаны черновые
наброски, причем уже здесь фигурировали Маргарита и ее безымянный спутник - будущий Мастер. В конце
1932 или в начале 1933 г. писатель начал вновь, как и в 1929-1930 гг., создавать фабульно завершенный текст.
2 августа 1933 г. он сообщал своему другу писателю Викентию Вересаеву (Смидовичу) (1867-1945): "В
меня вселился бес. Уже в Ленинграде и теперь здесь, задыхаясь в моих комнатенках, я стал марать страницу за
страницей наново тот свой уничтоженный три года назад роман. Зачем? Не знаю. Я тешу себя сам! Пусть
упадет в Лету! Впрочем, я, наверное, скоро брошу это".
Однако Булгаков уже больше не бросал "Мастера и Маргариту" и с перерывами, вызванными
необходимостью писать заказанные пьесы, инсценировки и сценарии, продолжал работу над романом
практически до конца жизни. Вторая редакция "Мастера и Маргариты", создававшаяся вплоть до 1936 г.,
имела подзаголовок "Фантастический роман" и варианты названий: "Великий канцлер", "Сатана", "Вот и я",
"Шляпа с пером", "Черный богослов", "Он появился", "Подкова иностранца", "Он явился", "Пришествие",
"Черный маг" и "Копыто консультанта".
Третья редакция "Мастера и Маргариты", начатая во второй половине 1936 г. или в 1937 г.,
первоначально называлась "Князь тьмы", но уже во второй половине 1937 г. появилось хорошо известное
теперь заглавие "Мастер и Маргарита". В мае - июне 1938 г. фабульно завершенный текст "Мастера и
Маргариты" впервые был перепечатан. Авторская правка машинописи началась 19 сентября 1938 г. и
продолжалась с перерывами почти до самой смерти писателя. Булгаков прекратил ее 13 февраля 1940 г.,
менее чем за четыре недели до кончины, на фразе Маргариты: "Так это, стало быть, литераторы за гробом
идут?"
Булгаков писал «Мастер и Маргариту» в общей сложности более 10 лет. Одновременно с
написанием романа шла работа над пьесами, инсценировками, либретто, но этот роман был книгой, с
которой он не в силах был расстаться, роман-судьба, роман-завещание. Роман вобрал в себя почти все из
написанных Булгаковым произведений: московский быт, запечатленный в очерках «Накануне»,
сатирическая фантастика и мистика, опробованная в повестях 20-х годов, мотивы рыцарской чести и
неспокойной совести в романе «Белая гвардия», драматическая тема судьбы гонимого художника,
развернутая в «Мольере», пьесе о Пушкине и «Театральном романе»… К тому же картина жизни
незнакомого восточного города, запечатленного в «Беге», готовила описание Ершалаима. А сам способ
перемещения во времени назад к первому веку истории христианства и вперед – к утопической грезе
«покоя» напоминал о сюжете «Ивана Васильевича». Из истории создания романа мы видим, что он был
задуман и создавался как «роман о дьяволе». Некоторые исследователи видят в нем апологию дьявола,
любование мрачной силой, капитуляцию перед миром зла. В самом деле, Булгаков называл себя
«мистическим писателем», но мистика это не помрачала рассудок и не запугивала читателя…
Реальные
прототипы
героев романа
Одна из самых загадочных фигур романа "Мастер и Маргарита",
безусловно, Мастер — историк, сделавшийся писателем. Сам автор назвал
его героем, но познакомил с ним читателя только в 13-й главе. Многие
исследователи не считают Мастера главным героем романа. Другая загадка
— прототип Мастера. Существует множество версий по этому поводу.
Мастер — во многом автобиографический герой. Его возраст в
момент действия романа ("человек примерно тридцати восьми лет"
предстает в лечебнице перед Иваном Бездомным) — это в точности возраст
Булгакова в мае 1929 г. Газетная кампания против Мастера и его романа о
Понтии Пилате напоминает газетную кампанию против Булгакова в связи с
повестью "Роковые яйца", пьесами "Дни Турбиных", "Бег", "Зойкина
квартира", "Багровый остров" и романом "Белая гвардия". Сходство Мастера
и Булгакова еще и в том, что последний, несмотря на литературную травлю,
не отказался от своего творчества, не стал "запуганным услужающим",
конъюнктурщиком и продолжал служить настоящему искусству. Так и
Мастер создал свой шедевр о Понтии Пилате, "угадал" истину, посвятил
жизнь искусству — единственный из московских деятелей культуры не стал
писать на заказ, о том, "что можно".
Вместе с тем у Мастера много и других, самых неожиданных
прототипов. Его портрет: "бритый, темноволосый, с острым носом,
встревоженными глазами и со свешивающимся на лоб клоком волос" выдает
несомненное сходство с Н. В. Гоголем. Надо сказать, что Булгаков считал его
своим главным учителем. И Мастер, как Гоголь, по образованию был
историком и сжег рукопись своего романа. Кроме того, в романе заметен ряд
стилистических параллелей с Гоголем.
И, конечно, невозможно не провести параллелей между Мастером и
созданным им Иешуа Га-Ноцри. Иешуа — носитель общечеловеческой
истины, а Мастер — единственный в Москве человек, выбравший верный
творческий и жизненный путь. Их объединяет подвижничество,
мессианство, для которых не существует временных рамок. Но Мастер
недостоин света, который олицетворяет Иешуа, потому что отступил от
своей задачи служить чистому, божественному искусству, проявил слабость
и сжег роман, и от безысходности он сам пришел в дом скорби. Но не
властен над ним и мир дьявола — Мастер достоин покоя, вечного дома.
Только там сломленный душевными страданиями Мастер может вновь
обрести роман и соединиться со своей романтической возлюбленной
Маргаритой, которая отправляется вместе с ним в свой последний путь. Она
заключила сделку с дьяволом ради спасения Мастера и поэтому достойна
прощения. Любовь Мастера к Маргарите во многом неземная, вечная
любовь. Мастер равнодушен к радостям семейной жизни. Он не помнит
имени своей жены, не стремится иметь детей, а когда состоял в браке и
работал историком в музее, то, по собственному признанию, жил "одиноко,
не имея родных и почти не имея знакомых в Москве". Мастер осознал свое
писательское призвание, бросил службу и в арбатском подвале засел за
роман о Понтии Пилате. И рядом с ним неотступно была Маргарита...
Главным прототипом Маргариты послужила третья жена писателя
Е.С.Булгакова. Через нее Маргарита связана с героиней пьесы начала 30-х годов "Адам и
Ева" - Евой Войкевич. Е. С. Булгакова записала в своем дневнике 28 февраля 1938г.: "М.А.
читал первый акт своей пьесы "Адам и Ева", написанной в 1931-м году... В ней наш
треугольник - М. А.(Михаил Афанасьевич Булгаков), Е. А. (второй муж Е. С. Булгаковой
военачальник Е. А. Шиловский), я". Здесь Булгаков послужил прототипом академика
Александра Ипполитовича Ефросимова, а Шиловский - мужа Евы инженера Адама
Николаевича Красовского. Вероятно, поэтому и муж Маргариты сделан в романе
инженером.
В литературном плане Маргарита восходит к Маргарите "Фауста" (1808-1832)
Иоганна Вольфганга Гёте(1749-1832). Некоторые детали образа Маргариты можно также
найти в романе Эмилия Миндлина(1900-1980) "Возвращение доктора Фауста" (1923).
Например, золотая подкова, которую дарит Маргарите Воланд, очевидно, связана, с
названием трактира "Золотая подкова" в этом произведении (здесь Фауст впервые
встречает Маргариту).
Булгаков подчеркивает также связь М. с французскими королевами, носившими
имя Маргарита. В подготовительных материалах к последней редакции "Мастера и
Маргариты" сохранились выписки из статей Энциклопедического словаря Брокгауза и
Эфрона, посвященных Маргарите Наваррской и Маргарите Валуа. Свадьба последней с
королем Наваррским Генрихом - будущим французским королем Генрихом IV(1553-1610), как
отмечалось в словарной статье, "отпразднованная с большой пышностью, закончилась
Варфоломеевской ночью или парижской кровавой свадьбой" 24 августа 1572 г. Узнавший
Маргариту по дороге на Великий бал у Сатаны толстяк называет ее "светлая королева
Марго" и лопочет, "мешая русские фразы с французскими, какой-то вздор про кровавую
свадьбу своего друга в Париже Гиссара".
Бегемот - персонаж романа "Мастер и Маргарита", кот-оборотень и
любимый шут Воланда.
Имя "Бегемот" взято из апокрифической ветхозаветной книги Еноха. В
исследовании И. Я. Порфирьева "Апокрифические сказания о ветхозаветных лицах и
событиях" (1872), по всей вероятности, знакомом Булгакову, упоминалось морское
чудовище Бегемот, вместе с женским - Левиафаном - обитающее в невидимой пустыне
"на востоке от сада, где жили избранные и праведные".
Сведения о Бегемоте автор "Мастера и Маргариты" почерпнул также из книги
М. А. Орлова "История сношений человека с дьяволом" (1904), выписки из которой
сохранились в булгаковском архиве. Там, в частности, описывалось дело игуменьи
Луденского монастыря во Франции Анны Дезанж, жившей в XVII в. и одержимой
"семью дьяволами: Асмодеем, Амоном, Грезилем, Левиафаном, Бегемотом, Баламом и
Изакароном", причем "пятый бес был Бегемот, происходивший из чина Престолов.
Пребывание его было во чреве игуменьи, а в знак своего выхода из нее, он должен был
подбросить ее на аршин вверх. Этот бес изображался в виде чудовища со слоновой
головой, с хоботом и клыками. Руки у него были человеческого фасона, а
громаднейший живот, коротенький хвостик и толстые задние лапы, как у бегемота,
напоминали о носимом им имени".
У Булгакова Бегемот стал громадных размеров котом-оборотнем, а в ранней
редакции Бегемот имел сходство со слоном: "На зов из черной пасти камина вылез
черный кот на толстых, словно дутых лапах..." Булгаков учел также, что у
слоноподобного демона Бегемота были руки "человеческого фасона", поэтому его
Бегемот, даже оставаясь котом, очень ловко протягивает кондукторше монетку, чтобы
взять билет.
По свидетельству второй жены писателя Л. Е. Белозерской, реальным
прототипом Бегемота послужил их домашний кот Флюшка - огромное серое животное.
Булгаков только сделал Бегемота черным, так как именно черные коты по традиции
считаются связанными с нечистой силой. В финале Бегемот, как и другие члены свиты
Воланда, исчезает перед восходом солнца в горном провале в пустынной местности
перед садом, где, в полном соответствии с рассказом книги Еноха, уготован вечный
приют "праведным и избранным" - Мастеру и Маргарите.
Во время последнего полета Бегемот превращается в худенького юношу-пажа,
летящего рядом с принявшим облик темно-фиолетового рыцаря "с мрачнейшим и
никогда не улыбающимся лицом" Коровьевым-Фаготом. Здесь, по всей видимости,
отразилась шуточная "легенда о жестоком рыцаре" из повести "Жизнеописание
Степана Александровича Лососинова" (1928), которую написал друг Булгакова, писатель
Сергей Сергеевич Заяицкий (1893-1930).
В этой легенде, наряду с жестоким рыцарем, ранее не видевшем женщин,
фигурирует и его паж. Рыцарь у Заяицкого имел страсть отрывать головы у животных, у
Булгакова эта функция, только по отношению к людям, передана Бегемоту - он отрывает
голову конферансье Театра Варьете Жоржу Бенгальскому.
Бегемот в демонологической традиции - это демон желаний желудка. Отсюда
необычайное обжорство Бегемота в Торгсине (магазине Торгового синдиката), когда он
без разбора заглатывает все съестное. Булгаков иронизирует над посетителями
валютного магазина, в том числе над самим собой. На валюту, полученную от
зарубежных постановщиков булгаковских пьес, драматург с женой иногда делали
покупки в Торгсине. Людей будто обуял демон Бегемот, и они спешат накупить
деликатесов, тогда как за пределами столиц население живет впроголодь.
Коровьев-Фагот - персонаж романа "Мастер и Маргарита", старший из
подчиненных Воланду демонов, черт и рыцарь, представляющийся москвичам переводчиком
при профессоре-иностранце и бывшим регентом церковного хора.
Фамилия "Коровьев" сконструирована по образцу фамилии персонажа повести
Алексея Константиновича Толстого (1817-1875) "Упырь" (1841) статского советника Теляева,
который оказывается рыцарем Амвросием и вампиром. Интересно, что Амвросием зовут
одного из посетителей ресторана Дома Грибоедова, расхваливающего достоинства его кухни в
самом начале романа. В финале же визит в этот ресторан Бегемота и Коровьева-Фагота
заканчивается пожаром и гибелью Дома Грибоедова, а в заключительной сцене последнего
полета Коровьева-Фагота, как и Теляев у А. К. Толстого, превращается в рыцаря.
Коровьев-Фагот связан и с образами произведений Федора Михайловича
Достоевского (1821-1881). В эпилоге "Мастера и Маргариты" среди задержанных по сходству
фамилий с Коровьевым-Фаготом названы "четыре Коровкина". Здесь сразу вспоминается
повесть "Село Степанчиково и его обитатели" (1859), где фигурирует некто Коровкин.
Азазелло - персонаж романа "Мастер и Маргарита", член свиты Воланда, "демон
безводной пустыни, демон-убийца".
Имя "Азазелло" образовано Булгаковым от ветхозаветного имени Азазел (или
Азазель). Так зовут отрицательного культурного героя ветхозаветного апокрифа - книги Еноха,
падшего ангела, который научил людей изготовлять оружие и украшения. Благодаря Азазелу
женщины освоили "блудливое искусство" раскрашивать лицо. Поэтому именно Азазелло
передает Маргарите крем, волшебным образом меняющий ее внешность.
Сюжеты с мазью Азазелло, превращающей женщину в ведьму, и с преображением
Азазелло в воробья, имеют древние мифологические корни. Можно отметить "Лукия, или
Осла" древнегреческого писателя II в. Лукиана и "Метаморфозы" его современника римлянина
Апулея.
Гелла является членом свиты Воланда, женщиной-вампиром.
Имя "Гелла" Булгаков почерпнул из статьи "Чародейство"
Энциклопедического словаря Брокгауза и Эфрона, где отмечалось, что на Лесбосе
этим именем называли безвременно погибших девушек, после смерти ставших
вампирами.
Гелла, единственная из свиты Воланда, отсутствует в сцене последнего
полета. Третья жена писателя Е. С. Булгакова считала, что это - результат
незавершенности работы над "Мастером и Маргаритой". По воспоминаниям В. Я.
Лакшина, когда он указал ей на отсутствие Геллы в последней сцене, "Елена
Сергеевна взглянула на меня растерянно и вдруг воскликнула с незабываемой
экспрессией: "Миша забыл Геллу!!!".
Но не исключено, что Булгаков сознательно убрал Г. из сцены последнего
полета как самого младшего члена свиты, исполняющего только вспомогательные
функции и в Театре Варьете, и в Нехорошей квартире, и на Великом балу у сатаны.
Вампиры - это традиционно низший разряд нечистой силы.
Ну и конечно же, Воланд - персонаж романа "Мастер и Маргарита",
возглавляющий мир потусторонних сил. Воланд - это дьявол, сатана, "князь тьмы",
"дух зла и повелитель теней" (все эти определения встречаются в тексте романа).
Воланд во многом ориентирован на Мефистофеля "Фауста" (1808-1832)
Иоганна Вольфганга Гёте (1749-1832), в том числе и на оперного, из оперы Шарля
Гуно (1818-1893) "Фауст" (1859).
Само имя Воланд взято из поэмы Гёте, где оно упоминается лишь однажды и в
русских переводах обычно опускается. Так называет себя Мефистофель в сцене
Вальпургиевой ночи, требуя от нечисти дать дорогу: "Дворянин Воланд идет!". В
прозаическом переводе А. Соколовского (1902), с текстом которого Булгаков был знаком,
это место дается так:"Meфистофель. Вон куда тебя унесло! Вижу, что мне надо пустить в
дело мои хозяйские права. Эй, вы! Место! Идет господин Воланд!" В комментарии
переводчик следующим образом разъяснил немецкую фразу "Junker Voland kommt":
"Юнкер значит знатная особа (дворянин), а Воланд было одно из имен черта. Основное
слово "Faland" (что значило обманщик, лукавый) употреблялось уже старинными
писателями в смысле черта". Булгаков использовал и это последнее имя: после сеанса
черной магии служащие Театра Варьете пытаются вспомнить имя мага: " - Во... Кажись,
Воланд. А может быть, и не Воланд? Может быть, Фаланд".
В редакции 1929-1930 гг. имя Воланд воспроизводилось полностью латиницей на
его визитной карточке: "D-r Theodor Voland". В окончательном тексте Булгаков от
латиницы отказался: Иван Бездомный на Патриарших запоминает только начальную
букву фамилии - W ("дубль-ве"). Такая замена оригинального V ("фау") неслучайна.
Немецкое "Voland" произносится как Фоланд, а по-русски начальное "эф" в таком
сочетании создает комический эффект, да и выговаривается с трудом. Мало подходил бы
здесь и немецкий "Faland". С русским произношением - Фаланд - дело обстояло лучше, но
возникала неуместная ассоциация со словом "фал" (им обозначается веревка, которой
поднимают на судах паруса и реи) и некоторыми его жаргонными производными. К тому
же Фаланд в поэме Гёте не встречался, а Булгакову хотелось именно с "Фаустом" связать
своего сатану, пусть даже нареченного именем, не слишком известным русской публике.
Редкое имя нужно было для того, чтобы не искушенный в Демонологии рядовой читатель
не сразу бы догадался, кто такой Воланд.
… Тьма, пришедшая со Средиземного моря, накрыла ненавидимый
прокуратором город. Исчезли висячие мосты, соединяющие храм со страшной
антониевой башней, опустилась с неба бездна и залила крылатых богов над
гипподромом, хасмонейский дворец с бойницами, базары, караван-сараи,
переулки, пруды... Пропал Ершалаим – великий город, как будто не существовал
на свете…
…они – люди как люди. Любят деньги, но так это всегда было… Ну,
легкомысленны… ну, что ж… и милосердие иногда стучится в их сердца…
обыкновенные люди… в общем, напоминают прежних… квартирный вопрос только
испортил их…
Фабульно "Мастер и Маргарита" - вещь завершенная. Остались лишь
некоторые мелкие несоответствия, вроде того, что в главе 13 утверждается, что
Мастер гладко выбрит, а в главе 24 он предстает перед нами с бородой,
причем достаточно длинной, раз ее не бреют, а только подстригают. Кроме
того, из-за неоконченности правки, часть из которой сохранялась только в
памяти третьей жены писателя Е. С. Булгаковой, а также вследствие утраты
одной из тетрадей, куда она заносила последние булгаковские исправления и
дополнения, остается принципиальная неопределенность текста, от которой
каждый из публикаторов вынужден избавляться по-своему. Например,
биография Алоизия Могарыча была зачеркнута Булгаковым, а новый ее
вариант только вчерне намечен. Поэтому в одних изданиях она опускается, а в
других, с целью большей фабульной завершенности, восстанавливается
зачеркнутый текст. 23 октября 1937 г. Е. С. Булгакова отметила в дневнике: "У
Михаила Афанасьевича из-за всех этих дел по чужим и своим либретто
начинает зреть мысль - уйти из Большого театра, выправить роман ("Мастер и
Маргарита"), представить его наверх". Тем самым "Мастер и Маргарита"
признавался главным делом жизни, призванным определить судьбу писателя,
хотя в перспективе публикации романа Булгаков далеко не был уверен.
Перед завершением перепечатки текста "Мастера и Маргариты" он писал Е.
С. Булгаковой в Лебедянь 15 июня 1938 г.: "Передо мною 327 машинописных страниц
(около 22 глав). Если буду здоров, скоро переписка закончится. Останется самое
важное - корректура авторская, большая, сложная, внимательная, возможно с
перепиской некоторых страниц. "Что будет?" - ты спрашиваешь. Не знаю. Вероятно, ты
уложишь его в бюро или в шкаф, где лежат убитые мои пьесы, и иногда будешь
вспоминать о нем. Впрочем, мы не знаем нашего будущего. Свой суд над этой вещью я
уже совершил, и, если мне удастся еще немного приподнять конец, я буду считать, что
вещь заслуживает корректуры и того, чтобы быть уложенной в тьму ящика. Теперь
меня интересует твой суд, а буду ли я знать суд читателей, никому неизвестно. Моя
уважаемая переписчица (сестра Е. С. Булгаковой О. С. Бокшанская ) очень помогла мне
в том, чтобы мое суждение о вещи было самым строгим. На протяжении 327 страниц
она улыбнулась один раз на странице 245-й ("Славное море...") (имеется в виду эпизод
со служащими Зрелищной комиссии, беспрерывно поющими хором под управлением
Коровьева-Фагота "Славное море священный Байкал…" ). Почему это именно её
насмешило, не знаю. Не уверен в том, что ей удастся разыскать какую-то главную
линию в романе, но зато уверен в том, что полное неодобрение этой вещи с её стороны
обеспечено. Что и получило выражение в загадочной фразе: "Этот роман - твоё
частное дело" (?!). Вероятно, этим она хотела сказать, что она не виновата… Я стал
плохо себя чувствовать и, если будет так, как, например, сегодня и вчера, то вряд ли
состоится мой выезд (в Лебедянь). Я не хотел тебе об этом писать, но нельзя не писать.
Эх, Кука, тебе издалека не видно, что с твоим мужем сделал после страшной
литературной жизни последний закатный роман".
Download