СПОСОБЫ ВАРИАТИВНОЙ ИНТЕРПРЕТАЦИИ ДЕЙСТВИТЕЛЬНОСТИ В ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОМ ТЕКСТЕ: НА МАТЕРИАЛЕ ОПИСАНИЯ СОБЫТИЙ В

advertisement
СПОСОБЫ ВАРИАТИВНОЙ ИНТЕРПРЕТАЦИИ
ДЕЙСТВИТЕЛЬНОСТИ В ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОМ
ТЕКСТЕ:
НА МАТЕРИАЛЕ ОПИСАНИЯ СОБЫТИЙ В
ТАИЛАНДЕ ЖУРНАЛИСТАМИ «РОССИЙСКОЙ
ГАЗЕТЫ» И «NEW YORK TIMES. INTERNATIONAL
HERALD TRIBUNE»
Презентация магистерской диссертации
Виктории Бородич
Содержание
Научный руководитель
 Актуальность темы
 Цель диссертации
 Задачи диссертации
 Цель диссертации
 Основные выводы и результаты

Научный руководитель
Елена Александровна
Тихомирова
ученая степень: кандидат
филологических наук
ученое звание: доцент
Актуальность темы
Актуальность темы работы определяется возрастающим интересом
современной лингвистики к способам влияния адресанта на адресата. Автор
публицистического текста не только информирует читателя, но и воздействует
на него, поскольку «главное функциональное назначение публицистического
стиля – влиять на общественное мнение, формировать его» [Бельчиков 2004, с.
114]. Задача лингвиста – понять, какими речевыми средствами журналист может
воздействовать на сознание читателя так, чтобы читатель не осознавал этого
воздействия.
Цель диссертации
Цель диссертации - проведение комплексного анализа способов
вариативной интерпретации действительности журналистами
«Российской газеты» и «New York Times. International Herald
Tribune» в текстах сообщений о событиях в Таиланде в период с
20 сентября 2006 г. по 3 июня 2010 г.
Цель определяет следующие
задачи:
1) выявить, какие способы вариативной интерпретации
действительности были использованы журналистами «Российской
газеты» и «New York Times. International Herald Tribune» в текстах
сообщений о событиях в Таиланде;
2)
охарактеризовать
использованные
российскими
и
американскими
журналистами
способы
вариативной
интерпретации действительности;
3) сравнить использование российскими и американскими
журналистами
способов
вариативной
интерпретации
действительности.
Структура диссертации
 ВВЕДЕНИЕ
 ОСНОВНАЯ ЧАСТЬ – 3 главы
 ЗАКЛЮЧЕНИЕ
 СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ
ИСТОЧНИКОВ
 ПРИЛОЖЕНИЯ
Структура диссертации
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. ВАРИАТИВНАЯ ИНТЕРПРЕТАЦИЯ
ДЕЙСТВИТЕЛЬНОСТИ КАК ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ ПРОБЛЕМА
1.1 Прагмалингвистический подход к языковым явлениям
1.2 Речевые стратегии, принятые в дискурсе: американская
и российская публицистика
1.3 Концептуализация истины в публицистическом
дискурсе
1.4 Языковые механизмы вариативной интерпретации
действительности как средство воздействия на сознание
адресата текста
Структура диссертации
ГЛАВА
2.
РАЗНОВИДНОСТИ
ВАРИАТИВНОЙ
ИНТЕРПРЕТАЦИИ
ДЕЙСТВИТЕЛЬНОСТИ
В
ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОМ ТЕКСТЕ
ГЛАВА 3. ЭКСПЛИЦИТНЫЕ ССЫЛКИ В ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОМ
ТЕКСТЕ КАК ИНСТРУМЕНТ ИМПЛИЦИТНОГО ВОЗДЕЙСТВИЯ
НА АДРЕСАТА
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
ПРИЛОЖЕНИЯ
Основные выводы и
результаты:
Задача лингвиста, который исследует способы воздействия
автора на адресата текста, – устанавливать правила,
способствующие верной подаче информации, дать коммуникантам
возможность
отличать
информацию
от
голословных
утверждений и пропаганды
Журналисты, выбирая языковые средства и стратегии
коммуникативного воздействия, формируют у читателей «взгляд
на событие», «вкладывают» в новостное сообщение оценку
события, необходимую данному СМИ, поэтому лингвист обязан
изучать прагматический аспект газетных текстов.
Основные выводы и
результаты:
Тексты новостей выполняют помимо основной, информативной,
и дополнительные функции:
информация приобретает для
читателя
статус
«своего»
знания
и
устанавливает
психологическую связь между адресатом и адресантом. Поэтому
некритически настроенный читатель не выделяет в информации
ложное или истинное пропозициональное содержание и не
сомневается в искренности адресанта.
журналисты, пытаясь сделать истину о событии более
комфортной для определенной социальной группы читателей,
выбирают различные способы такого преобразования
Основные выводы и
результаты:
Аннулирующие преобразования осуществляются в анализированных
нами американских текстах благодаря употреблению высказываний с
пассивным залогом, так как они позволяют носителю английского языка
не называть субъекта действия; в российских текстах опускаются
важные для понимания события детали и взаимоотношения
действующих лиц.
Без сопоставления текстов двух источников иногда проблематично
обнаружить аннулирующие преобразования в российской газете,
поскольку «New York Times. International Herald Tribune» предоставляет
читателю более развернутые нарративные тексты, нежели «Российская
газета»
журналисты, используя все описанные лингвистами типы
преобразований условно нейтрального описания событий, выбирают
различные способы такого преобразования, даже ориентируясь на
похожие социальные группы читателей
СПАСИБО ЗА
ВНИМАНИЕ!
Download