« Я памятник воздвиг…» Знаменитое стихотворение Горация в России Содержание: Квинт Гораций Флакк и кружок Мецената Ода Горация « Я памятник воздвиг…» Примечания к тексту и краткие комментарии Ранние русские переводы и их авторы Ломоносов, Державин, Батюшков, Тучков, Востоков… Адам Мицкевич «Памятник» Александра Сергеевича Пушкина Русская традиция перевода. Переложения подражания, парафразы Фет, Семенов – Тянь - Шанский, Шервинский, Брюсов… Батеньков Современные переводы Приложения Первые переводные литературные произведения античных и позднеантичных авторов появляются на Руси еще в домонгольский период . В основном это христианские агиографические произведения ( жития святых ), проникшие из Византии и Болгарии, или исторические хроники, такие как «Повесть об Александре (Македонском)». Античная поэзия, греческая и римская, остается пока еще неизвестной. Октавиан Август Только в Новое время, в эпоху Петра Великого, русские читатели получили возможность уже через посредство западноевропейских стран и Польши познакомиться с античной поэзией и прозой. Появляются и первые самостоятельные переводы. Среди античных авторов особое внимание привлекает Квинт Гораций Флакк – великий римский поэт эпохи «золотого века» Августа, времени наивысшего расцвета римской литературы. Quintus Horatius Flaccus Квинт Гораций Флакк ( 65 – 8 гг. до н.э. ) Родился на юге Апеннинского полуострова в Апулии, близ города Венузии (совр. Веноза), в семье бывшего раба - вольноотпущенника, в горном имении отца на реке Ауфид. Получил домашнее образование, которое продолжил в Риме ( риторика), а затем в знаменитой философской школе в Афинах учеником известнейших в то время философов – Феомнеста и Кратиппа. Марк Юний Брут Военный трибун Афинская школа - Академия В Афинах сблизился с Марком Юнием Брутом, ярым сторонником республики, и принял участие в гражданской войне на стороне республиканцев в качестве военного трибуна ( офицера ). После поражения республиканцев и самоубийства Брута остался в Греции. Только после амнистии, объявленной Августом, в 40 г. до н.э. вернулся в Рим, где около двух лет работал в качестве писца, помощника квестора. В это время увлекся поэзией, следуя традиционным римским канонам и жанрам, но, хорошо зная греческую литературу и поэзию, создал несколько принципиально новых произведений, подражая наиболее заметным греческим поэтам – лирикам Алкею, Сапфо, Анакреону. Это явилось новым словом в римской поэзии и метрике. Меценат Именно это сделало Горация заметным среди любителей поэзии и в 38 г. до н.э. он был представлен Гаю Цильнию Меценату, личному другу Августа, любителю и покровителю искусств. Меценат, потомок этрусских царей, не занимал никакой официальной должности, но фактически был «вице-императором», замещая Августа в Риме во время его отлучек. Меценат не только взял поэта под свои защиту и опеку, но и подарил ему дом в Риме и поместье в Сабинских горах. Будучи ровесниками, они сблизились и оставались друзьями до самой смерти (Гораций пережил друга всего на два с половиною месяца). Джованни Батиста Тьеполо. «Меценат представляет императору Августу свободные искусства», 1745 Гораций вошел в поэтический кружок Мецената и познакомился с Вергилием, Овидием и Проперцием – самыми известными литераторами Рима. В отличие от Овидия, он чурался придворной жизни и предпочитал жить в подаренном ему имении. Именно Меценату Гораций посвящает свой новый сборник стихов «Оды», где в 30-й заключительно оде III части подводит итог своего творчества и говорит о роли и месте поэта Аполлон Ad Melpomenen (III, 30) Exegi monument(um) aere perennius Regalique situ pyramid(um) altius, Quod non imber edax, non Aquil(o) impotens Possit diruer(e) aut innumerabilis Annorum series et fuga temporum. Non omnis moriar, multaque pars mei Vitabit Libitin(am): usqu(e) ego postera Crescam laude recens, dum Capitolium Scandet cum tacita virgine pontifex. Dicar, qua violens obstrepit Aufidus Et qua pauper aquae Daunus agrestium Regnavit populor(um), ex humili potens Princeps Aeolium carmen ad Italos Deduxisse modos. Sume superbiam Quaesitam meritis et mihi Delphica Lauro cinge volens, Melpomene, comam. Мельпомена – муза трагедии Примечания: Aquilo северный ветер, приносивший бури. Virgine = Vestalis. Ритуал требовал от весталок полного молчания (tacita virgine). Ежегодно совершаемый обряд жертвоприношения Юпитеру на Капитолии казался Горацию символом долговечности. Вилла Горация Aufidus Ауфид, Авфид ( совр. Офанто ), река в Апулии близ города Бари, на родине Горация. Pauper aquae Daunus Давн, мифический царь Апулии, владел областью, бедной водой. Ex humili potens имеется в виду, что Гораций был сыном вольноотпущенника. Aeolium carmen под эолийской песней имеется в виду греческая поэзия, представленная именами Алкея и Сафо. Им подражает Гораций. Ad Italos deduxisse modos перевел на италийские напевы. Delphica lauro Лавр был посвящен богу Аполлону. Сабинские Лавровым венком награждали поэтов на Дельфийских горы состязаниях, посвященных этому богу. Пиндар ( 512 - 442 гг. до н.э. ) Мельпомена На знаменитой фреске Рафаэля «Парнас» изображены Аполлон в окружении муз и знаменитых поэтов античности, среди которых творческие предшественники Горация – греческие поэты: лирик Алкей и создатель гимнов и од – Пиндар. Не случайно, видимо, Алкей изображен зеркально по отношению к Горацию, а Пиндар беседует с римским поэтом. Алкей ( 620 – 580 гг. до н.э. ) Гораций (крайний справа) Одним из первых переводчиков античной и французской лирики на русский язык был Антиох Кантемир, сын молдавского господаря и русского князя, сподвижника Петра Великого – Дмитрия Кантемира. Действительный член Российской Академии наук, поэт-сатирик, посол России в Англии и Франции. Переводил Горация, однако, перевод «Памятника» неизвестен. Античную лирику переводили В.К.Тредьяковский, несколько позже Н.И. Гнедич ( ему принадлежит перевод поэмы «Илиада» Гомера, множества лирических стихотворений ). Первый из известных нам переводов XXX оды Горация принадлежит перу Михаила Васильевича Ломоносова, великого русского ученого – универсала, естествоиспытателя, астронома, литератора, художника, который «…один стоил целой академии…»: Антиох Кантемир ( 1708 1744 ) Михаил Ломоносов ( 1711 – 1765 ) Для желающих овладеть красноречием Ломоносов в 1748 году написал работу, которая имела принятое по тем временам длинное название: «Краткое руководство к красноречию». Книга I («Риторика»), « в которой содержится риторика, показующая общие правила обоего красноречия, то есть оратории и поэзии, сочиненная в пользу любящих словесные науки». (II и III из задуманных им книг написаны не были.) В книгу включены образцы ораторского и поэтического искусства древних авторов, среди них известная ода Горация: Я знак бессмертия себе воздвигнул Превыше пирамид и крепче меди, Что бурный Аквилон сотреть не может, Ни множество веков, ни едка древность. Не вовсе я умру, но смерть оставит Велику часть мою, как жизнь скончаю. Я буду возрастать повсюду славой, Пока великий Рим владеет светом. Где быстрыми шумит струями Ауфид, Где Давнус царствовал в простом народе, Отечество мое молчать не будет, Что мне беззнатный род препятством не был, Чтоб внесть в Италию стихи эольски И первому звенеть алцейской лирой. Взгордися праведной заслугой, муза, И увенчай главу дельфийским лавром. Первым нарушил традицию перевода, переложив его на русскую почву и дав оценку своему собственному творчеству, Гаврила Романович Державин, поэт, государственный деятель, секретарь Екатерины Великой, министр юстиции. Своему сочинению он дает название «Памятник», которое стало традиционным, за редким исключением, для русских переводов, переложений и подражаний Горацию. Памятник Г.Р. Державин ( 1743 – 1816 ) Я памятник воздвиг себе чудесный, вечный, Металлов тверже он и выше пирамид; Ни вихрь его, ни гром не сломит быстротечный, И времени полет его не сокрушит. Так! – весь я не умру, но часть меня большая, От тлена убежав, по смерти станет жить, И слава возрастет моя, не увядая, Доколь Славянов род вселенна будет чтить. Слух пройдет обо мне от Белых вод до Черных, Где Волга, Дон, Нева, С Рифея льет Урал; Всяк будет помнить то в народах неисчетных, Как из беззвестности я тем известен стал, Что первый я дерзнул в забавном русском слоге О добродетелях Фелицы возгласить, В сердечной простоте беседовать о боге И истину царям с улыбкой говорить. О муза! возгордись заслугой справедливой, И презрит кто тебя, сама тех презирай; Непринужденною рукой неторопливой Чело твое зарей бессмертия венчай. 1795 А.Х. Востоков ( 1781 - 1864 ) Апулия на карте Италии Первым, кто предложил верную интерпретацию строк 10 – 14, был Александр Христофорович Востоков ( Остенек ), выдающийся русский филолог, основатель сравнительного изучения славянских языков, академик, поэт, автор публикации «Остромирова Евангелия», памятника древнерусской литературы. По-видимому, Ломоносов неточно представлял себе реалии южной Италии, превратив рядом расположенные топонимы в отстоящие далеко друг от друга, превратив тем самым местность рядом с имением отца Горация в символ всей Италии. С легкой руки Ломоносова это стало традиционным для русских переводов. Это же свойственно и переводу Востокова, но он точно передает ритмику латинского стиха . Вид Апулии Традиционные постройки Визит пана Францишка Гжималы Exegi monumentum aere perennius Встал памятник мой над пулавских крыш стеклом. Переживет он склеп Костюшки, Пацов дом. Его ни Вертемберг не сможет бомбой сбить, Ни австрияк-подлец немецкой штукой срыть. Адам Мицкевич ( 1798 – 1855 ) Предшественником А.Пушкина в собственной интерпретации оды Горация стал его личный друг польский поэт Адам Мицкевич. Страдания и боль о судьбах Польши нашла отражение в его стихотворении, написанном в эмиграции в Париже, где он оказался после поражения польского восстания в 1831 г. Ведь от Понарских гор до ближних к Ковно вод За берег Припяти слух обо мне идет, Меня читает Минск и Новогрудок чтит, Переписать меня вся молодежь спешит. В фольварках оценил меня привратниц вкус, Пока нет книг – в поместьях я ценюсь. И, стражникам назло, сквозь царской кары гром, В Литву везет еврей моих творений том. 1832. Париж Александр Сергеевич Пушкин ( 1799 – 1837 ) Написанное незадолго до трагической гибели, в 1836 году, стихотворение Александра Пушкина < Памятник > стало творческим завещанием великого поэта, в котором он подвел итоги своего поэтического творчества, следуя традиции великого римского поэта и своих великих предшественников, собратьев по ремеслу. Exegi monumentum… Я памятник воздвиг себе нерукотворный, К нему не зарастет народная тропа, Вознесся выше он главой непокорной Александрийского столпа. Нет, весь я не умру – душа в заветной лире Мой прах переживет и тленья убежит – И славен буду я, доколь в подлунном мире Жив будет хоть один пиит. Слух обо мне пройдет по всей Руси великой, И назовет меня всяк сущий в ней язык, И гордый внук славян, и финн, и ныне дикой Тунгус, и друг степей калмык. И долго буду тем любезен я народу, Что чувства добрые я лирой пробуждал, Что в мой жестокий век восславил я свободу И милость к падшим призывал. Веленью Божию, о Муза, будь послушна, Обиды не страшась, ен требуя венца; Хвалу и клевету приемли равнодушно, И не оспоривай глупца. 1836 XXX ода III книги Горация неоднократно переводилась на русский язык в классической академической традиции. Среди переводчиков наиболее известны: Капнист Василий Васильевич (1757-1823), русский драматург и поэт. В "Оде на рабство" (1783) выразил протест против крепостнического гнета. Получила известность сатирическая комедия "Ябеда" (вскоре после постановки 1798 запрещена), направленная против взяточничества и судейского произвола. Тучков Сергей Алексеевич (1767 — 1839) — российский военачальник и государственный деятель, сенатор, генераллейтенант, участник Отечественной войны 1812 года, суворовских походов, дежурный генерал при штаба Ермолова на Кавказе. Второй по возрасту из легендарных братьев генералов Тучковых. Двое из которых погибли при Бородино. Известный масон, казначей кишиневской ложи «Овидий». Даровитый поэт. Никольский Борис Викторович ( 1870 – 1919 ) - видный ученый – филолог, педагог и публицист, профессор, издатель ( ученик А.С. Суворина ) По убеждениям монархист, член Главного Совета Союза Русского Народа, в идеологическом отношении молодой Никольский был учеником Н.Н.Страхова. Он был человеком богатых разносторонних дарований – знатоком и тонким ценителем литературы (именно Никольский стал первым публикатором А.А.Блока), сам писал стихи, состоял в переписке со многими видными деятелями русской культуры. Расстрелян чекистами как участник монархического заговора. Известны 2 его перевода Exegi monumentum Горация Фокков Николай Федорович (1838—1902) — филолог. преподавал древние языки, был окружным инспектором СПб. учебного округа и членом ученого комитета министерства народного просвещения (1880—84), позже — профессором классической филологии в университете св. Владимира и в Нежинском историкофилологическом институте. Известен работами по греческой литературе и философии. Порфиров Петр Федорович (1870 - 1903) - поэт, окончил курс в СПб. университете в 1893 г. Писать стихи Порфиров начал еще на школьной скамье. В 1890 г. в "Живописном Обозрении" появилось первое его стихотворение - "Памяти друга"; стихи его затем печатались в "Жизни", "Ниве", "Севере" и др. Отдельно изданы поэма "Первая любовь" и "Оды Горация" – самый полный русский перевод (3 книги, перевод в стихах). Почетный отзыв Пушкинской комиссии ( 1903 ). Шатерников Николай Иванович ( ? ) – филолог, педагог, специалист по древним языкам, преподавал в 9 Московской гимназии имени И. и А. Медведниковых, известной своими демократическими взглядами. Ныне гимназия № 59 г. Москвы. Близок к поэтам «Серебряного века». Лично знаком с Мариной Цветаевой и О.Мандельштамом. Голосовкер Яков Эммануилович (1890 — 1967), русский советский философ, писатель, переводчик После университета работал директором гимназии в Москве.. В 1919—1920 был направлен Луначарским в Крым для обеспечения охраны памятников культуры. Был близок с В. Вересаевым, Б. Ярхо, С. Кржижановским. В 1936 был арестован,. В конце войны вокруг Голосовкера сложился Горацианский кружок переводчиков античной лирики, куда входили Б. Пастернак, А. Тарковский, И. Сельвинский и др. Крачковский В.Н. ( ? ) – историк, филолог, привлечен к организации Социалистической Академии общественных наук А.В. Луначарским и историком М.Н.Покровским. Академия упразднена в связи с образованием Академии Наук СССР в 1936 году. Фет Афанасий Афанасьевич (первые 14 и последние 19 лет жизни официально носил фамилию Шеншин, 1820 - 1892) — русский поэт-лирик, переводчик, мемуарист. За перевод од Горация в 1884 году получил литературную Пушкинскую премию. Перевод, точнее, переложение Афанасия Фета является лучшим русским поэтическим переводом XXX оды, очень близким к тексту оригинала, но не считается академическим, поскольку создан в связи правилами не латинского, а русского стихосложения и является рифмованным стихом. К Мельпомене Воздвиг я памятник вечнее меди прочной, И зданий царственных превыше пирамид; Его ни едкий дождь, ни аквилон полночной, Ни ряд бесчисленных годов не истребит. Нет, я не весь умру, и жизни лучшей долей, Избегну похорон, и славный мой венец Все будет зеленеть, доколе в Капитолий С безмолвной девою верховный ходит жрец. Слух обо мне пройдет на берег говорливый Ауфида быстрого и до безводных стран, Где с трона судит Давн народ трудолюбивый – Что из ничтожества был славой я избран, За то, что первый я на голос эолийский Свел песнь Италии. О, Мельпомена, свей В награду мне за труд сама венец дельфийский И лавром увенчай руно моих кудрей. 1863 Лучшими переводами считаются работы Шервинского и Семенова-Тянь - Шанского. Перевод Шервинского выполнен в академическом стиле со строгим соблюдением асклепиадовой строфы, размера, предложенного Асклепиадом – греческим поэтом III до н.э., уроженца острова Самос. Шервинский Сергей Васильевич (1892 - 1991) — историк, филолог, писатель и переводчик.. Автор стихов, пьесы «Вольные фламандцы» , романа «Ост-Индия». Переводил Софокла, Еврипида, Вергилия, Овидия, Катулла, Плавта, И. В. Гете, П. Ронсара, армянских. поэтов. Очень близок к оригинальному звучанию оды Горация перевод Семенова-Тянь - Шанского. Семенов-Тянь-Шанский Андрей Петрович (1866-1942) русский ученый, профессор зоологии, энтомолог, исследователь Туркестана и Прикаспия, пионер охраны природы, сын известного путешественника П.П. СеменоваТян-Шанского. Является одним из основателей этикоэстетического подхода в заповедном деле и охране дикой природы. Умер в блокированном Ленинграде. С. В. Шервинский К Мельпомене Создал памятник я, бронзы литой прочней, Царственных пирамид выше поднявшийся. Ни снедающий дождь, ни Аквилон лихой Не разрушат его, не сокрушит и ряд Нескончаемых лет, — время бегущее. Нет, не весь я умру, лучшая часть меня Избежит похорон. Буду я вновь и вновь Восхваляем, доколь по Капитолию Жрец верховный ведет деву безмолвную. Назван буду везде — там, где неистовый Авфид ропщет, где Давн, скудный водой, царем Был у грубых селян. Встав из ничтожества, Первым я приобщил песню Эолии К италийским стихам. Славой заслуженной, Мельпомена, гордись, и, благосклонная, Ныне лаврами Дельф мне увенчай главу. А.П.Семенов – Тянь - Шанский Из «Од» Горация, книга III, 30 Создан памятник мной. Он вековечнее Меди, и пирамид выше он царственных. Не разрушит его дождь разъедающий, Ни жестокий Борей, ни бесконечная Цепь грядущих годов, в даль убегающих. Нет, не весь я умру! Лучшая часть моя Избежит похорон: буду я славиться До тех пор, пока жрец с девой безмолвною Всходит по ступеням в храм Капитолия. Будет ведомо всем, что возвеличился Сын страны, где шумит Ауфид стремительный, Где безводный удел Давна – Апулия, Эолийский мотив в песнь италийскую Перелив. Возгордись этой памятной Ты заслугой моей и, благосклонная Мельпомена, увей лавром чело мое. Брюсов Валерий Яковлевич (1873 - 1924), русский советский поэт, получил историко-филологическое образование, писатель, теоретик литературы. Занимался переводами античной и французской лирики. Помимо стихов, писал исторические романы, фантастические повести и рассказы. Брюсов приветствовал Октябрьскую революцию и в 1920 году вступил в Коммунистическую партию. В 1921 году он создает и возглавляет Высший литературно-художественный институт - предтечу нынешнего Литературного института. Валерий Брюсов оказался своеобразным «рекордсменом» среди переводчиков оды римского поэта, написав в 1912 году подражание Горацию, а в 1913 и 1918 – два перевода. Если в переводе Фоккова слегка заметен акцент на личности поэта, то Брюсов в подражании Горацию «Памятник» несколько гипертрофирует свои роль и заслуги в русской поэзии. Эпиграф «Sume superbiam» ( Возгордись ), впрочем, говорит о самоиронии, вложенной автором в стихотворение. Памятник Sume superbiam… Horatius Мой памятник стоит, из строф созвучных сложен. Кричите, буйствуйте, - его вам не свалить! Распад певучих слов в грядущем невозможен, Я есмь и вечно должен быть. И станов всех бойцы, и люди разных вкусов, В каморке бедняка, и во дворце царя, Ликуя назовут меня – Валерий Брюсов, О друге с дружбой говоря. В саду Украйны, в шум и яркий сон столицы, К преддверьям Индии, на берег Иртыша, Повсюду долетят горящие страницы, В которых спит моя душа. За многих думал я, за всех знал муки страсти, Но станет ясно всем, что эта песнь - о них, И, у далеких грез в неодолимой власти, Прославят гордо каждый стих. И, в новых звуках, зов проникнет за пределы Печальной родины, и немец, и француз Покорно повторят мой стих осиротелый, Подарок благосклонных муз. Что слава наших дней ? – случайная забава! Что клевета друзей? – презрение хулам! Венчай мое чело, иных столетий Слава, Вводя меня в всемирный храм. 1912 Особняком стоит поэтическое переложение оды Горация, принадлежащее перу декабриста Гавриила Батенькова, в которой отразилась нелегкая судьба заключенного и ссыльного. Гавриил Степанович Батеньков ( 1793 — 1863) — декабрист, поэт,писатель, мемуарист, философ. Участник Отечественной войны 1812 и заграничных походов 1813—1814, подполковник, восемнадцать раз был ранен, побывал во французском плену. В 1819—1821 гг. ближайший помощник Михаила Сперанского по управлению Сибирью, позднее член совета военных поселений при Алексее Аракчееве. Намечался кандидатом в члены Временного правительства. Из оставшихся в живых декабристов он понёс самое строгое наказание: был приговорён к вечной каторге, но содержался с 1827 по 1846 г. в одиночной камере Алексеевского равелина Петропавловской крепости. Секретный узник под фамилией «Бекетов». В крепости ему не разрешалось ни с кем общаться, из книг разрешено было читать только Библию. В 1846 году был выслан в ссылку в Томск. После амнистии (1856) жил в Калуге. Полиглот, владел многими европейскими и несколькими восточными языками. Памятник Non exegi monumentum… Себе я не воздвиг литого монумента, Который бы затмил великость пирамид; Неясный облик мой изустная легенда В народной памяти едва ли сохранит. Но весь я не умру: неведомый потомок В пыли минувшего разыщет стертый след И скажет: « Жил поэт, чей голос был негромок, А все дошел до нас сквозь толщу многих лет». Узнают обо мне в России необъятной Лишь те безумцы, чей мне сродствен странный дух. Ни славой, ни молвой стоустой и превратной Не отзовется вдруг прошелестевший слух. О чем сей слух? О том, что в сумрачной Сибири Влача свой долгий век, я истину искал, Что был я одинок, но счастлив в этом мире И в дни душевных гроз стихи свои слагал. О Муза! Не гордись тяжелым вдохновеньем Вошедшего в твой храм угрюмого жреца: Снискать не суждено его песнотвореньям Вечнозеленый лавр для твоего венца. 1856 Г.С. Батеньков 1820 – е годы В.Ф. Ходасевич (1886 – 1939 ) Д.С. Самойлов (1920 – 1990) Тему Exegi monumentun … использовали в своем творчестве К. Батюшков, В. Ходасевич, Д. Самойлов, создав свои оригинальные стихотворения. Мотивы XXX оды Горация можно усмотреть и в есенинском стихотворении «Пушкину» К.Н. Батюшков ( 1753 – 1817 ) Москва. Памятник А.С. Пушкину С.А. Есенин ( 1895 – 1925 ) Существует множество переводов Горация на другие языки мира. Только русских переводчиков великого римского поэта насчитывается более ста, из которых более тридцати переводили или давали свое авторское толкование знаменитой оде XXX из III книги од. Пожалуй, только в России именно это стихотворение получило небывалую популярность и известность не только за гражданскую и творческую позицию автора, но и благодаря Александру Пушкину, переложившему его на русскую почву Гораций популярен и сегодня, что подтверждается все новыми и новыми переводами его знаменитой оды на русский язык современными авторами Приложения: 1. Переводы XXX оды Горация современных авторов 2. Л.А. Мусорина РАСХОЖДЕНИЯ С ОРИГИНАЛОМ В ПЕРЕВОДАХ ХХХ ОДЫ ГОРАЦИЯ, ВЫПОЛНЕННЫХ С АКАДЕМИЧЕСКОЙ ЦЕЛЬЮ 3. Кованова Л., учитель русского языка и литературы. Три «Памятника" в русской литературе. 9-й класс 4. Все переводы од Горация. В переводе Порфирова. Интернет 5. Крылатые выражения ( Гораций ) Alexander Sirotin MMVIII Gymnasium Petropolitanum XI