Словарь_по_роману

advertisement
словарь
к «Евгению Онегину»
А.С. Пушкина
Творческий проект «Словарь
по роману в стихах «Евгений
Онегин»
Не знаем значения устаревших
слов, архаизмов
Почему
Словарь А.С. Пушкина
соответствует лексике I половины XIX в., а у
нас нет соответствующих знаний
 Что делать. Как?
Работать со
справочной литературой, использовать
информационные технологии
 Что получить?
Компьютерный словарь «Устаревшие слова и
архаизмы»



Проблема
УСТАРЕВШИЕ СЛОВА И
АРХАИЗМЫ















Повеса – молодой человек, проводящий время в легкомысленных затеях, в проказах, бездельник. (по словарю С.И. Ожегова)
Зевес – Зевс
Monsieur Abbe – господин аббат
Dandy – франт
Педант – чудак, отличающийся от всех
Ювенал – римский сатирик
Vale – «Будь здоров»
Боливар – широкополая шляпа
Talon – известный ресторатор
Roast-beef – ростбиф (жареное мясо)
Entrechat – антраша, балетный прыжок
Терпсихора – муза танцев
Панталоны – то же, что и брюки (устаревшее)
Фрак – род сюртука с вырезанными спереди полами и с длинными узкими фалдами сзади.
Жилет – короткая мужская одежда без воротника и рукавов, поверх которой надевается пиджак, сюртук, фрак.









Ланиты – щеки
Уста – губы
Перси – грудь
Васисдас (от нем. «was ist das?») - форточка или
закрываемый проем в верхней части дверей. «Хлебник, немец
аккуратный» мог отпускать хлеб через васисдас, не открывая
дверей.
Beef-steaks – бифштекс
Сплин – уныние, то же, что хандра.
Тафта – тонкая глянцевая шелковая или хлопчатобумажная
ткань полотняного переплетения
Пиит – поэт
Торкватовы октавы – стихи из поэмы итальянского поэта
Торквато Тассо «Освобожденный Иерусалим». Поэма написана
октавами, т.е. строфами, состоящими из 8-ми строк,
рифмующихся в определенной последовательности










Far niente – безделье
O rus!.. – О деревня! (Гораций)
Ярем – ярмо – деревянный хомут для рабочего рогатого скота
Жеманство – манерное поведение
«Poor Yorick!» - «Бедный Йорик!» - восклицание Гамлета над
черепом шута.
Вандикова Мадонна – Пушкин сравнивает Ольгу с картиной
Вандика «Мадонна с куропатками»
«С Благонамеренным в руках!» - имеется в виду журнал,
издаваемый покойным А.Измайловым.
Галлицизм – неправильный оборот речи, составленный по
образцу французского языка
Вензель – Фрейлины (придворные дамы) носили золотые
вензеля, составленные из начальных букв имени и отчества
тех членов царской семьи, которым они принадлежали.
Вист – карточная игра













In-quarto – то есть альбом размером в четверть листа
В.Скотт – английский писатель, автор исторических романов
Иппокрена – крылатый конь, под ударом которого забил источник Иппокрена, вдохновляющий поэтов
Бордо – сорт красного вина
Картуз – мужской головной убор с жестким козырьком, неформенная фуражка
Картель – письменный вызов на дуэль (устар.)
«Вы, школы Левшина птенцы» - Левшин – автор многих сочинений по части хозяйственной
Светский раут – вечернее собрание без танцев, собственно
значит – толпа.
Du comme il faut – благопристойность, хороший тон
Vulgar – вульгарное, грубое
Tete-a-tete – разговор наедине
Benedetta – благословенна
Idol mio – мой кумир
Авторы
 Крышковец
Егор
 Кормановский Денис
Учащиеся 9 класса МОУ «Лицей №2
города Братска
Download