А.И.Шлыгин

advertisement
Городская научно-практическая
конференция «Русский язык:
прошлое, настоящее и будущее»
Секция «Стилистические особенности
языка произведений
владимирских авторов»
ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКАЯ РАБОТА
ученицы 10 «А» класса
МБОУ «СОШ № 21» г. Владимира
ШУМКИНОЙ АНГЕЛИНЫ
«Приёмы лингвистической игры
в стихах А.И.Шлыгина для детей»
Научный руководитель Богачёва Галина Геннадьевна,
учитель русского языка и литературы
г. Владимир, 2013
Алексей Иванович Шлыгин (1940 – 2006)
• Член Союза писателей России
с 1979 года
• Автор 24-х книг стихов и прозы
• Лауреат Всесоюзного (1979),
Всероссийского (1982) и областного
(1997) конкурсов на лучшее
произведение для детей и
юношества
• Лауреат Международной премии
«Филантроп» в номинации
«Поэтическое творчество» (2006)
2
Сборник
стихотворений
А.Шлыгина
в 3 томах
(2007 год)
«Разные дети с разным характером живут в стихах Алексея
Шлыгина… Лирический герой поэта – личность многогранная.
Он умеет проявить себя и в труде, и в игре, и в шутке.»
(Б.Цыбина. Журнал «Дошкольное воспитание» № 3, 1981 г.)
Иллюстрации
к стихотворениям
А.Шлыгина
«Но!» и «Паровоз»
выполнены
автором
ПРОБЛЕМА: как А.И.Шлыгину удаётся
создать игровую ситуацию в разных по
объёму и содержанию стихотворениях?
«Ребёнок… познаёт окружающий
его мир прежде всего и легче
всего в игре, игрой. Он играет и
словом, и в слова. Именно на игре
словом ребенок учится
тонкостям родного языка,
усваивает музыку его и то, что
филологи называют "духом
языка"».
М. Горький
ЦЕЛЬ ИССЛЕДОВАНИЯ:
проанализировать
стилистические особенности
языка произведений
А.И.Шлыгина, вошедших в
сборник «Разноцветный шар
земной», и выявить приёмы,
используемые автором для игры
со словами и в слова
ЗАДАЧИ ИССЛЕДОВАНИЯ:
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Изучить теоретический материал по языкознанию по проблеме
исследования.
Познакомиться с рецензиями профессиональных поэтов и
литературоведов на сборники стихотворений для детей
А.И.Шлыгина.
Проанализировать жанровое своеобразие стихотворений
А.И.Шлыгина для детей.
Провести лингвистический анализ текстов стихотворений
А.И.Шлыгина из сборника «Разноцветный шар земной»
на
лексическом и морфемном уровнях.
Исследовать тексты стихотворений А.И.Шлыгина на наличие в
них нарушений норм словообразования, словоупотребления,
лексической и стилистической сочетаемости слов.
Обобщить наблюдения, сделать выводы о ведущих тенденциях
в языке стихотворений А.И.Шлыгина для детей, содержащих
элементы лингвистической игры.
В поэтической мастерской
А.И.Шлыгина
1. Каламбур – экспериментальная площадка по
выработке и оформлению необычных смыслов
КАЛАМБУР (франц. calembour),
вид языковой игры,
основанный на
объединении в одном
тексте разных значений
одного слова или разных
слов (словосочетаний),
тождественных или
сходных по звучанию.
Юмористический эффект
каламбура заключается в
контрасте между
смыслами одинаково
звучащих слов.
В ОСНОВЕ КАЛАМБУРА:
• Многозначность слова
• Парономазия
• Омонимия:
– полные омонимы
– омофоны
– омографы
– омофоpмы
Каламбурная рифма
Каламбур – основание для
розыгрыша
Каламбур,
основанный на многозначности слова:
– Ты о чём волнуешься,
Море-океан?
………..
– Не волнуйся, море,
За кораблик мой!
(«Море волнуется», кн. I, с.64)
ВОЛНОВАТЬСЯ:
1. Приходить в
колебательное
движение.
2. Приходить в
тревожнобеспокойное
состояние
(волноваться о чёмлибо, за кого-либо).
Парономазия
Парономазия (греч.
paronomasía, от pará —
«возле» и onomázo —
«называю»), фигура
речи, состоящая в
комическом или
образном сближении
паронимов.
Снял с крючка и отпустил
Рыбку в речку папа.
А сказал, что упустил, –
Дескать, вот растяпа!..
(«На рыбалке», кн.III, с.10)
Каламбурное обыгрывание омонимов
1. Полные омонимы:
Лишь один Ефим не косит1,
На работу глазом косит2.
(«На покосе», кн. II, с.21)
КОСИТЬ1 – срезать травы косой.
КОСИТЬ2 – смотреть искоса, сбоку.
2. Омофоны:
– Водица, а водица,
Давай с тобой водиться!
(«Плотина и вода», кн. I, с.11)
Голубую тетрадь и перо,
И любимые сказки Перро..
(«История с крокодилом», кн. II, с.127)
3. Омографы:
Вместо вОрота
К ворОтам
Десять пуговиц пришил…
(«Как у наших у ворот», кн.III, с.117)
4. Омофоpмы:
Все играли, а я – пас:
Я козу в овраге пас.
Но потом в игру включился –
Выдал Вовке точный пас!
(«Делу – время, потехе – час», кн.III,
с.38)
Комический эффект каламбурной рифмы
– Что вы, я не в курсе дела,
Я в гостях у кур сидела…
(«Со двора пропал петух», кн. II, с.127)
13
Каламбур – основание для розыгрыша
А.Шлыгин
ПАНАМА
Никому ПАНАМА эта
На макушку не надета,
В гардеробной не висит,
И никто в ней не форсит…
А у папы я узнал:
У ПАНАМЫ есть канал,
И туда со всей Земли
Приплывают корабли.
У ПАНАМЫ есть поля –
Я узнал у мамы:
Скачут всадники, пыля
По полям ПАНАМЫ.
Потому странна
ПАНАМА,
Что она – страна
ПАНАМА.
14
«Игровые» жанры в стихах А.И.Шлыгина:
Небылица, считалка
***
У ворот стоял Федот,
Широко разинув рот.
Галка в рот влетела –
Принялась за дело:
Гнездо свила,
Семью завела,
Галчат вывела.
Погулять вывела…
А Федот, а Федот
Всё стоит, разинув рот.
Перевёртыш
***
Сачком ловил я бабушку,
А бабочке грубил,
Носил под мышкой папочку –
Тяжё-ё-лый папа был!..
Загадка
***
Кто из рогатки не стреляет,
Хотя повсюду с ней гуляет?
Совсем не трудная загадка:
На голове растёт рогатка…
(Коза, корова)
15
2. Переносное значенье и игра воображенья
ПЕРЕНОСНОЕ ЗНАЧЕНИЕ СЛОВА –
это вторичное значение,
связанное с главным
(первичным), производное
от него. Новые значения
возникают у слова в
результате переноса
наименования с одного
объекта действительности
на другие.
Существуют два типа переноса:
1) по сходству (метафора),
2) по смежности (метонимия).
Стихотворения А.Шлыгина
строятся как осмысление
переносного значения
через сопоставление его
с прямым.
Автор берёт для этого:
– отдельные слова
– сочетания слов
(общеязыковые
метафоры)
– фразеологизмы
16
Обыгрывание переносного значения
слова
Как заводится (1) мотор?
Как заводится (2) Егор?
…..
Заведётся наш Егор
И не выключается…
Потому и всякий спор
Ссорою кончается.
(«Как заводится Егор», кн. II, с. 59)
ЗАВЕСТИСЬ
1. Прийти в действие, в движение, получив завод.
2. (Перен. по сходству) начать волноваться,
горячиться, спорить.
17
Обыгрывание переносного значения
сочетаний слов :
1)общеязыковых метафор
2) фразеологизмов
…По июлю я брожу –
По макушке лета.
Выйду я к лесной опушке,
Где ромашек гущина,
И порадуюсь макушке,
Что не лысая она!
Бабушка нитки
Мотала в клубок
…А дедушка
Толстую книгу читал –
Подумал
И что-то на ус намотал…
(«Макушка лета», кн.III, с. 6)
(«Кто что мотает», кн. II, с. 58)
МОТАТЬ НА УС – запоминать,
принимать к сведению.
3. Этимологизация,
или Ищите родственников
ЭТИМОЛОГИЗАЦИЯ – установление
этимологии слов, их связей по
происхождению.
Это я ложусь в постель
На подушку ухом.
(«Когда зажгутся звёзды», кн. I, с.14)
ЛОЖНАЯ ЭТИМОЛОГИЗАЦИЯ:
Маринка целый час
Меня мариновала.
Маринка целый час
Мяча мне не давала.
(«Замаринованный», кн.III, с. 30)
Если нас не посетит
За обедом аппетит,
Надо вызвать ложку,
Ложку-неотложку.
(«Ложка-неотложка», кн. I, с. 52)
4. Увлекательное словотворчество
(индивидуально-авторские неологизмы)
По двору
Ходит знак вопросительный,
Очень-плохо-ко-мнеотносительный.
Знак пугательный,
Знак щипательный,
Гоготательный,
Налетательный…
(«Гусь и я», кн.I, с. 17)
20
5. Звукоподражание
Крокодил ведёт урок
– Приготовьте, дети, перья.
Напишите, что за зверь я.
Грачонок выводил:
«Кра-кодил»,
Утёнок выводил:
«Кря-кодил»,
Лягушонок выводил:
«Ква-кодил»,
Поросёнок выводил:
«Хрю-кодил»…
Колыбельная Хрюше
…Спи, моё ты загляденье,
Баю-баю, хрю-хрю-хрю…
Я тебе на день рожденья
Хрю-зантемы подарю!
21
Общие выводы
1.
Практически каждое стихотворение А.И.Шлыгина,
адресованное детям, содержит элементы языковой
игры.
2.
Стилю А.И.Шлыгина характерны следующие ПРИЁМЫ
создания игровой ситуации в стихотворениях для
детей:
различные виды каламбура,
обыгрывание переносного значения слова и
фразеологизма,
этимологизация, в том числе и ложная,
индивидуально-авторские неологизмы,
звукоподражание.
•
•
•
•
•
3.
Перечень «игровых» жанров в стихах А.И.Шлыгина:
небылицы, перевёртыши, считалки, загадки.
22
«Мы, пишущие, имеем лишь строительный
материал – слово. В слове – всё моё
отношение к жизни, к человеку».
А.И.Шлыгин
• Собранные материалы позволяют сделать вывод
о стилистическом богатстве и выразительности
языка произведений Алексея Ивановича
Шлыгина, мастерстве поэта, знании и понимании
им детской психологии, о важности места,
которое занимает в детской литературе его книга
стихов «Разноцветный шар земной».
23
Список использованной литературы и
Интернет-ресурсов:
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Шлыгин Алексей. Разноцветный шар земной: стихи для детей: в 3-х
томах. Т. 1 /А.Шлыгин. – Владимир: Транзит-ИКС, 2007
Жизнь и творчество Алексея Шлыгина/сост. Г.И.Шлыгина. –
Владимир: Изд-во ООО «Транзит-ИКС», 2010
Львова С.И. Уроки словесности. 5-9 классы. – М.: Дрофа, 1997
Слово – образ – смысл: филологический анализ литературного
произведения. 10-11 классы: учебное пособие/ В.Ф.Чертов,
Е.М.Виноградова, Е.А.Яблоков, А.М.Антипова; под ред. В.Ф.Чертова.
– М.: Дрофа, 2006
Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка: 80
000 слов и фразеологических выражений. — М.: Азбуковник, 1999.
Викисловарь: http://ru.wiktionary.org/wiki/
Словарь фразеологизмов: http://frazbook.ru/
Энциклопедия Кругосвет: http://www.krugosvet.ru/
Этимологический словарь:
http://slovari.yandex.ru/~книги/Этимологический%20словарь/
СПАСИБО ЗА ВНИМАНИЕ
Download