Эволюция жанра эпистолярного романа в англоязычной литературе Научный руководитель И.А. Коваленко к.п.н., доцент Цель проследить эволюцию эпистолярного жанра на основе анализа эпистолярных романов XVIII-XIX вв. и современных эпистолярных романов Задачи: проследить условия зарождения и становления эпистолярного жанра в истории литературы; выявить характерные особенности эпистолярной формы повествования; исследовать закономерности развития и изменения жанра эпистолярного романа посредством анализа специфики произведений в творчестве писателей XVIIIXIX и XX-XXI вв. эпистолярная форма романа Предмет структурные языковые модели, репрезентирующие эпистолярную форму повествования Материал исследования: 14 романов – романы XVIII-XIX вв. «Love-Letters Between a Nobleman and His Sister» Афра Бен «Pamela, or Virtue Rewarded», «Clarissa, or the History of a Young Lady» Сэмюель Ричардсон «Shamela» Генри Филдинг «Frankenstein» Мэри Шелли «Pride and Prejudice» Джейн Остин «The History of Tom Jones, a Foundling» Генри Филдинг «Dracula» Брэм Стокер – романы XX-XXIвв. «The Boy Next Door», «Boy Meets Girl», «Every Boy’s Got One» Мэг Кабо «Love, Rosie», «P.S. I Love You» Сесилия Ахерн «The Devil Wears Prada» Лорен Вайсбергер Эпистолярный роман – разновидность романа, представляющая собой цикл писем одного или нескольких героев Характеристики художественного письма • наличие формальных эпистолярных элементов • синтез элементов различных функциональных стилей • отражение особенностей речевого этикета • диалогизация • «разговорность» Структура художественного письма • зачин: дата, обращение, приветствие и т.д. • информационная часть: сообщение адресату • концовка: итоговые фразы, прощание, P.S. и т.д. Модель переписки Э.Р. XVIII-XIX вв. лаконичная модель переписки, включающая несколько линий EX: Foscario Silva’s sister Silvia Philander Melinda [Aphra Ben, «Love-Letters between a Nobleman and his Sister»] Модель переписки Э.Р. XX-XXI вв. • более сложная и разветвленная модель переписки + использование дополнительных элементов (дневниковых записей, авиабилетов, магазинных чеков и т.п.) EX: S. Hertzog M. Hertzog T. Grabowski A. Jenkins K. MacKenzie D. Vargas J. Sadler [Meg Cabot, «Boy Meets Girl»] Особенности повествования Э.Р. XVIII-XIX вв. присутствие голоса автора в предисловиях, послесловиях и комментариях строго фиксированная структура письма длинные, объемные письма Э.Р. XX-XXI вв. устранение голоса автора слабо фиксированная структура письма письма различного объема с преобладанием лаконичных Зачин Э.Р. XX-XXI вв. Э.Р. XVIII-XIX вв. содержит указание содержит указание адресанта и адресата адресанта, адресата + адрес Shamela Andrews to ящика , тема сообщения To: Mel Fuller Henrietta Maria [email protected]/ Honora Andrews Кому: Мел Фуллер [Henry Fielding, «An [email protected] Apology for the Life of From: Nadine Wilcock Mrs. Shamela [email protected]/ Andrews»]/Генриетт От: Надин Уилкок е Марии Гоноре [email protected] Эндрюс от Шамелы Subject: This isn’t funny/ Тема: Это уже не смешно [Meg Cabot, Эндрюс [пер: «The Boy Next Door»]/[пер: Е. авторский] Денякина] Скрепы Э.Р. XVIII-XIX вв. широкое использование стереотипных фраз I now write to you, though I have nothing to say but what will make me look more like a vain hussy than anything else…[S. Richardson, «Pamela, or Virtue Rewarded»]/Хотя мне и нечего сказать, пишу вам, потому что боюсь показаться самодовольной девицей… [пер: авторский] Скрепы Э.Р XX-XXI вв. эпизодичное употребление стереотипных фраз, широкое использование скрепов Anyway I seem to have found him. He is generous, caring and thoughtful [Cecilia Ahern, Love, Rosie]/Но, похоже, я нашла его. Он очень добрый, заботливый и чуткий. [пер: В. Лавренко] Язык повествования Э.Р. XVIII-XIX вв. художественный стиль повествования With all the charms of blooming youth, with all the attractions of heavenly beauty, loose, wanton, gay, all flowing her bright hair, and languishing her lovely eyes… [Aphra Ben, «LoveLetters between a Nobleman and his Sister»]/Весь шарм цветущей молодости, вся притягательность небесной красоты игриво струились по ее светлым несобранным волосам, томились в ее прекрасных глазах…[пер: авторский] Язык повествования Э.Р. XX-XXI вв. разговорный стиль обиходно-деловой стиль повествования I have to go – someone’s at the door. Oh, God, it’s the Cops! [Meg Cabot, The Boy Next Door]/Я заканчиваю, кто-то позвонил в дверь. О, Боже, это Копы! [пер: Е. Денякина] повествования See below for a listing of Monsieur Renaud personal numbers, as well as the numbers of the hotel’s chef and the general manager. Sincerely, Bridget [Lauren Weisberger, «The Devil Wears Prada»]/ Ниже вы найдете номера телефонов мсье Рено, равно как и номера телефонов шеф-повара отеля, и управляющего. С наилучшими пожеланиями, Брижит [пер: М. Маякова] Выводы Развитие информационно-коммуникационных технологий в XXI веке существенно видоизменило формы существования эпистолярного жанра. Основные отличия современных ЭР от канонического варианта: cложная структура, включающая большее количество второстепенных персонажей, а также дополнительных элементов (дневников, записок, авиабилетов, магазинных чеков и т.п.); устранение голоса автора; слабо фиксированная структура писем; лаконичность писем; содержание указания адреса электронной почты и темы сообщения в зачине письма; эпизодическое использование стереотипных фраз, широкое употребление скрепов (скрепы-противопоставления, скрепы- присоединения, скрепы-обобщения); доминирование разговорного стиля повествования.