КАКОВЫ ДОЛЖНЫ БЫТЬ ОСНОВНЫЕ ЗАДАЧИ У КИТАЙСКИХ РУСИСТОВ-ЛИНГВИСТОВ? (на примерах научных достижений по русской аспектологии) Чжан Цзяхуа / Хэйлунцзянский университет (Харбин) E-mail: [email protected] 1. Основной задачей у китайских русистовлингвистов в вузах являются прежде всего, конечно, поиски эффективной методики обучения русскому языку в китайской аудитории, но тем не менее, мы не разделяем взгляд, состоящий в том, будто эта задача для нас единственная, исключительная, будто практически неприменимо значит не нужно. Как иллюстрацию этой задачи коротко представляем общефактичность прошедшего НСВ сквозь призму китайского языка.① В соответствии с принципом учета родного языка при обучении русскому виду представляется полезным классифицировать семантические варианты общефактичности русского несовершенного прошедшего так, чтобы они были семантически соотнесены в отдельности со следующими маркерами китайской общефактичности: 1) 过 (guo), 2) 过 了 (guole), 3) 的 (de), 4) 来 着 (laizhe): ________ Чжан Цзяхуа 2003 Обобщенно-фактическое значение русского глагола несовершенного вида прошедшего времени в сопоставлении с китайским. Русское слово в мировой культуре. Санкт-Петербург: Политехника. ① 1) вариант (например : Вы читали Евгения Онегина? ) с семантическими признаками такими, как: а) полная отвлеченность от конкретных признаков протекания действия и нелокализованность во времени; б) отдаленность осуществления действия во временном плане; в) безразличность к единичности / многократности и достижению / недостижению внутреннего предела; г) ретроспективная точка наблюдения. 2) вариант (например: Спасибо, я уже обедал), что обозначает действие, не отвлеченное от конкретных условий, а локализованное во времени, не неопределенно-кратное, а однократное в большинстве случаев, не безразличное к достижению / недостижению внутреннего предела, а достигшее результата. Высказывания с этим вариантом обычно используются в ситуациях, когда для решения, совершать или не совершать действие, говорящий спрашивает, имело оно место или нет, или в ситуации, когда говорящий сообщает, что действие имело уже место и поэтому нет необходимости совершать его. 3) вариант (А вы художник настоящий... Вы что(рема) кончали /кончили(тема)?), при котором в высказывании с имплицитным результативным значением подчеркивается не само действие (тема), а его место, цель, объект, способ, время и др. (рема). Здесь несовершенный вид глагола уже не обязателен. Его можно во многих случаях заменить соотносительным совершенным видом. 4) вариант (Я была у Софьи Александровны. Помогала перенести вещи), в случае чего в высказывании чувствуется явный оттенок процессного значения. Но точка наблюдения остается здесь по-прежнему ретроспективной, поэтому вариант не выходит за пределы общефактического значения. Предлагаемая классификация общефактического значения русского глагола НСВ прошедшего времени с учетом родного языка получает очевидные учебные практические успехи среди китайских студентов. 2. Вторая задача, по-нашему, это обнаружения и систематизации типологических сходств и различий русского и китайского языков, не имеющих генетических отношений. Это сугубо теоретическая задача. Вряд ли все выводы отсюда могут быть непосредственно использованы в учебной практике, зато они лингвистически ценные. Для выражения общефактического значения в русском языке отсутствует специальная грамматическая форма глагольного вида, тогда как в китайском функционирует особая видовая форма, ориентированная только на него, кроме того еще несколько подвидов, семантически так или иначе отличных друг от друга. На одном из этих подвидов давайте остановимся немного подробнее.② Сравните примеры: _____________ ② Чжан Цзяхуа 2004 Современная русская аспектология (переизданная и дополненная). Пекин: Высшее образование. (1) В этой портерной я написал(антецедент) первое любовное письмо Вере. Писал(анафор) карандашом. (2) Девушка глянула на волка (антецедент). Зверь(анафор) с аппетитом принялся за еду. Использование анафора слова писал в форме НСВ в (1) допустимо в соответствии с такими же принципами, с какими анафор зверь вместо антецедента волка(2). Для подобной разновидности общефактичности в китайском языке грамматикализована специальная и обязательная аналитическая форма. Вместо нее ставить форму СВ недопустимо. Использование семантически более простого средства по сравнению с его антецедентом в высказываниях с имплицитной ограниченностью действия пределом как прагматической пресуппозицией наблюдается не только в русском и китайском языках, но и в английском: He has gone to town. —Did he go by himself? Анафорическое употребление прошедшего основного разряда здесь обязательно(﹡Has he gone to town by himself?), чем английский язык отличается от русского, но эта форма не специализирована только в данной функции, чем английский отличается от китайского. Все это можно графически представить так: рус. яз. кит. яз. анг. яз. выдел. общеф. знач. + + + спец. грам. сред. - + - обяз. выраж. - + + 3. Рассматривание родного языка с точки зрения языков иностранных и языкознания зарубежного, это задача, с которой справятся конечно только лингвисты, глубоко проникшие в иностранные языки и зарубежную лингвистику. От этой задачи не отделятся и китайские русисты-лингвисты. В последние десятилетия на страницах китайских изданий, посвященных исследованию нашего родного языка и общего языкознания, господствует одна только американская лингвистика, почти не замечено влияния российских лингвистических концепций. Отсутствие этого влияния не потому, что в российском языкознании не было бы чего-нибудь полезного. Полезного, всем нам известно, очень много, примеров сколько хочешь. Сюда входит, например, московская семантическая школа, которую представляет уважаемый академик Юрий Дереникович. Не замечено влияния потому, что мы, русистылингвисты, исполняем эту задачу не в таком масштабе, в каком наши китайские англичане. Китайские глаголы в форме совершенного вида с маркером 了(le)так же, как и русские глаголы СВ, обозначают ограниченное пределом целостное действие.③ Такой взгляд на инвариантное значение китайского глагола в форме СВ поможет разрешить ряд дискуссионных вопросов, но к сожалению, до сих пор на китайскую аспектологию как раздел языкознания оказывают свое доминирующее влияние только западные концепции по аспекту, построены они в большинстве случаев на материалах английского языка, не имеющего прототипической грамматической категории вида. ________ • ③Zhang, Jiahua 2004. The context-independent perfective meaning of the Chinese “le”( 了 ). Contemporary Linguistics, journal of the Institute of Linguistics, The Chinese Academe of Social Sciences. 2: 97-109. 4. Внесение вклада в теоретические и практические исследования русского языка. Эта задача для нас, надо признаться, гораздо сложнее, чем предыдущие. Причина сама собой разумеется: русский язык для нас иностранный. Но поскольку этот язык составляет нашу профессию, как лингвистам, нам не отделаться от его исследования. в академической «Русской грамматике» 80 года относительно семантических отношений существительных, производных от глаголов СВ, образованных с помощью способов префиксации (сформирование), с производными существительными от соответствующих глаголов НСВ (формирование), говорится следующее: «Нередки образования от соотносительных глаголов сов. и несов. Однако видовое значение мотивирующего глагола, как правило, не отражается на семантике существительного. Поэтому возможно употреб-ление таких слов в тождественных контекстах. … завершено формирование правительства и завершено сформирование правительства» [Грамматика 1980: 159-160]. » Такое безразличное употребление с нашей точки зрения хотя возможно, но далеко не во всех контекстах. Сравните примеры: (1) а. Я бы тоже мог покритиковать, но, к сожалению, во время прочтения (= во время чтения) оно( «Бегство Земли» )меня не впечатлило (lame. ru); / б. Продолжим обсуждение социалистического рынка, если вам и по прочтении этого ответа будет что-то не понятно (subscribe. ru) =.. после того как вы прочитаете этот ответ.. , *по чтении; (2) а. Через пять лет вынуждены были остановить постройку (= остановить стройку, строительство) … из-за осадки грунта (из газет); / б. В результате постройки оросительных систем, связанных с этим каналом, удалось значительно повысить сбор хлопка-сырца (eurasia. ru) = в результате того, что построили оросительные системы, *в результате стройки; (3) а. На кузбасских полях начался посев (= сев) озимых (mediakuzbass. ru). / б. И хотя в 1999 году была предпринята попытка посева трав на тридцати гектарах, ситуацию это не спасло (newsweek. krd. ru) = попытались посеять травы…, *попытка сева. замена существительного от СВ на существительное от НСВ возможна в примерах (1а) – (3а) и невозможна в примерах (1б) – (3б). Поэтому более точной будет следующая формулировка: существительные, производные от глаголов НСВ, во многих случаях имеют аспектуальное значение только НСВ (комплектование, открывание, подавание, формирование и т. д.), тогда как существительные, образованные от СВ (выяснение, повышение, прочтение, постройка, сформирование, укомплектование и т. п.), обычно являются двувидовыми, совмещают в себе аспектуальное значение СОВ. и НЕСОВ. вида. Что касается толковых словарей, то в них такие глаголы, как израсходование, напечатание, посев, построение, постройка, прочтение, сформирование, укомплектование, урегулирование и т.д., в большинстве случаев рассматриваются как соотносительные с мотивирующими глаголами СВ, вследствие чего теряется аспектуальный компонент их семантики, соответствующий глаголам НСВ. Сравните толкование «посев» и «раскол» в МАС: Посев—действие по знач. глаг. посеять. / Раскол — действие по знач. глаг. расколоть – раскалывать(, расколоться — раскалываться). Как нам известно, посев и раскол, обо они образованы от глаголов СВ ,но используются в ситуациях как процесса действия,так и ограничения действия пределом, однако толкования в словаре разные. Для слова посев словарь отсылает только к СВ, тогда как для раскол толкование отсылает к глаголам и СВ, и НСВ. Здесь наблюдается очевидное противоречие толкований друг другу. Аналогичные противоречия иногда встречаются в МАС и других толковых словарях русского языка. Спасибо за внимание!