О.А. Хачко, Э.Я. Глобачева (ВИНИТИ РАН) Некоторые аспекты представления фамилий

advertisement
О.А. Хачко, Э.Я. Глобачева (ВИНИТИ РАН)
Некоторые аспекты представления фамилий
авторов испанского и португальского
происхождения в зарубежных изданиях и базах
данных, а также в РЖ и БД ВИНИТИ
ИНФОРМАЦИОННОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ НАУКИ: НОВЫЕ ТЕХНОЛОГИИ XVII Научно-практический семинар Таруса,
24-28 июня 2013 г.
ТЕРМИН ИНДЕКСИРОВАНИЯ - ИМЯ ЛИЦА
Термин индексирования - одна или несколько связанных лексических единиц,
представленных в поисковом образе документа и оформленных по правилам
определенного информационно-поискового языка.
Под именем лица подразумевается фамилия, инициалы или личное имя (имена).
К имени лица могут быть добавлены также и идентифицирующие признаки титулы, эпитеты, звания и т.д., формальные, тематические, географические,
хронологические подзаголовки. Это особенно важно в случае представления
имени и фамилии, в котором возможны разночтения из-за языковой специфики
и традиций в их представлении фамилий.
Существует большая проблема при индексировании имен и фамилий авторов
испано- и португалоязычных стран. Зачастую последовательность из
нескольких имен и фамилий является нерасшифровываемой для не носителей
соответствующих языков, что влечет за собой большие сложности при
индексировании имен и фамилий авторов с целью адекватного использования
их в реферативных изданиях, базах данных, библиографических авторских
указателях и ссылках, а также при составлении поисковых запросов.
ИНФОРМАЦИОННОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ НАУКИ: НОВЫЕ ТЕХНОЛОГИИ XVII Научно-практический семинар Таруса, 24 -28 июня 2013 г.
Авторы из испано- и португалоговорящих стран публикуют свои работы не только в
собственных изданиях и на собственных языках. Они появляются также на
английском языке в англоязычных журналах и базах данных.
Например, есть данные об индексировании в ISI латиноамериканской литературы –
эта цифра удвоилась с 1981 по 2000, но в настоящее время эти цифры значительно
возросли.
На издателей (и генераторов международных баз данных) ложится ответственность
за то, чтобы имена авторов таких статей были представлены и использованы в
дальнейшем правильно при цитировании публикаций, создании
библиографических указателей, при поиске статей данных авторов.
Понимание и правильное индексирование имен и фамилий не для носителей этих
языков представляет очень большую проблему. Испанский и португальский языки
используют сложные модели формирования имени и фамилии, отличные от
английского языка. Помимо этого, правила испанского языка отличаются от правил
португальского, и, более того, испанские имена и фамилии для индексирования
более сложны, чем португальские.
ИНФОРМАЦИОННОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ НАУКИ: НОВЫЕ ТЕХНОЛОГИИ XVII Научно-практический семинар Таруса, 24-28 июня 2013 г.
Имя автора испанского или португальского происхождения – это блок, состоящий
из нескольких имен и нескольких фамилий,
Например:
испанские
Agreidha + Sanches Lopes Santos,
Maria Tereza + Sanches Martini,
José María + Gutiérrez Hernández
Javier Ángel + Encinas Bardem
Pedro + Almodóvar Caballero
португальские
Maria Angela + de Queiroz Carreira
Jader + Cunha de Azevedo
José Carlos + Sizino Franco Filho
Antônio Arestides + de Sá Neto
Antônio Carlos + Sobral Sousa
ИНФОРМАЦИОННОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ НАУКИ: НОВЫЕ ТЕХНОЛОГИИ XVII Научно-практический семинар Таруса, 24 -28 июня 2013 г.
Фамилии в испанском языке состоят, как правило, из двух частей: фамилии отца
и первой части фамилии матери (первая часть фамилии матери – это фамилия ее
отца).
Когда такие составные фамилии выстраивают в алфавитном порядке, то почти без
исключения – по фамилии отца. Когда женщина выходит замуж, она оставляет
только фамилию отца. Ее фамилия имеет такую структуру:
фамилия мужа (например Esquivel) + предлог de+ фамилия отца (Sanchez) – и
получается Maria Esquivel de Sanchez.
Их дети будут иметь фамилию Sanchez Esquivel (фамилия отца плюс фамилия
матери).
Существуют некоторые варианты написания сложных фамилий в испанском
языке. Например, de в вышеупомянутом случае может опускаться.
Остается просто Maria Esquivel Sanchez.
Также вместо предлога de может использоваться союз y (=и ), то есть напишут
либо Juan Sanchez Mendoza, либо Juan Sanchez y Mendoza. Используется также
часто и дефис между двумя частями фамилий: Juan Sanchez-Mendoza, что
значительно облегчает вычленение из имени ‘блока фамилии’. Иногда для
обозначения фамилии матери используется инициалы, это будет выглядеть как
Juan Sanchez-M. (Juan Sanchez M).
ИНФОРМАЦИОННОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ НАУКИ: НОВЫЕ ТЕХНОЛОГИИ XVII Научно-практический семинар Таруса, 24 -28 июня 2013
г.
Все возможные варианты:
Juan Sanchez Mendoza
Juan Sanchez de Mendoza
Juan Sanchez y Mendoza
Juan Sanchez-Mendoza
Juan Sanchez-M.
Juan Sanchez M
Пример профиля автора испаноязычного происхождения из БД Scopus. Конструкция
правильная. Здесь все варианты возникают из-за написания de со строчной или
заглавной буквы или в наличии или отсутствии диакритов в написании фамилии
ИНФОРМАЦИОННОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ НАУКИ: НОВЫЕ ТЕХНОЛОГИИ XVII Научно-практический семинар Таруса, 24 -28 июня 2013
В португальском языке фамилии отца и матери используются в другом порядке:
первой ставится фамилия матери, второй – фамилия отца. Женщина, выходя
замуж, имеет также двойную фамилию – первая часть – фамилия ее отца, вторая
часть - фамилия мужа.
При индексировании португальской фамилии берется
последняя часть фамилии, которая считается основной, как в английском
языке.
И это снимает проблему. В длинной последовательности имен и фамилий
португалоговорящего автора в качестве фамилии берут последнюю часть этого
комплекса, например:
Lucene de Oliveira Ribeiro, (фамилия - de Oliveira Ribeiro)
Luciano Vilela Pavia, (фамилия - Vilela Pavia)
Antonio Natal Goncalves. (фамилия - Natal Goncalves).
ИНФОРМАЦИОННОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ НАУКИ: НОВЫЕ ТЕХНОЛОГИИ XVII Научно-практический семинар Таруса, 24-28 июня 2013 г.
В конструкциях испанских и португальских имен встречаются предлоги и
союзы. И например имя Jose del Pozo Garcia будет индексировано как Pozo
Garcia J del. А имя Boaventura Antonio dos Santos будет индексировано
как Santos BA dos
Но есть одна сложность.
Достаточно часто и в испанских и в португальских фамилиях встречаются
добавки в виде слов
“сын” – Filho (португальский), Hijo (испанский),
либо “внук” = Neto (португальский)
(( также как в английском Junior=младший)),
которые являются также частью фамилии.
Незнание языка и трудности конструкций приводят к ошибкам.
Очень часто Filho, Hijo, Neto указывают как фамилию.
И тут начинаются проблемы.
ИНФОРМАЦИОННОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ НАУКИ: НОВЫЕ ТЕХНОЛОГИИ XVII Научно-практический семинар Таруса, 24-28 июня 2013 г.
Пример из Scopus.
Ищем авторa по имени Rubens + Maciel Filho (+ разделяет имя и фамилию).
Получаем два профиля автора (но это один и тот же человек – судя по месту
работы)
Ни один из этих вариантов не является верным, то есть не демонстрирует
правильного имени и фамилии.
На следующей странице приведены профили этого автора (в двух видах)
ИНФОРМАЦИОННОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ НАУКИ: НОВЫЕ ТЕХНОЛОГИИ XVII Научно-практический семинар Таруса, 24-28 июня 2013 г.
В первом случае в перечне вариантов имени есть правильные, и не один. Несмотря
на это, основное имя для одного и другого профиля выбрано неверно. Во втором
профиле появляется с другим идентификатором появляется упомянутая ошибка)
ИНФОРМАЦИОННОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ НАУКИ: НОВЫЕ ТЕХНОЛОГИИ XVII Научно-практический семинар Таруса, 24-28 июня 2013 г.
Потом находим еще один профиль того же автора, где приведены все варианты
ошибочного индексирования слова Filho в качестве фамилии.
Получается , что для того, чтобы собрать все статьи данного автора, нужно
провести большую работу человеку, знающему все предположительные варианты
ошибок, и явно знающему португальский язык, что для обычного пользователя
БД Scopus, ориентированного на английский язык, невозможно.
Источники в основном англоязычные, как раз в них ошибки. Тем не менее есть
несколько англоязычных источников, а которых ошибок нет, например в Journal of
Chemical Technology and Biotechnology (издательство Wiley).
ИНФОРМАЦИОННОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ НАУКИ: НОВЫЕ ТЕХНОЛОГИИ XVII Научно-практический семинар Таруса, 24-28 июня 2013 г.
Испанские имена
•
•
•
Затруднения возникают с самого начала, когда мы открываем испанские
журналы. Человеку, не знающему испанский вообще, невозможно разобраться
в том, где заканчивается имя, состоящее из нескольких имен, а где начинается
фамилия, состоящая больше, чем из двух частей, и какую из этих частей
правильно считать фамилией автора.
Достаточно часто издание не препарирует имя-фимилию, чтобы привести их к
какому-нибудь одному виду, а предлагает в варианте, указанном самим
автором.
Иногда издание придерживается какого-нибудь стиля в представлении блока
имя-фамилия, указывая, например, полностью все имена и фамилии авторов
публикации (то есть то, что предоставили сами авторы), как например в статье
Caracterizacion climatica de la microcuenca del Rio Monaicito, subcuenca del Rio
Motatan-Carache приведены полностью все имена и фамилии авторов: Neida
Pineda Contreras, Rosalva Arellando Godoy, Ligia Beccera Sanchez, Maria
Eugenia Aular Villegas, Milton Azuaje Valera, Jose Pimentel Mendoza y Edgar
Jaimes Cardenas. (пример из журнала журнал Revista Mexicana de Ciencias
Agricolas, Vol 2, Num.5, 2011).
ИНФОРМАЦИОННОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ НАУКИ: НОВЫЕ ТЕХНОЛОГИИ XVII Научно-практический семинар Таруса, 24-28 июня 2013 г.
Яркий пример отсутствия в издании стиля в представлении блока имя-фамилия
можно видеть на примере журнала Lilloa (Аргентина) (примеры даны по одному
лишь выпуску – N 1-2, т. 48, 2009 год:
1 пример: Andrada A.R.; M.E. Lozzia; M.E. Cristobal (то есть у первого автора
сначала идет фамилия, а затем инициалы (и имени, и фамилии), у последующих
– в обратном порядке – сначала инициалы, потом фамилия)
2 пример: Cristobal, Maria E., Maria E. Lozzia; Valeria de los Аngeles Paez (у первого
автора фамилия, затем имя и инициал (часть фамилии), у второго – имя, инициал
(часть фамилии), фамилия, причем явно в первом и втором примерах это один и
тот же человек; у третьего автора имя и фамилия расписаны полностью – в
другой статье этого же издания этот же автор называет себя Valeria de los А. Paez).
Похоже, сами авторы абсолютно не озабочены тем, чтобы их имя и фамилия
были представлены в источниках, где они публикуются, так, чтобы они были
узнаваемы, и чтобы читатель, не знающий испанского языка (статьи написаны поанглийски), не занимался разгадкой того, один и тот же ли это человек.
ИНФОРМАЦИОННОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ НАУКИ: НОВЫЕ ТЕХНОЛОГИИ XVII Научно-практический семинар Таруса, 24-28 июня 2013 г.
В испанском языке конструкция
фамилии такова, что первой ее частью
(той частью, которая индексируется,
является фамилия отца. И сложность
была бы небольшой, если бы фамилия
состояла всегда из двух частей. Но
реальность такова, что каждый автор
указывает столько имен и частей
фамилий, сколько считает нужным,
поэтому это не является указателем.
Примеры из испанского журнала
Revista espanola de estudios agrosociales
y pesqueros
В статье
В пристатейной
библиографии того же
журнала
Laura + MartinezCarrasco Martinez
Martinez-Carrasco,
L.
Ivan + Vazquez
Gonzalez
Vazquez-Gonzalez, I
Manuel Francisco
+ Marey Perez
Marey Perez, M.F.
Margarita +
Brugolas Molla
Bauza
Brugolas, M.
Francisco + Sinero
Garcia
Sinero Garcia, F.
Следует отметить, что в самой статье и в пристатейной библиографии в самом
журнале есть расхождения в выборе и представлении фамилии (части фамилии)
автора при формировании алфавитного указателя
ИНФОРМАЦИОННОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ НАУКИ: НОВЫЕ ТЕХНОЛОГИИ XVII Научно-практический семинар Таруса, 24-28 июня 2013 г.
В настоящее время многие изданий испано- и португалоговорящих стран
начинают подходить более ответственно к вопросу представления имени и
фамилии автора, используя единый стиль оформления имени и фамилии автора.
Но представление тех же фамилий в билиографических ссылках в самом
журнале, в Scopus и в разных разделах электронной библиотеки sciELO
различаются:
Пример из Brazilian Archives of Biology and Technology (Бразилия) - Volume 55,
Issue 5, September 2012
Статья Determination of optimal condition to obtain the bromelain from pineapple plants
produced by micropropagation
Scopus
sciELO
Полное представление имени
Leite, N.S.
de Lima, A.A.B.
Santana, J.C.C.
Lopes, F.L.G.
da Silva Lédo, A.
Tambourgi, E.B.
de Souza, R.R.
Leite, Nadjma Souza
Lima, Aloísio André Bomfim de
Santana, José Carlos Curvelo
Lopes, Francisco Luiz Gumes
Lédo, Ana da Silva
Tambourgi, Elias Basile
Souza, Roberto Rodrigues de
Nadjma Souza Leite
Aloísio André Bomfim de Lima
José Carlos Curvelo Santana
Francisco Luiz Gumes Lopes
Ana da Silva Lédo
Elias Basile Tambourgi
Roberto Rodrigues de Souza
ИНФОРМАЦИОННОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ НАУКИ: НОВЫЕ ТЕХНОЛОГИИ XVII Научно-практический семинар Таруса, 24-28 июня 2013 г.
Scopus в
указателе
статей (при
наличии da –
do – de
остается при
индексирован
ии
Библиографические
ссылки в
журнале
sciELO – в содержании
журнала
В тексте статьи –
и в печатном
варианте, и в
sciELO
Имя(имена)+
Фамилия
sciELO - в
предлагаемых
форматах для
цитирования
статьи
Leite, N.S.
Leite, NS
Leite, Nadjima Souza
Nadjima + Souza
Leite
LEITE, Nadjima
Souza et al
De Lima,
A.A.B.
Lima, AAB
Lima, Aloiso Andre Bomfim
de
Aloiso Andre +
Bomfim de Lima
Santana, J.C.C.
Santana, JCC
Santana, Jose Carlos
Curvelo
Jose Carlos +
Curvelo Santana
Lopez, F.L.G.
Lopez, FLG
Lopes, Francisco Luiz
Gumes
Francisco Luiz +
Gumes Lopes
da Silva Ledo,
A.
Ledo, AC
Ledo, Ana da Silva
Ana + da Silva
Ledo
Tambourgi,
E.B.
Tambourgi, EB
Tambourgi, Elias Basile
Elias Basile +
Tambourgi
De Souza, R.R.
Souza, R.R.
Souza, Roberto Rodrigues
Roberto +
Rodrigues de
Souza
ИНФОРМАЦИОННОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ НАУКИ: НОВЫЕ ТЕХНОЛОГИИ XVII Научно-практический семинар Таруса, 24-28 июня 2013 г.
Вопросы поиска документов с авторами испанского и португальского происхождения,
цитирования их, составления авторских указателей, представляют отдельную проблему, при
решении которой необходимо участие носителя языка. Латиноамериканские
полнотекстовые базы данных, такие как SciELO (Бразилия) и некоторые другие,
использующие модель SciELO , предлагают своим пользователям готовое решение, и,
независимо от того, как в самом издании представлен блок имя-фамилия, это
обстоятельство облегчает читателю формирование библиографического описания статьи в
отношении представления автора (ов) и использования его (их) в библиографических
ссылках. Предлагаются, как правило, несколько библиографических форматов:
Для рассмотренного случая предложено два формата:
Formato Documento Eletrônico(ISO)
LEITE, Nadjma Souza et al. Determination of optimal condition to obtain the bromelain from
pineapple plants produced by micropropagation. Braz. arch. biol. technol. [online]. 2012, vol.55,
n.5 [citado 2013-06-19], pp. 647-652 . Disponível em:
<http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S151689132012000500002&lng=pt&nrm=iso>. ISSN 1516-8913. http://dx.doi.org/10.1590/S151689132012000500002.
Formato Documento Eletrônico(ABNT) (Бразилия)
LEITE, Nadjma Souza et al. Determination of optimal condition to obtain the bromelain from
pineapple plants produced by micropropagation. Braz. arch. biol. technol., Curitiba, v. 55, n.
5, out. 2012 . Disponível em <http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S151689132012000500002&lng=pt&nrm=iso>. acessos
em 19 jun. 2013. http://dx.doi.org/10.1590/S1516-89132012000500002.
.
ИНФОРМАЦИОННОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ НАУКИ: НОВЫЕ ТЕХНОЛОГИИ XVII Научно-практический семинар Таруса, 24-28 июня 2013 г
Для статьи
Valor pronóstico del intervalo QT corregido y su correlación con la troponina T
cardíaca en el síndrome coronario agudo sin elevación del segmento ST
авторов Susana C. Llois, Francisco L.Gadaleta, Víctor A. Sinisi, Pablo Avanzas, Juan C.
Kaski
(Rev. argent. cardiol. - vol.80 - no.6 - nov./dic. 2012)
в sciELO предлагается 3 формата цитирования:
Formato Documento Electrónico (ISO)
LLOIS, Susana C et al. Valor pronóstico del intervalo QT corregido y su correlación con
la troponina T cardíaca en el síndrome coronario agudo sin elevación del segmento ST.
Rev. argent. cardiol. [online]. 2012, vol.80, n.6 [citado 2013-05-15], pp. 439-445 .
Disponible en: <http://www.scielo.org.ar/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S185037482012000600005&lng=es&nrm=iso>. ISSN 1850-3748.
ИНФОРМАЦИОННОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ НАУКИ: НОВЫЕ ТЕХНОЛОГИИ XVII Научно-практический семинар Таруса, 24-28 июня 2013 г.
Formato Documento Electrónico (ABNT) (Бразилия)
LLOIS, Susana C et al. Valor pronóstico del intervalo QT corregido y su correlación con la
troponina T cardíaca en el síndrome coronario agudo sin elevación del segmento ST.
Rev. argent. cardiol., Ciudad Autónoma de Buenos Aires, v. 80, n.
6, dic. 2012. Disponible en
<http://www.scielo.org.ar/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S185037482012000600005&lng=es&nrm=iso>. accedido en 15 mayo 2013.
Formato Documento Electrónico (Vancouver) - используется для журналов
биомедицинской тематики
Llois Susana C, Gadaleta Francisco L, Sinisi Víctor A, Avanzas Pablo, Kaski Juan C. Valor
pronóstico del intervalo QT corregido y su correlación con la troponina T cardíaca en el
síndrome coronario agudo sin elevación del segmento ST. Rev. argent. cardiol. [revista
en la Internet]. 2012 Dic [citado 2013 Mayo 15] ; 80(6): 439-445. Disponible en:
http://www.scielo.org.ar/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S185037482012000600005&lng=es.
ИНФОРМАЦИОННОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ НАУКИ: НОВЫЕ ТЕХНОЛОГИИ XVII Научно-практический семинар Таруса, 24-28 июня 2013 г.
Тем, кто занимается индексированием испанских и португальских имен,
предлагается:
Уметь отличить испанский текст от португальского.
Первая подсказка– страна автора.
Второе– диакриты, по которым можно отличить испанский от португальского.
Затем – понять, где заканчиваются имена и начинаются фамилии. Например,
некоторые испанские имена пишутся также, как и в английском: Linda,
Patricia, Irene, David, Daniel. Либо немного отличаются в написании от
английских в написании – Eduardo, Sonia.
Испанские мужские имена часто заканчиваются на –о: Fernando, Rodrigo,
Gonzalo.
Испанские женские имена часто заканчиваются на –а: Cristina, Anita.
Португальские мужские и женские имена также могут оканчиваться на –о и –
а (Silva!!)
Но основная рекомендация – пользоваться справочниками, таким например,
как Spanish Baby Names (http://www.sheknows.com/baby-names/spanish-babynames).
Испаноязычные исследователи Ruiz-Perez R., Delgado Lopez-Cozar E., JimenezContreras E. (2) предлагают следующий выход из возникающих трудностей:
• Каждый автор статей должен остановиться на единственном способе
написания своего имени и фамилии во всех своих работах.
• При этом он должен стараться придерживаться конструкций, используемых в
английском языке (одно-два имени и одна фамилия).
• Не использовать предлоги и союзы в именах и фамилиях.
• В фамилии указывать либо одну фамилию отца, которая и будет
индексироваться, либо, в случае использования двух фамилий, ставить дефис,
и тогда будет ясно, что это и есть фамилия (например Ruiz-Perez). При
наличии слов Filho или Neto их также рекомендуют присоединять при
помощи дефиса к фамилии.
А редакторам журналов советуют включать эти правила написания имен и
фамилий в требования для авторов.
ВИНИТИ
ВИНИТИ, как любой информационный орган, при библиографической обработке
потока также сталкивается с аналогичными проблемами. В библиографическом
описании документа, сопровождающего реферат в РЖ и БД ВИНИТИ, основное
внимание уделяется правильному представлению фамилии лица, которая всегда
приводится на языке оригинала на первом месте перед инициалами или личными
именами. При наличии нескольких авторов указываются фамилии всех авторов,
принимавших участие в создании документа. Описания составляются на основании
Гост 7.1-2003. Рассматриваются простые, составные фамилии, фамилии с
приставками, предлогами, артиклями.
Простые фамилии - это фамилии, состоящие из из одного слова: Lopez, Dias.
Составные фамилии состоят из двух и более слов, соединенных между собой
дефисами, частицами или без них: Escamilla-Rivera Celia (дефис), Garcia De Torres A
(предлог De)
Bezerro de Mello R. (предлог de), Если в фамилии есть предлоги (de, da), сочлененные
предлоги (предлоги объединенные с артиклем – del), они приводятся перед фамилией:
Da Silva G., De Pra M.C., Dos Santos H.F., Del Val M., Del Valle-Zermeno R. Такие
фамилии приводят полностью в последовательности: фамилия + имя - Gomez de la
Cerna Ramon.
ИНФОРМАЦИОННОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ НАУКИ: НОВЫЕ ТЕХНОЛОГИИ XVII Научно-практический семинар Таруса, 24-28 июня 2013 г.
•
•
Приставки, артикли, предлоги с артиклями, частицы в имени (фамилии)
автора (авторов) сохраняются. Артикли могут приводиться как с прописной
буквы, так и со строчной Dos Santos, dos Santos). Слова Santa, San, Santo,
Santas (различные производные слова СВЯТОЙ всегда сохраняют перед
фамилией лица, независимо от способа соединения с ней: Dos Santos Ferreire
David, Santos Rodriguez F.J, San Cristoval E., Sant’Anna M.M..
Идентифицирующий признак “сын” – Filho приводится вместе с фамилией,
входя в ее состав: Martinez Filho Jose. Особенно сложными являются фамилии
с предлогами, где предлоги могут входить и в имена авторов (также как и в
фамилии).
ИНФОРМАЦИОННОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ НАУКИ: НОВЫЕ ТЕХНОЛОГИИ XVII Научно-практический семинар Таруса, 24-28 июня 2013 г.
Библиография
1.
2.
3.
4.
Indexing the Names of Authors from Spanish- and Portuguese-Speaking
Countries. – Science Editor, Vol. 26, No. 4
Ruiz-Perez R, Delgado Lopez-Cozar E, Jimnez-Contreras E. Spanish
personal names variations in national and international biomedical
databases: implications fro information retrieval and biblometric studies.
- J Med Libr Assoc 2002, Vol. 90, No. 4, pp 411-430.
Гост 7.1-2003. Библиографическая запись. Библиографическое
описание. Общие требования и правила составления.
Российские правила каталогизации. – М., 2004
ИНФОРМАЦИОННОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ НАУКИ: НОВЫЕ ТЕХНОЛОГИИ XVII Научно-практический семинар Таруса, 24- 28 июня 2013 г.
Download