Меридианы культуры и параллели языков

advertisement
Меридианы культур и
параллели языков
Классификация фразеологизмов,
крылатых слов и пословиц в
русском и английском языках
(группа «Лингвисты»)
Фразеологические
сращения
- Это выражения, смысл которых не
зависит от лексического значения
слов, входящих в их состав:
(Диву
даться, сесть в калошу, съесть собаку)
Их невозможно перевести дословно на какой-нибудь
другой язык:
«остаться наедине» (русск.) - «face to face» («лицом
к лицу» англ.)
Фразеологические
единства
-это образные выражения, смысл
которых может быть выведен из
значений отдельных слов, в них
входящих:
«в час по чайной ложке»(русск.) – «once in a blue
moon» (англ.- очень редко, почти никогда)
Фразеологические
сочетания
-Это такие сочетания слов, в которых
одно из них связано (несвободно) в
своём употреблении и встречается
только в данном обороте:
«Вороной конь», «плакать навзрыд», «сиплый
голос» (русск.)
В английском языке не обнаружены!
Пословицы и
поговорки
- Это один из самых древних видов народного
творчества.
Пословицы -это завершённая мысль, законченное
образное суждение.
Поговорки –это часть мысли, оборот речи.
Аналоги пословиц в
русском и английском
языках
• Всё хорошо, что
хорошо кончается.
• Всему своё время.
• All is well that
ends well.
• Everything is good
in its season.
Вывод
В русском и английском языках много
похожего и разного. Оба языка обладают
неисчерпаемыми возможностями для
выражения самых разных мыслей,
чувств и настроений с помощью
фразеологизмов. Многие жемчужины
народной мудрости интернациональны.
Источники информации
• Е.В.Язовицкий, Говорите
правильно. «Просвещение».
Ленинград. 1985г.
• Г. А. Стефанович, Английский язык
в пословицах и поговорках.
«Просвещение». М. 1995г.
Download