Социолингвистический и речевой портреты двуязычного ребенка. Методические подходы в преподавании русского языка как второго. А.В. Пеетерс-Подгаевская Universiteit van Amsterdam Гловинская, М.Я. 2001. ‘Общие и специфические процессы в языке метрополии и эмиграции’, в: Язык русского зарубежья. Общие процессы и речевые портреты. Москва – Вена, 341-483. Голубева-Монаткина, Н.И. 1995. ‘Лексические особенности русской речи потомков Русского Зарубежья во Франции’, в: Русистика сегодня, вып. 1, 70-92. Голубева-Монаткина, Н.И. 1998. ‘О староэмигрантской речи (к типологии современной русской речи Дальнего Зарубежья)’, в: Русистика сегодня, вып. 1/2, 88-96. Земская, Е.А. 1999. ‘Об угасании письменной формы русского языка в среде эмиграции’, в: Роман Якобсон. Тексты, документы, исследования. Москва, 599-610. Universiteit van Amsterdam Земская, Е.А. (ред.) 2001. Язык русского зарубежья. Общие процессы и речевые портреты. Москва – Вена. Земская, Е.А. 2004. Язык как деятельность. Морфема. Слово. Речь. Москва. Караулов, Ю.Н. 1992. ‘О русском языке зарубежья’, в: Вопросы языкознания 6, 5-18. Протасова, Е. 1996. ‘Особенности русского языка у живущих в Германии’, в: Русистика сегодня, вып. 1, 51-71. Протасова, Е. 1998. ‘Особенности русского (первого) языка у живущих в Финляндии’, в: Русистика сегодня, вып. 3/4, 202-206. Universiteit van Amsterdam Социолингвистический портрет 1 русскоязычный ребенок родители русские; приехал в дошкольном возрасте (навыков чтения и письма нет) / приехал после нескольких классов начальной школы (навыки чтения и письма незначительны); дома говорят по-русски, преобладает устная форма общения; устное общение с ребенком в семейном кругу сведено к нескольким часам в день; общение с другими носителями русского языка ограничено; Universiteit van Amsterdam окружение иноязычное; ребенок должен в краткие сроки изучить язык страны пребывания вступают механизмы подавления первого родного языка; родители поощряют изучение иностранного языка, небрежно относятся к первому родному языку. Дома начинают говорить на макараническом языке. то, что осваивается в школе, не дублируется на русском языке целые области знания исключены из русскоязычной понятийной сферы. В результате языки вступают в отношения дополнительной дистрибуции. Universiteit van Amsterdam русский язык имеет сниженный статус: на нем не говорят друзья, школа и т.д.; он не способствует новым социальным контактам, не связан с успехом в обществе; на нем говорят родители, с трудом адаптирующиеся к новой ситуации и плохо говорящие на языке страны проживания у ребенка возникает некоторый комплекс неполноценности собственных родителей. Universiteit van Amsterdam 2 двуязычный ребенок один из родителей говорит, пишет и думает на литературном русском языке. Важна степень образованности родителя. семейное общение в основном на иностранном языке; окружение иноязычное; устное общение с ребенком ограничено несколькими часами в день; общение с другими носителями русского языка сведено к минимуму; Universiteit van Amsterdam то, что осваивается в школе, не дублируется на русском языке целые области знания исключены из русскоязычной понятийной сферы. В результате языки вступают в отношения дополнительной дистрибуции. русский язык имеет сниженный статус. Universiteit van Amsterdam не смешивать два языка, а следовать принципу «один родитель – один язык»; заставлять ребенка говорить только по-русски при общении с русскоязычным родителем; стремиться к максимальной диалогичности речи; пытаться повысить статус русского языка; последовательно поправлять ошибки ребенка; обладать невероятным терпением, стойкостью характера и не надеяться на сиюминутный результат! Universiteit van Amsterdam Речевой портрет двуязычного ребенка (6-7 лет) 1 Фонетика / Интонация увулярное <р> вместо апикального; шепелявенье; интонационный рисунок нарушен (особенно в восклицательных и вопросительных предложениях). Universiteit van Amsterdam 2 Морфология отсутствие согласования в роде между существительными, прилагательными, числительными (один-два) и глаголами прошедшего времени; отсутствие согласования в падеже между существительными, прилагательными, числительными и притяжательными местоимениями; неразличение видовых пар (проявляется прежде всего в будущем времени); Universiteit van Amsterdam образование окончаний в падежах по аналогии, т.е. выравнивание парадигм (этажёв, словарёв); образование по аналогии сравнительной степени прилагательного и наречия (высокее, ширее); отсутствие родительного падежа при отрицании; употребление предлога С с творительным инструментальным (писать с ручкой, бросить с камнем). Universiteit van Amsterdam 3 Морфонология характеризуется высокой морфотактической прозрачностью; отсутствие морфонологических чередований в корнях (други); выравнивание парадигмы глагола (целоваю, плакаю); устранение наращивания (в сыновья, времени, матери). Universiteit van Amsterdam 4 Синтаксис ограниченное употребление предлогов (предлоги ПЕРЕД, НАД, ПОД, ЧЕРЕЗ практически не встречаются); отсутствие корректного глагольного предложно-падежного управления; использование какой в функции относительного который в определительных придаточных; использование конструкции с надо вместо повелительного наклонения; использование союзов потому что, если, когда (и иногда чтобы). Universiteit van Amsterdam Языковые параллели с детьми метрополии совпадение основного, базового словарного запаса; четкое различение единственного и множественного числа; знание глагольной парадигмы как в настоящем, так и в прошедшем времени (поскольку она функционально нагружена); активное употребление повелительного наклонения глагола; правильное употребление личных, вопросительных и отрицательных местоимений; знание наречий, вопросительных слов, эмоциональных частиц; Universiteit van Amsterdam активное использование уменьшительных форм существительных; правильное использование сравнительной степени и аналитической превосходной степени прилагательного; активное использование предлогов В, НА, О, ПРО, У, С, ИЗ, ОТ; знание специфики падежей при обозначении движения, места, времени (в датах); те же проблемы с чередованием гласных и согласных в корне, с оглушением – озвончением согласных, с разделительными Ь и Ъ. Universiteit van Amsterdam Учебник по русскому языку для двуязычных детей представляет собой пособие для учеников в возрасте 7-12 лет; для использования как в стенах школы, так и в домашних условиях; для пользователя как в Нидерландах, так и за пределами страны. Universiteit van Amsterdam Учебник по русскому языку для двуязычных детей направлен на развитие навыков устной и письменной речи 7-12летних детей; опирается на методику, основанную на конкретном опыте; базирующуюся на анализе конкретных языковых данных; прошедшую апробацию на конкретном ученике.