Метафоры звуков животных

advertisement
‘Хрюкать’, ‘лаять’, ‘куковать’: типы
семантических сдвигов в глаголах
звучания
Кюсева М.В.
Рахилина Е.В.
Рыжова Д.А.
Введение
Материал, представленный в исследованиях этого сборника,
настолько разнообразен, что может послужить источником
обобщений не только для типологии, но и для теории метафоры
Представим типологию переносных значений глаголов звуков
животных
Перенос на основе сходства звуков
Перенос в физиологическую зону или на характеристики тембра
Ситуации: храп, хрип, сопение, кашель, урчание в животе
Неконтролируемость ситуации:
Звуки связаны не с самим человеком, а с определенным
состоянием какого-то органа человеческого тела – носоглотки,
гортани, живота и т.д.
Перенос на основе сходства звуков:
примеры
Валлийский
chwyrnu: рычать (о собаке) → храпеть
Mae’r gŵr yn chwyrnu’n ofnadwy bob nos
My husband snores dreadfully every night.
Калмыцкий
хоржннх: хрюкать, мурлыкать → храпеть
Чи унтхлачн хоржннач
Ты во сне храпишь
Перенос на основе сходства звуков: структура
Source
Форма
Содержание
Goal
Перенос на основе сходства звуков:
другие ситуации
Перенос в зону артефактов и природных объектов?
Русский
Стрекотать: о кузнечике → о печатной машинке
Слышно, как закутке стрекочет машинка Натальи Леонидовны...
Типологически частый
Выть: о собаке, волке → о ветре
Финский – ulvoa
Tuuli ulvoo – ветер воет
Корейский – wulpwucic-ta
Palam-i [X] wulpwucic-ko iss-ta [V] – ветер воет
Тот же принцип в прямых значениях
Объединения животных


Кваканье-кряканье
Мелкие животные
Добавление оценки
Иногда при переходе такого типа в результирующем значении
появляются дополнительные компоненты, которые мы можем
предсказать.
Человек более интеллигентный, чем зверь.
Если его сравнивают со зверем => плохо
(ср. рус. дохнуть)
Добавление оценки
Русский
ржать: о лошади —> о человеке
Сербский
groktati: хрюкать (о свинье) → чавкать (о человеке)
Ne smeta meni toliko sto emilija neprestano grokce za javnom
trpezom, na to sam odavno prestala da obracam paznju
Меня не смущает, что Эмилия постоянно чавкает за едой на
людях, я давно перестала обращать на это внимание
Структура классической метафоры
Схема Фоконье-Тернера
пример: птица клюет зерно → да он ничего не съел, только кашки
чуть-чуть поклевал!
Классическая метафора: примеры
Русский
ворковать: о голубях → о парах
Типологически частая метафора
лаять (о собаке) → ругаться (о людях)
Коми-зырянский
uutny
Susedjasys zej l’oka olenys, ottore uutčenys
Соседи очень плохо живут, все время лаются
Адыгейский
хьакъун
Ахэр бэрэ зэхьакъугъэх
Они долго ругались
Классическая метафора: примеры
Коми-зырянский
мурнамс: мурлыкать (о недовольной кошке или кошке, чье
мурлыканье неприятно говорящему) →
ворчать, выражать недовольство
Барсик, азю телдэ, седийте сувыть уш мурнамста!
Барсик, иди отсюда, надоел уже мурлыкать!
Мезть мурнат, апак лоткосе?
Что ворчишь, не переставая?
Осложнение классической метафоры
Классическая метафора тоже может осложняться оценкой. Но
здесь оценка другого рода.
Русский
шипеть: о змее → о человеке
Она прошипела в ответ
Сербский
njakati: реветь (об осле) → говорить глупости
Классическая метафора + коннотации животного (осел глупый,
змея злая)
композиционально устроена
Навязанная интерпретация
Русский
мычать (о корове) → о человеке
фыркать (о лошади) → о человеке
крякать (об утке) → о человеке
Можно ли считать довольной мычащую корову или крякающую
утку?
Перенос в поведенческую зону
Такой перенос всегда осложнен метонимией на ситуацию
Метафора и метонимия могут быть в разном порядке
I. Метонимия, потом метафора
Метонимический перенос со звука животного на ситуацию, в
которой животное этот звук издает; затем метафорический
перенос на ситуацию, в которой участвует человек
Сербский
(а) siktati: шипеть (о змее) → пристально смотреть (о человеке)
(b) blejati: блеять (об овце) → пялиться ( о человеке)
(с) zujati: зудеть (о комаре) → бесцельно шататься (о человеке)
Перенос в поведенческую зону
II. Метафора, потом метонимия
Метафорический перенос со звука животного на звук человека,
потом метонимический перенос со звука человека, на
ситуацию, в которой он этот звук издает
Сербский
(a) riknuti: рыкнуть (о льве) → умереть (о человеке)
(b) hukati: ухать (о сове) → дышать на руки (о человеке)
hukati u ruke
Перенос в поведенческую зону:
позиция наблюдателя
Русский
гудеть:
а) гудит гудок паровоза/паровоз – прямое употребление
б) толпа гудит – метафорический перенос, основанный на
сходстве звука; наблюдатель снаружи
в) мы с Васей гудели всю ночь – метафора по сходству звука +
метонимия на ситуацию; наблюдатель внутри
Как только перенос на поведение/смежное действие →
а вдруг это действие делаю я?
Переходы, основанные на импликатуре
(семиотические)
В их основе нет ни явной звукоизобразительности, ни явного
поведенческого сходства
Русский
брехать: лаять (о собаке) → врать (о человеке)
Импликатура:
брехать (о собаке) – лаять без повода, просто так
Если человек «лает просто так» => врет.
Переходы, основанные на импликатуре
Русский
куковать: издавать звук (о кукушке) → быть одному
Импликатура:
Пение кукушки не получает ответа
Если человек «кукует, не получая ответа» => он одинок
Сербский
блеjaти: блеять (об овце) → ничего не делать (о человеке)
Импликатура:
Образ овец, которые только бродят по лугу и блеят
Если человек «блеет» => они ничего не делает
Переходы, основанные на импликатуре
Эрзянский
жужжать (о комаре) → волноваться, тревожиться
Импликатура:
когда комар жужжит, он совершает беспорядочные, беспокойные
движения
если человек «жужжит» => он беспокоится
Морфосинтаксис и аспектуальные
характеристики семиотических переходов
При звукоподражаниях и классической метафоре глагол, как
правило, сохраняет свою модель управления


утка крякнула (*что) → человек крякнул (*что)
собака рычит на хозяина → жена рычит на мужа
В результате метафорического перехода глаголы:

остаются действиями, итеративными или однократными

имеют те же приставочные производные, что и в исходном
значении
зарычать, прорычать (прежде всего, фазовость)
Морфосинтаксис и аспектуальные
характеристики семиотических переходов
Семиотические глаголы при переходе в новое поле перенимают морфосинтаксические свойства, характерные для основных его представителей
брехать при переходе

теряет возможность управления предлогом
собака брешет на всех и никого не кусает

приобретает новые производные
набрехал, сбрехнул (ср. наврал, соврал)
отбрехался (ср. отказался, отбоярился)
куковать при переходе

теряет словообразовательную конструкцию [про-/на- V Num Quant/Temp]
кукушка прокуковала/накуковала 20 раз/лет
Морфосинтаксис и аспектуальные
характеристики семиотических переходов

Семиотические переходы кардинально меняют акциональность
исходного глагола, трансформируя его из действия в состоние
куковать 'находиться в одиночестве'
блеjати 'находиться с состоянии ничего-не-деланья'

Иногда глагол становится интерпретационным, выражающем
суждение говорящего (подвид статива) [Кустова; Апресян]
да ты брешешь! = да ты врешь! = ложь!
Морфосинтаксис и аспектуальные
характеристики семиотических переходов
Такой же переход характерен для глаголов воздейсвия
жать, давить, колоть, резать

он жмет/давит на педаль → мне жмет/давит воротник
он колет орехи/режет хлеб → у меня колет/режет в боку
Перестройка синтаксиса двухместных глаголов, которая вызвана
семантической импликацией. В результате теряется субъект и
появляется экспериенцер, его состояние и описывает новое
значение глагола
[Кустова]
Все!
Download