ПРЯМАЯ И КОСВЕННАЯ ДИАТЕЗА МЕНТАЛЬНОГО ГЛАГОЛА

реклама
Деагентивация и
имперфектив отрицания:
к взаимодействию лексической и
аспектуальной семантики
Елена ПАДУЧЕВА (ВИНИТИ РАН)
http://lexicograph.ruslang.ru
Падуя, 30.09 - 04.10.2011
Имперфективу отрицания в русском языке
посвящена большая литература, см. обзор в
Падучева 2008. Остаются, однако, проблемы
– не только «штучные» (например, почему не
имеет отрицания глагол предпочитать), но и
массовые, т.е. касающиеся классов слов.
Деагентивация и имперфектив
отрицания
Для данной работы сохраняют первостепенную важность
следующие ориентиры:
 идея РЕГУЛЯРНОЙ МНОГОЗНАЧНОСТИ (Апресян 1974),
иначе – регулярных семантических переходов;
ДЕАГЕНТИВАЦИЯ – это один из таких переходов
(Падучева 2004);
 семантическая классификация глаголов по ВендлеруМаслову, которая порождает АКЦИОНАЛЬНЫЕ
КЛАССЫ – такие как состояние и свойство, процесс и
деятельность (activity), действие (accomplishment) и
происшествие (achievement).
 традиционная ТЕМАТИЧЕСКАЯ классификация (которая
различает глаголы движения, физического
воздействия, восприятия, эмоции, речи, ментальные и
др.).
Деагентивация и имперфектив
отрицания
Наряду с классами этих двух фундаментальных
(термин Ю.Д.Апресяна) классификаций, в
семантическом инвентаре лингвиста имеются
классы, образованные по каким-то одному-двум
семантическим признакам, – такие как
КАУЗАТИВНЫЕ глаголы, ИНЦЕПТИВЫ,
КАРИТИВЫ (типа безухий), глаголы
ИНТЕРПРЕТАЦИИ, такие как ошибаться,
способствовать (Апресян 2004) и многие другие. В
докладе речь идет о классах этого рода.
Деагентивация и имперфектив
отрицания
1. Модальная семантика у
отрицаемого статива
Деагентивация попала в зону внимания грамматистов в ходе
изучения семантики возвратных глаголов. Возвратный
глаголы с самым обычным, а именно, декаузативным,
значением легко образуется от такого каузатива, который
может иметь неагентивный субъект. Так, сочетание дом
разрушился имеет гораздо более простое и естественное
значение, чем дом построился, – ровно потому, что разрушить
дом может не только человек, но и землетрясение, взрыв и,
вообще, время, а построить – только человек (см. Levin,
Rappaport 1995, Падучева 2001). Поэтому глагол разрушить
легко поддается деагентивации, в отличие от построить.
Деагентивация и имперфектив
отрицания
Следствием утраты агентивности может быть
СТАТИВИЗАЦИЯ, см. в Булыгина, Шмелев 1997 о
процессном имперфективе у глагола соблазнять в
агентивном значении и стативном значении
имперфектива у неагентивного соблазнять:
(1) а. Дон Жуан соблазняет очередную даму
[деятельность: процесс];
б. Меня соблазняет возможность поехать в Италию
[соотношение: статив].
 Стативизация обозначила новую аспектуальную
проблему семантики имперфектива отрицания –
массовую, т.е. касающуюся классов слов, а не
отдельных лексем.

Деагентивация и имперфектив
отрицания
В Апресян 1980 /1995) был введен в рассмотрение
класс КОНАТИВНЫХ агентивных глаголов (или
употреблений) – в их семантику входит презумпция
ПОПЫТКИ, т.е. презумпция деятельности,
которая, естественно, не отрицается при отрицании
глагола в совершенном виде (СВ). В результате
возникает значение, включающее модальный
компонент – ‘пытался, но не смог достичь
результата’:
(2) Ты мне ничего не объяснил  ‘объяснял, но не
смог’ (в одном из пониманий);
Ты мне ничего не доказал  ‘доказывал, но не
смог’ (в одном из пониманий).

Деагентивация и имперфектив
отрицания
Между тем, отрицание имперфектива – это
полное отрицание; отрицается не только
результат, но и сама деятельность:
(3) Ты это не объяснял = ‘не действовал с
целью объяснить’;
Ты это не доказывал = ‘не действовал с
целью доказать’.

Деагентивация и имперфектив
отрицания
Деагентивация, если она сопровождается
стативизацией, меняет картину. Из отрицания
глагола в СВ (неагентивного) не следует ничего, см.
(4), а отрицание глагола в имперфективе, напротив,
имплицирует модальность невозможности, т.е.
выражает более сильное утверждение, см. (5) и (5’):
(4) Это не объяснило его отказа;
Это не доказало его правоты.
(5) Это не объясняет = ‘не может объяснить его
отказа’;
Это не доказывает = ‘не может доказать его
правоты’.

Деагентивация и имперфектив
отрицания
(5’) Ревность к удачливому сопернику <…> –
аргумент сомнительный. Положим, наша
страна действительно соперничала с США и
досоперничалась до нынешнего лютого
антиамериканизма. Но это не объясняет
антиамериканских настроений в тех странах,
которые в силу объективных причин
соперничать с США были в принципе не в
состоянии. [«Известия», 2002.09.25] [не
объясняет = ‘не может объяснить’]
Деагентивация и имперфектив
отрицания
Откуда же берется модальное приращение у
имперфектива при стативизации?


Агентивный глагол в конативном употреблении выражает
каузальное отношение между деятельностью и ее
результатом. Например, глагол объяснить выражает
соотношение между деятельностью субъекта и состоянием
сознания Адресата. Деятельность – в пресуппозиции; она
может быть либо успешной, либо не успешной, и неуспех
означает невозможность (точнее, неспособность агенса
достичь цели).
В стативном же случае способность ситуации S каузировать
результат P (т.е. выполнение соотношения S объясняет P)
может определяться только ингерентным свойством S
(Levin, Rappaport 1995). Отсюда тот факт, что в контексте
стативного имперфектива S либо может, либо не может
объяснить P; отсюда и модальное приращение.
Деагентивация и имперфектив
отрицания
Что же касается совершенного вида, то он
выражает просто отсутствие результата. Так,
(6а) может быть, в каком-то конкретном
случае, верно, а (6б), с модальным
компонентом невозможности, насколько мы
знаем, неверно:
(6) а. Короткое замыкание не вызвало [СВ]
пожара;
б. Короткое замыкание не вызывает [НСВ]
пожара [= ‘не может вызвать’].

Деагентивация и имперфектив
отрицания
NOTA BENE!
Модальное приращение возникает только у
стативного глагола; если глагол НСВ
допускает процессное, т.е. не стативное,
понимание, то модальность невозможности
не возникает:
(7) Их беседа не замедляет работу  ‘не может
замедлить’ [= ‘не идет такой процесс’]

Деагентивация и имперфектив
отрицания
2. Модальная семантика у агентивного
глагола (моментального)
Есть и агентивные глаголы, у которых имперфектив
отрицания наращивает модальное значение. Это
глаголы, которые в НСВ не имеют актуальнодлительного значения, т.е. не могут обозначать
деятельности (activity), направленной на достижение
того результата, который обозначен глаголом СВ.
Иначе говоря, глаголы, в каком-то смысле
МОМЕНТАЛЬНЫЕ; например, находить, попадать.
Они под отрицанием тоже могут наращивать, в наст.
времени несов. вида, компонент ‘не могу’ – особенно
если конативный компонент так или иначе выражен в
контексте.
Деагентивация и имперфектив
отрицания
Примеры (из Национального корпуса русского
языка, http://www.ruscorpora.ru):
 Смотрю на существо перед собой и невольно ищу
признаки психических отклонений, но… не нахожу.
[«Марийская правда» (Йошкар-Ола), 2003.01.14] [=
‘не могу найти’]
 Я, ясно, сразу злюсь, <…> в образ никак не попадаю,
[«Знамя», 2003] [= ‘не могу попасть’]
 И выяснилось, что я по мячу не попадаю. Конечно,
мы проиграли… [Шамиль Тарпищев. Самый
долгий матч (1999)]
Деагентивация и имперфектив
отрицания



Мысленно перебираю всевозможные темы, но не
слышу в себе ответного толчка узнавания. [Юрий
Нагибин. Тьма в конце туннеля (1994)] [= ‘не могу
услышать’]
Тот отвечает, и, как несколько раз бывало прежде, я
слышу все слова и все их понимаю, но не улавливаю
смысла. [З.Масленикова. Разговоры с Пастернаком
(2001)] [= ‘не могу уловить’]
Дело, конечно, твое, но не понимаю, к чему это
пижонство? [А.Арканов. Скорая помощь. Юмор
(1985-1995)] [= ‘хочу, но не могу понять’]
Деагентивация и имперфектив
отрицания



Простите, но не верю [= ‘не могу поверить’]; (см.
Vendler 1967; Зализняк, Падучева 1989)
Признаю, что в Москве давно не был. <…> Но не
вижу лично для себя какой-либо трагедии в том, что
происходит в Москве. [Фрунзенский снесли заранее
(форум) (2007)] [‘пытаюсь увидеть, но не могу’]
Его замечательно характеризует фраза: «Я не
стремлюсь быть первым, но не терплю быть
вторым». [«Вестник США», 2003.06.25] [= ‘терпеть
не могу’]
Деагентивация и имперфектив
отрицания



Очень хочу необычный сад, с экзотическими
растениями, но не представляю, где их покупать, как
за ними ухаживать. [«Ландшафтный дизайн»,
2003.07.15] [= ‘не могу представить’]
Я слышу голоса, но не разбираю слов. [С.Юрский.
Четырнадцать глав о короле // «Октябрь», 2001]
Я принимаю церковь и государство, но не принимаю
власти человеческого коллектива над личностью.
[Н. А. Бердяев. Автобиография (1917)] [= ‘не могу
принять’].
Деагентивация и имперфектив
отрицания



Я вижу его глазами, но не улавливаю его сущности.
[В.Токарева. Один из нас (1964-1994)]
Я стараюсь говорить спокойно, но не выдерживаю, и
волнение уже слышится в моем голосе. [Юрий
Елагин. Укрощение искусств (1952)]
Он понял, о чем я хочу, но не решаюсь его спросить,
― видимо, прочитал в моих глазах немой вопрос.
[Т.Шмыга. Счастье мне улыбалось... (2000)] [= ‘не
могу решиться’]
Деагентивация и имперфектив
отрицания



Хочу закончить к сроку, но не успеваю [= ‘не
могу успеть’]
Попробую доложить о вас, но не ручаюсь,
мистер, не ручаюсь! [Роберт Штильмарк.
Наследник из Калькутты (1950-1951)]
Сказать, что я плохо переношу жару, ―
значит ничего не сказать. Я ее не плохо
переношу, а просто не переношу. [Эльдар
Рязанов. Подведенные итоги (2000)].
Деагентивация и имперфектив
отрицания


Такое же значение можно предсказать у не
достигаю, не достаю, не исчерпываю, не искупаю, не
уменьшаю, не облегчаю, не обещаю, не гарантирую,
не допускаю,
Сочетание не выношу – с отрицательной
поляризацией, но тоже включает семантику
невозможности: не выношу = ‘не могу
вынести’.
Деагентивация и имперфектив
отрицания

Можно думать, компонент ‘могу’ задает некий
нетривиальный семантический класс
(моментальных) глаголов, которые ведут себя иначе,
чем глаголы без этого компонента. Так, не узнаю =
‘не могу узнать’, а не прощаю значит не ‘не могу
простить’, а скорее ‘не хочу прощать’. У глагола
терпеть, наоборот, ‘могу’ входит в толкование, в
качестве ассерции; т.е. терплю = ‘мне это
отвратительно, но могу <пока> вынести’, ср.
Shmelev 2011. Отсюда синонимия не терплю =
терпеть не могу.
Деагентивация и имперфектив
отрицания
Компоненту ‘не могу’ в семантике агентивного
глагола можно предложить следующее
объяснение (привожу, в модифицированном
виде, рассуждение из Шатуновский 1996).
Действие, т.е. деятельность, ориентированная
на достижение результата, включает два
компонента: ‘хочу’ и ‘могу’. Если в контексте
выявлен компонент ‘хочу’, то отрицание
сосредотачивается на компоненте ‘могу’.
Деагентивация и имперфектив
отрицания
В примере (8) не встаю можно понять как ‘не
могу встать’, поскольку одна из
возможностей придать действиям субъекта
разумный смысл – это желание встать:
(8) Я подтягиваю колени к подбородку,
обхватываю их руками, но не встаю. [Алексей
Иванов. Географ глобус пропил (2002)]

Деагентивация и имперфектив
отрицания
Если же в контексте выражен компонент ‘могу’,
то, наоборот, отрицается желание:
 Я написал эти слова и задумался. Мог бы и
вычеркнуть, но не вычеркиваю. Потому что,
увы, это правда. [Анатолий Эфрос.
Профессия: режиссер (1975-1987)] [ ‘не могу
вычеркнуть’].
Деагентивация и имперфектив
отрицания
Для некоторых глаголов наличие компонента
‘не могу’ сомнительно; ср.
 Я ее, конечно, совсем не знаю, но не
исключаю, что она нацелилась на его деньги.
[Петр Акимов. Плата за страх (2000)]
Деагентивация и имперфектив
отрицания
NOTA BENE!
Компонент ‘не могу’ возникает только у
моментальных агентивных глаголов – таких,
которые в несов. виде не обозначают
деятельности, т.е. не имеют процессного
значения (не мою посуду  ‘не могу’). Ср.
пример (7); отсутствие процессного значения
порождает модальность как у не-агентивных,
так и у агентивных имперфективов.
Деагентивация и имперфектив
отрицания
3. … Но строк печальных не
смываю (А.С.Пушкин)
Вопрос: может ли модальность невозможности
возникнуть под отрицанием у немоментального агентивного имперфектива. В
работе Еськова 1999 обсуждается известная
неоднозначная заключительная строфа
стихотворения Пушкина «Воспоминание»:
Деагентивация и имперфектив
отрицания
<…>
Воспоминание безмолвно предо мной
Свой длинный развивает свиток.
И с отвращением читая жизнь мою,
Я трепещу и проклинаю,
И горько жалуюсь, и горько слезы лью,
Но строк печальных не смываю.
А.С.Пушкин
Деагентивация и имперфектив
отрицания


Л.В.Щерба писал: «Спорным является, не
хочет или не может автор смыть печальные
строки».
Сам Щерба склонялся к первому
пониманию, указывая при этом, что
С.М.Бонди считал более вероятным второе –
на том основании, что форма наст. времени
в русском языке может иметь модальное,
иначе – потенциальное, значение (как в
контексте Он говорит по французски).
Деагентивация и имперфектив
отрицания
Однако наш анализ заставляет интерпретацию
Щербы отвергнуть. Каузацию в этом контексте
естественно понимать как неагентивную: это не
автор, приняв сознательное решение, не смывает
«печальных строк», а слезы автора текут, но не
смывают их. Глагол смывать в данном контексте не
обозначает действия, т.е. сознательной
деятельности человека, направленной на
достижение какой-то цели (в данном случае – цели
смыть). Автор просто констатирует тот факт, что
его слезы не смывают (т.е. не стирают из памяти)
печальных строк его жизни.
Деагентивация и имперфектив
отрицания
Возникает вопрос, почему эти пушкинские
строчки всегда цитируются таким образом,
что глагол смывать имеет агентивное
значение: ‘не хочу вычеркивать из памяти
даже и плохое’. Несколько замечательных
примеров на этот счет приводит
Н.А.Еськова.
Деагентивация и имперфектив
отрицания



Б.Мейлах пишет: «нельзя забывать о том, что
вызвало горькие признания. Таково одно из
незыблемых нравственных правил»;
С.Чупринин хвалит Литературную газету за то, что
она «удержалась от соблазна смыть все до единой
“печальные строки”»;
Г.Померанц говорит о человеке, который,
раскаиваясь, о своем прошлом «говорил с
отвращением, напоминавшим пушкинское “но
строк печальных не смываю”».
Деагентивация и имперфектив
отрицания
Лев Толстой, цитируя Пушкина, заменил в последней
строке «Воспоминания» эпитет строк печальных на
строк постыдных, сделав из пушкинской фразы
сентенцию о необходимости признания своих
ошибок. (Разбор толстовской поправки
принадлежит Ольге Седаковой.) В этой связи
существенно продолжение текста, которое Пушкин
не предназначал для печати, – в нем речь идет в
большей степени об обидах, чем об ошибках:
Я вижу в праздности, в неистовых пирах,
В безумcтве гибельной свободы,
В неволе, бедности, в гонении, в степях
Мои утраченные годы.
Деагентивация и имперфектив
отрицания

Как справедливо пишет Н.А.Еськова, «Сам
по себе вопрос: “не хочет или не может
смыть?” как будто исходит из представления
о сознательном действии, направленном на
“смывание” строк». Между тем, ни о каком
таком действии в стихотворении речи нет.
Строчка Но строк печальных не смываю
цитируется в отрыве от ее непосредственного
контекста, и только в силу этого имеет то
значение, которое ей приписывают.
Деагентивация и имперфектив
отрицания
Дело в том, что союз но в ней надо понимать как
связывающий строк печальных не смываю только с
непосредственно предшествующей клаузой – горько
слезы лью. Противопоставление такое: горько слезы
лью, Но строк печальных <этим> не смываю.
Неверное понимание возникает за счет того, что
союз но понимается как противопоставляющий
финал строк печальных не смываю всему
предшествующему пассажу – Я трепещу и проклинаю,
и горько жалуюсь.
Деагентивация и имперфектив
отрицания
На самом же деле, главный водораздел в этом
фрагменте проходит не по союзу но, а по
тому союзу и, который вводит клаузу горько
слезы лью. Иначе говоря, правильное
понимание можно выразить следующей
расстановкой скобок:
(я трепещу и проклинаю, и горько жалуюсь),
и
(горько слезы лью, но строк печальных не смываю).
Деагентивация и имперфектив
отрицания


Тогда и выступает на свет подлинный смысл
нашего фрагмента: процесс проливания слез
не имеет своим сопутствующим эффектом
стирания из памяти печального прошлого.
В результате получается, что, в отрывке но
строк печальных не смываю нет ни значения ‘не
хочу смывать’, ни значения ‘не могу смыть’.
Т.е. альтернатива Щербы не имеет права на
существование.
Деагентивация и имперфектив
отрицания
1) Поскольку фрагмент Но строк печальных не смываю
связан по смыслу только с горько слезы лью (т.е.
означает ‘но этим не смываю’), смывание не
является сознательным действием – равно как и
проливание слез. Так что отпадает толкование ‘не
хочу смывать’.
2) Поскольку глагол смывать не является
моментальным, а имеет актуально-длительное
значение, он не наращивает при отрицании
модальности невозможности. Без отрицания он
обозначает (термин М.Я.Гловинской) процесс с
постепенным накоплением результата, взятый в его
срединной фазе, а отрицание выражает только тот
факт, что этот процесс не идет. Так что отпадает
толкование ‘не могу смыть’.
Деагентивация и имперфектив
отрицания
Ясно, что автор льет слезы не с целью что-то ими
смыть; слезы – это часть его состояния: он
трепещет, проклинает и жалуется – и плачет.
Однозначного свидетельства того, что автор хочет,
чтобы его слезы смыли печальные строки жизни
из его памяти, в тексте тоже нет. Единственное, что
точно есть, это импликатура, свойственная,
согласно Расселу, всем отрицательным
предложениям: что-то не смывает чего-то говорится в
контексте ожидания, что должно было бы смыть.
Деагентивация и имперфектив
отрицания
4. Заключение

Приведенный пример позволяет подтвердить вывод
о наличии двух контекстов, в которых отрицание
порождает модальность невозможности. Это а)
контекст неагентивного стативного предиката (это
не объясняет = ‘не может объяснить’); б) контекст
агентивного, но моментального глагола (не нахожу =
‘не могу найти’). В обоих случаях речь идет об
имперфективах определенных лексических классов.

Если глагол обозначает процесс (неважно, неагентивный,
как беседа не замедляет или слезы не смывают, или агентивный,
т.е. деятельность), то модальность невозможности не
наращивается.
Деагентивация и имперфектив
отрицания





Литература
Апресян 1974 – Апресян Ю. Д. Лексическая семантика:
Синонимические средства языка. М.: Наука, 1974.
Апресян 2004 – Ю.Д.Апресян. Интерпретационные глаголы:
семантическая структура и свойства. Русский язык в научном
освещении. Т. 1 (7), 5-22.
Булыгина, Шмелев 1997 – Булыгина Т. В., Шмелев А. Д.
Языковая концептуализация мира (на материале русской
грамматики). М.: Языки русской культуры, 1997.
Еськова 1999 – Еськова 1999 Н.А. Хорошо ли мы знаем
Пушкина? М.: Русские словари, 1999.
Падучева 2001 – Падучева Е. В. Каузативные глаголы и
декаузативы в русском языке // Рус. яз. в науч. освещении.
2001. № 1. С. 52–79.
Деагентивация и имперфектив
отрицания





Падучева 2004 – Падучева Е. В. Динамические модели в
семантике лексики. М.: ЯСК, 2004.
Падучева 2008 – Падучева Е.В. Имперфектив отрицания
в русском языке. Вопросы языкознания, 2008, N 3, 3-21,
http://lexicograph.ruslang.ru/TextPdf1/imperf_negation_
VJa1.pdf.
Шатуновский 1996: Шатуновский И.Б. Семантика
предложения и нереферентные слова. М.: Школа языки
русской культуры, 1996.
Levin, Rappaport 1995 – Levin B., Rappaport Hovav M.
Unaccusativity: At the syntax - lexical semantics
interface. MIT Press, Cambridge, MA, 1995.
Shmelev 2011 – Shmelev A.D. Towards a lexicographic
description of the Russian verb терпеть. Proceedings of the
5th International Conference on Meaning-Text Theory,
Barcelona, 8-9 September 2011.
Деагентивация и имперфектив
отрицания
Спасибо за внимание!
Деагентивация и имперфектив
отрицания
Скачать