Деагентивация и имперфектив отрицания: к взаимодействию лексической и аспектуальной семантики Елена ПАДУЧЕВА (ВИНИТИ РАН) http://lexicograph.ruslang.ru Падуя, 30.09 - 04.10.2011 Имперфективу отрицания в русском языке посвящена большая литература, см. обзор в Падучева 2008. Остаются, однако, проблемы – не только «штучные» (например, почему не имеет отрицания глагол предпочитать), но и массовые, т.е. касающиеся классов слов. Деагентивация и имперфектив отрицания Для данной работы сохраняют первостепенную важность следующие ориентиры: идея РЕГУЛЯРНОЙ МНОГОЗНАЧНОСТИ (Апресян 1974), иначе – регулярных семантических переходов; ДЕАГЕНТИВАЦИЯ – это один из таких переходов (Падучева 2004); семантическая классификация глаголов по ВендлеруМаслову, которая порождает АКЦИОНАЛЬНЫЕ КЛАССЫ – такие как состояние и свойство, процесс и деятельность (activity), действие (accomplishment) и происшествие (achievement). традиционная ТЕМАТИЧЕСКАЯ классификация (которая различает глаголы движения, физического воздействия, восприятия, эмоции, речи, ментальные и др.). Деагентивация и имперфектив отрицания Наряду с классами этих двух фундаментальных (термин Ю.Д.Апресяна) классификаций, в семантическом инвентаре лингвиста имеются классы, образованные по каким-то одному-двум семантическим признакам, – такие как КАУЗАТИВНЫЕ глаголы, ИНЦЕПТИВЫ, КАРИТИВЫ (типа безухий), глаголы ИНТЕРПРЕТАЦИИ, такие как ошибаться, способствовать (Апресян 2004) и многие другие. В докладе речь идет о классах этого рода. Деагентивация и имперфектив отрицания 1. Модальная семантика у отрицаемого статива Деагентивация попала в зону внимания грамматистов в ходе изучения семантики возвратных глаголов. Возвратный глаголы с самым обычным, а именно, декаузативным, значением легко образуется от такого каузатива, который может иметь неагентивный субъект. Так, сочетание дом разрушился имеет гораздо более простое и естественное значение, чем дом построился, – ровно потому, что разрушить дом может не только человек, но и землетрясение, взрыв и, вообще, время, а построить – только человек (см. Levin, Rappaport 1995, Падучева 2001). Поэтому глагол разрушить легко поддается деагентивации, в отличие от построить. Деагентивация и имперфектив отрицания Следствием утраты агентивности может быть СТАТИВИЗАЦИЯ, см. в Булыгина, Шмелев 1997 о процессном имперфективе у глагола соблазнять в агентивном значении и стативном значении имперфектива у неагентивного соблазнять: (1) а. Дон Жуан соблазняет очередную даму [деятельность: процесс]; б. Меня соблазняет возможность поехать в Италию [соотношение: статив]. Стативизация обозначила новую аспектуальную проблему семантики имперфектива отрицания – массовую, т.е. касающуюся классов слов, а не отдельных лексем. Деагентивация и имперфектив отрицания В Апресян 1980 /1995) был введен в рассмотрение класс КОНАТИВНЫХ агентивных глаголов (или употреблений) – в их семантику входит презумпция ПОПЫТКИ, т.е. презумпция деятельности, которая, естественно, не отрицается при отрицании глагола в совершенном виде (СВ). В результате возникает значение, включающее модальный компонент – ‘пытался, но не смог достичь результата’: (2) Ты мне ничего не объяснил ‘объяснял, но не смог’ (в одном из пониманий); Ты мне ничего не доказал ‘доказывал, но не смог’ (в одном из пониманий). Деагентивация и имперфектив отрицания Между тем, отрицание имперфектива – это полное отрицание; отрицается не только результат, но и сама деятельность: (3) Ты это не объяснял = ‘не действовал с целью объяснить’; Ты это не доказывал = ‘не действовал с целью доказать’. Деагентивация и имперфектив отрицания Деагентивация, если она сопровождается стативизацией, меняет картину. Из отрицания глагола в СВ (неагентивного) не следует ничего, см. (4), а отрицание глагола в имперфективе, напротив, имплицирует модальность невозможности, т.е. выражает более сильное утверждение, см. (5) и (5’): (4) Это не объяснило его отказа; Это не доказало его правоты. (5) Это не объясняет = ‘не может объяснить его отказа’; Это не доказывает = ‘не может доказать его правоты’. Деагентивация и имперфектив отрицания (5’) Ревность к удачливому сопернику <…> – аргумент сомнительный. Положим, наша страна действительно соперничала с США и досоперничалась до нынешнего лютого антиамериканизма. Но это не объясняет антиамериканских настроений в тех странах, которые в силу объективных причин соперничать с США были в принципе не в состоянии. [«Известия», 2002.09.25] [не объясняет = ‘не может объяснить’] Деагентивация и имперфектив отрицания Откуда же берется модальное приращение у имперфектива при стативизации? Агентивный глагол в конативном употреблении выражает каузальное отношение между деятельностью и ее результатом. Например, глагол объяснить выражает соотношение между деятельностью субъекта и состоянием сознания Адресата. Деятельность – в пресуппозиции; она может быть либо успешной, либо не успешной, и неуспех означает невозможность (точнее, неспособность агенса достичь цели). В стативном же случае способность ситуации S каузировать результат P (т.е. выполнение соотношения S объясняет P) может определяться только ингерентным свойством S (Levin, Rappaport 1995). Отсюда тот факт, что в контексте стативного имперфектива S либо может, либо не может объяснить P; отсюда и модальное приращение. Деагентивация и имперфектив отрицания Что же касается совершенного вида, то он выражает просто отсутствие результата. Так, (6а) может быть, в каком-то конкретном случае, верно, а (6б), с модальным компонентом невозможности, насколько мы знаем, неверно: (6) а. Короткое замыкание не вызвало [СВ] пожара; б. Короткое замыкание не вызывает [НСВ] пожара [= ‘не может вызвать’]. Деагентивация и имперфектив отрицания NOTA BENE! Модальное приращение возникает только у стативного глагола; если глагол НСВ допускает процессное, т.е. не стативное, понимание, то модальность невозможности не возникает: (7) Их беседа не замедляет работу ‘не может замедлить’ [= ‘не идет такой процесс’] Деагентивация и имперфектив отрицания 2. Модальная семантика у агентивного глагола (моментального) Есть и агентивные глаголы, у которых имперфектив отрицания наращивает модальное значение. Это глаголы, которые в НСВ не имеют актуальнодлительного значения, т.е. не могут обозначать деятельности (activity), направленной на достижение того результата, который обозначен глаголом СВ. Иначе говоря, глаголы, в каком-то смысле МОМЕНТАЛЬНЫЕ; например, находить, попадать. Они под отрицанием тоже могут наращивать, в наст. времени несов. вида, компонент ‘не могу’ – особенно если конативный компонент так или иначе выражен в контексте. Деагентивация и имперфектив отрицания Примеры (из Национального корпуса русского языка, http://www.ruscorpora.ru): Смотрю на существо перед собой и невольно ищу признаки психических отклонений, но… не нахожу. [«Марийская правда» (Йошкар-Ола), 2003.01.14] [= ‘не могу найти’] Я, ясно, сразу злюсь, <…> в образ никак не попадаю, [«Знамя», 2003] [= ‘не могу попасть’] И выяснилось, что я по мячу не попадаю. Конечно, мы проиграли… [Шамиль Тарпищев. Самый долгий матч (1999)] Деагентивация и имперфектив отрицания Мысленно перебираю всевозможные темы, но не слышу в себе ответного толчка узнавания. [Юрий Нагибин. Тьма в конце туннеля (1994)] [= ‘не могу услышать’] Тот отвечает, и, как несколько раз бывало прежде, я слышу все слова и все их понимаю, но не улавливаю смысла. [З.Масленикова. Разговоры с Пастернаком (2001)] [= ‘не могу уловить’] Дело, конечно, твое, но не понимаю, к чему это пижонство? [А.Арканов. Скорая помощь. Юмор (1985-1995)] [= ‘хочу, но не могу понять’] Деагентивация и имперфектив отрицания Простите, но не верю [= ‘не могу поверить’]; (см. Vendler 1967; Зализняк, Падучева 1989) Признаю, что в Москве давно не был. <…> Но не вижу лично для себя какой-либо трагедии в том, что происходит в Москве. [Фрунзенский снесли заранее (форум) (2007)] [‘пытаюсь увидеть, но не могу’] Его замечательно характеризует фраза: «Я не стремлюсь быть первым, но не терплю быть вторым». [«Вестник США», 2003.06.25] [= ‘терпеть не могу’] Деагентивация и имперфектив отрицания Очень хочу необычный сад, с экзотическими растениями, но не представляю, где их покупать, как за ними ухаживать. [«Ландшафтный дизайн», 2003.07.15] [= ‘не могу представить’] Я слышу голоса, но не разбираю слов. [С.Юрский. Четырнадцать глав о короле // «Октябрь», 2001] Я принимаю церковь и государство, но не принимаю власти человеческого коллектива над личностью. [Н. А. Бердяев. Автобиография (1917)] [= ‘не могу принять’]. Деагентивация и имперфектив отрицания Я вижу его глазами, но не улавливаю его сущности. [В.Токарева. Один из нас (1964-1994)] Я стараюсь говорить спокойно, но не выдерживаю, и волнение уже слышится в моем голосе. [Юрий Елагин. Укрощение искусств (1952)] Он понял, о чем я хочу, но не решаюсь его спросить, ― видимо, прочитал в моих глазах немой вопрос. [Т.Шмыга. Счастье мне улыбалось... (2000)] [= ‘не могу решиться’] Деагентивация и имперфектив отрицания Хочу закончить к сроку, но не успеваю [= ‘не могу успеть’] Попробую доложить о вас, но не ручаюсь, мистер, не ручаюсь! [Роберт Штильмарк. Наследник из Калькутты (1950-1951)] Сказать, что я плохо переношу жару, ― значит ничего не сказать. Я ее не плохо переношу, а просто не переношу. [Эльдар Рязанов. Подведенные итоги (2000)]. Деагентивация и имперфектив отрицания Такое же значение можно предсказать у не достигаю, не достаю, не исчерпываю, не искупаю, не уменьшаю, не облегчаю, не обещаю, не гарантирую, не допускаю, Сочетание не выношу – с отрицательной поляризацией, но тоже включает семантику невозможности: не выношу = ‘не могу вынести’. Деагентивация и имперфектив отрицания Можно думать, компонент ‘могу’ задает некий нетривиальный семантический класс (моментальных) глаголов, которые ведут себя иначе, чем глаголы без этого компонента. Так, не узнаю = ‘не могу узнать’, а не прощаю значит не ‘не могу простить’, а скорее ‘не хочу прощать’. У глагола терпеть, наоборот, ‘могу’ входит в толкование, в качестве ассерции; т.е. терплю = ‘мне это отвратительно, но могу <пока> вынести’, ср. Shmelev 2011. Отсюда синонимия не терплю = терпеть не могу. Деагентивация и имперфектив отрицания Компоненту ‘не могу’ в семантике агентивного глагола можно предложить следующее объяснение (привожу, в модифицированном виде, рассуждение из Шатуновский 1996). Действие, т.е. деятельность, ориентированная на достижение результата, включает два компонента: ‘хочу’ и ‘могу’. Если в контексте выявлен компонент ‘хочу’, то отрицание сосредотачивается на компоненте ‘могу’. Деагентивация и имперфектив отрицания В примере (8) не встаю можно понять как ‘не могу встать’, поскольку одна из возможностей придать действиям субъекта разумный смысл – это желание встать: (8) Я подтягиваю колени к подбородку, обхватываю их руками, но не встаю. [Алексей Иванов. Географ глобус пропил (2002)] Деагентивация и имперфектив отрицания Если же в контексте выражен компонент ‘могу’, то, наоборот, отрицается желание: Я написал эти слова и задумался. Мог бы и вычеркнуть, но не вычеркиваю. Потому что, увы, это правда. [Анатолий Эфрос. Профессия: режиссер (1975-1987)] [ ‘не могу вычеркнуть’]. Деагентивация и имперфектив отрицания Для некоторых глаголов наличие компонента ‘не могу’ сомнительно; ср. Я ее, конечно, совсем не знаю, но не исключаю, что она нацелилась на его деньги. [Петр Акимов. Плата за страх (2000)] Деагентивация и имперфектив отрицания NOTA BENE! Компонент ‘не могу’ возникает только у моментальных агентивных глаголов – таких, которые в несов. виде не обозначают деятельности, т.е. не имеют процессного значения (не мою посуду ‘не могу’). Ср. пример (7); отсутствие процессного значения порождает модальность как у не-агентивных, так и у агентивных имперфективов. Деагентивация и имперфектив отрицания 3. … Но строк печальных не смываю (А.С.Пушкин) Вопрос: может ли модальность невозможности возникнуть под отрицанием у немоментального агентивного имперфектива. В работе Еськова 1999 обсуждается известная неоднозначная заключительная строфа стихотворения Пушкина «Воспоминание»: Деагентивация и имперфектив отрицания <…> Воспоминание безмолвно предо мной Свой длинный развивает свиток. И с отвращением читая жизнь мою, Я трепещу и проклинаю, И горько жалуюсь, и горько слезы лью, Но строк печальных не смываю. А.С.Пушкин Деагентивация и имперфектив отрицания Л.В.Щерба писал: «Спорным является, не хочет или не может автор смыть печальные строки». Сам Щерба склонялся к первому пониманию, указывая при этом, что С.М.Бонди считал более вероятным второе – на том основании, что форма наст. времени в русском языке может иметь модальное, иначе – потенциальное, значение (как в контексте Он говорит по французски). Деагентивация и имперфектив отрицания Однако наш анализ заставляет интерпретацию Щербы отвергнуть. Каузацию в этом контексте естественно понимать как неагентивную: это не автор, приняв сознательное решение, не смывает «печальных строк», а слезы автора текут, но не смывают их. Глагол смывать в данном контексте не обозначает действия, т.е. сознательной деятельности человека, направленной на достижение какой-то цели (в данном случае – цели смыть). Автор просто констатирует тот факт, что его слезы не смывают (т.е. не стирают из памяти) печальных строк его жизни. Деагентивация и имперфектив отрицания Возникает вопрос, почему эти пушкинские строчки всегда цитируются таким образом, что глагол смывать имеет агентивное значение: ‘не хочу вычеркивать из памяти даже и плохое’. Несколько замечательных примеров на этот счет приводит Н.А.Еськова. Деагентивация и имперфектив отрицания Б.Мейлах пишет: «нельзя забывать о том, что вызвало горькие признания. Таково одно из незыблемых нравственных правил»; С.Чупринин хвалит Литературную газету за то, что она «удержалась от соблазна смыть все до единой “печальные строки”»; Г.Померанц говорит о человеке, который, раскаиваясь, о своем прошлом «говорил с отвращением, напоминавшим пушкинское “но строк печальных не смываю”». Деагентивация и имперфектив отрицания Лев Толстой, цитируя Пушкина, заменил в последней строке «Воспоминания» эпитет строк печальных на строк постыдных, сделав из пушкинской фразы сентенцию о необходимости признания своих ошибок. (Разбор толстовской поправки принадлежит Ольге Седаковой.) В этой связи существенно продолжение текста, которое Пушкин не предназначал для печати, – в нем речь идет в большей степени об обидах, чем об ошибках: Я вижу в праздности, в неистовых пирах, В безумcтве гибельной свободы, В неволе, бедности, в гонении, в степях Мои утраченные годы. Деагентивация и имперфектив отрицания Как справедливо пишет Н.А.Еськова, «Сам по себе вопрос: “не хочет или не может смыть?” как будто исходит из представления о сознательном действии, направленном на “смывание” строк». Между тем, ни о каком таком действии в стихотворении речи нет. Строчка Но строк печальных не смываю цитируется в отрыве от ее непосредственного контекста, и только в силу этого имеет то значение, которое ей приписывают. Деагентивация и имперфектив отрицания Дело в том, что союз но в ней надо понимать как связывающий строк печальных не смываю только с непосредственно предшествующей клаузой – горько слезы лью. Противопоставление такое: горько слезы лью, Но строк печальных <этим> не смываю. Неверное понимание возникает за счет того, что союз но понимается как противопоставляющий финал строк печальных не смываю всему предшествующему пассажу – Я трепещу и проклинаю, и горько жалуюсь. Деагентивация и имперфектив отрицания На самом же деле, главный водораздел в этом фрагменте проходит не по союзу но, а по тому союзу и, который вводит клаузу горько слезы лью. Иначе говоря, правильное понимание можно выразить следующей расстановкой скобок: (я трепещу и проклинаю, и горько жалуюсь), и (горько слезы лью, но строк печальных не смываю). Деагентивация и имперфектив отрицания Тогда и выступает на свет подлинный смысл нашего фрагмента: процесс проливания слез не имеет своим сопутствующим эффектом стирания из памяти печального прошлого. В результате получается, что, в отрывке но строк печальных не смываю нет ни значения ‘не хочу смывать’, ни значения ‘не могу смыть’. Т.е. альтернатива Щербы не имеет права на существование. Деагентивация и имперфектив отрицания 1) Поскольку фрагмент Но строк печальных не смываю связан по смыслу только с горько слезы лью (т.е. означает ‘но этим не смываю’), смывание не является сознательным действием – равно как и проливание слез. Так что отпадает толкование ‘не хочу смывать’. 2) Поскольку глагол смывать не является моментальным, а имеет актуально-длительное значение, он не наращивает при отрицании модальности невозможности. Без отрицания он обозначает (термин М.Я.Гловинской) процесс с постепенным накоплением результата, взятый в его срединной фазе, а отрицание выражает только тот факт, что этот процесс не идет. Так что отпадает толкование ‘не могу смыть’. Деагентивация и имперфектив отрицания Ясно, что автор льет слезы не с целью что-то ими смыть; слезы – это часть его состояния: он трепещет, проклинает и жалуется – и плачет. Однозначного свидетельства того, что автор хочет, чтобы его слезы смыли печальные строки жизни из его памяти, в тексте тоже нет. Единственное, что точно есть, это импликатура, свойственная, согласно Расселу, всем отрицательным предложениям: что-то не смывает чего-то говорится в контексте ожидания, что должно было бы смыть. Деагентивация и имперфектив отрицания 4. Заключение Приведенный пример позволяет подтвердить вывод о наличии двух контекстов, в которых отрицание порождает модальность невозможности. Это а) контекст неагентивного стативного предиката (это не объясняет = ‘не может объяснить’); б) контекст агентивного, но моментального глагола (не нахожу = ‘не могу найти’). В обоих случаях речь идет об имперфективах определенных лексических классов. Если глагол обозначает процесс (неважно, неагентивный, как беседа не замедляет или слезы не смывают, или агентивный, т.е. деятельность), то модальность невозможности не наращивается. Деагентивация и имперфектив отрицания Литература Апресян 1974 – Апресян Ю. Д. Лексическая семантика: Синонимические средства языка. М.: Наука, 1974. Апресян 2004 – Ю.Д.Апресян. Интерпретационные глаголы: семантическая структура и свойства. Русский язык в научном освещении. Т. 1 (7), 5-22. Булыгина, Шмелев 1997 – Булыгина Т. В., Шмелев А. Д. Языковая концептуализация мира (на материале русской грамматики). М.: Языки русской культуры, 1997. Еськова 1999 – Еськова 1999 Н.А. Хорошо ли мы знаем Пушкина? М.: Русские словари, 1999. Падучева 2001 – Падучева Е. В. Каузативные глаголы и декаузативы в русском языке // Рус. яз. в науч. освещении. 2001. № 1. С. 52–79. Деагентивация и имперфектив отрицания Падучева 2004 – Падучева Е. В. Динамические модели в семантике лексики. М.: ЯСК, 2004. Падучева 2008 – Падучева Е.В. Имперфектив отрицания в русском языке. Вопросы языкознания, 2008, N 3, 3-21, http://lexicograph.ruslang.ru/TextPdf1/imperf_negation_ VJa1.pdf. Шатуновский 1996: Шатуновский И.Б. Семантика предложения и нереферентные слова. М.: Школа языки русской культуры, 1996. Levin, Rappaport 1995 – Levin B., Rappaport Hovav M. Unaccusativity: At the syntax - lexical semantics interface. MIT Press, Cambridge, MA, 1995. Shmelev 2011 – Shmelev A.D. Towards a lexicographic description of the Russian verb терпеть. Proceedings of the 5th International Conference on Meaning-Text Theory, Barcelona, 8-9 September 2011. Деагентивация и имперфектив отрицания Спасибо за внимание! Деагентивация и имперфектив отрицания