Русский официальноделовой стиль G.A. Ziętala Современный русский язык состоит из 5 стилей : разговорный стиль научный стиль официально-деловой стиль публицистический стиль художественный стиль Официально-деловой стиль обслуживает правовые отношения между гражданами и государством и применяется в различных документах - от государственных актов и международных договоров до деловой переписки. Этот стиль называют еще административным, так как он обслуживает сферу официальных, деловых отношений, область права и государственной политики. Другое его название - деловая речь. Важнейшие функции этого стиля сообщение и воздействие реализуются в таких официальных документах, как законы, постановления, указы, приказы, договоры, соглашения, деловая переписка, заявления, расписка и др. Официально-деловой стиль выделяется среди других книжных стилей своей стабильностью, замкнутостью и стандартизованностью. В официально-деловом стиле не используются экспрессивные элементы: оценочная лексика, высокие или сниженные слова (шутливые, иронические), образные выражения. Официально-деловой стиль функционирует преимущественно в письменной форме, однако не исключается и его устная форма - выступления государственных и общественных деятелей на торжественных собраниях, заседаниях, приемах. Устную форму деловой речи характеризуют полный стиль произношения, особая выразительность интонации, логические ударения. Выступающий может допустить некую эмоциональную приподнятость речи, даже вкрапление иностилевых языковых средств, не нарушая, однако, литературной нормы. Недопустимы неправильные ударения, нелитературное произношение. Общие стилевые черты официальноделовой речи: точность изложения, не допускающая возможности инотолкования, детальность, стереотипность, стандартность, официальность, строгость выражения мысли, объективность, логичность, отсутствие эмоциональности и экспрессивности, должнествующе-предписывающий характер изложения. Общие черты официально-деловой речи отмечается высокий процент глаголов в форме инфинитива, что связано с предписывающей функцией официальноделовых текстов - запретить, обязать, указать, употребляются имена существительные, обозначающие лицо по признаку действия или отношения - истец, ответчик, заявитель, наниматель, существительные, называющие должности и звания, употребляются в форме мужского рода и в том случае, когда они относятся к лицам женского пола - ответчик Смирнова, директор Иванова, используются отглагольные существительные и причастия - прибытие транспорта, предъявление претензий, многие из слов имеют антонимические пары действие - бездействие, оправдательный – обвинительный, синонимы употребляются в незначительной степени и, как правило, принадлежат одному стилю - снабжение = доставка = обеспечение, типичными для делового языка являются сложные слова, образованные от двух и более слов - квартиросъемщик, арендодатель, а также устойчивые сочетания - пункт назначения, предпочтение отдается родовым понятиям: транспортное средство (автобус, самолет, поезд), населенный пункт (город, деревня, поселок), отмечается употребление словосочетаний, включающих сложные отыменные предлоги - в частности, на предмет, во избежание, существительные в сочетании с предлогом по используются в предложном падеже - по возвращении, по достижении, 1-е лицо допустимо только в ограниченном числе ситуаций, когда устанавливаются правовые отношения между частным лицом и организацией или государством, характерно широкое использование тематически обусловленных специальных слов и терминов (юридических, дипломатических, военных, бухгалтерских, спортивных и т.д.) стремление к краткости обусловливает обращение к аббревиатурам, сложносокращенным наименованиям государственных органов, учреждений, организаций, обществ, партий и т.п. ИНН, ООО, Минфин, Минздрав, а также к сокращениям - неликвид, нал, федерал и т.п., морфологические черты официально-деловой речи определяются в значительной мере ее именным характером: в ней наблюдается абсолютное преобладание имен при незначительном использовании глаголов, неуместность экспрессивной окраски официальной речи делает невозможным употребление междометий, модальных слов, ряда частиц, слов с суффиксами субъективной оценки, прилагательных в сравнительной и превосходной степени, часто возникает «цепочка» форм родительного падежа существительных (выяснение условий совершения преступления; проверка соблюдения паспортного режима), что придает фразе тяжеловесность и порой затрудняет восприятие подобных оборотов прилагательные и причастия в деловой речи часто употребляются в значении существительных больной, отдыхающий, нижеподписавшиеся, продуктивны краткие формы прилагательных должен, обязан, обязателен, необходим, подотчетен, подсуден, ответствен, вместо указательных местоимений (этот, тот, такой и т.п.) используются слова данный, настоящий, соответствующий, известный, указанный, вышеуказанный, нижеследующий и др. совсем не находят применения в деловой речи неопределенные местоимения (некто, какой-то, чтолибо и т.п.) высокая частотность глаголов-связок - является, становится, осуществляется, замена глагольного сказуемого сочетанием вспомогательного глагола с существительным, называющим действие - оказывать помощь, проводить контроль, осуществлять заботу и т.д., в сравнении с другими книжными стилями деловой имеет самую низкую частотность глаголов: она на каждую тысячу слов равна 60, в то время как в научном стиле она составляет 90, а в художественной речи - 151. среди семантических групп глаголов, представленных в этом стиле, главная роль отводится словам со значением долженствования: следует, надлежит, вменяется, обязуется и отвлеченным глаголам, указывающим на бытие, наличие: является, имеется, в официальной речи более употребительны неличные формы глаголов - причастия, деепричастия, инфинитивы, которые особенно часто выступают в значении повелительного наклонения - принять к сведению, внести предложение, рекомендовать, изъять из употребления и т.д., формы настоящего времени глагола выполняют функцию предписания: Предприятия несут ответственность за...; Наниматель отвечает за имущество (такие глагольные формы времени называют «настоящим предписания»), формы будущего времени приобретают в контексте значение будущего, типичное для деловых текстов, - будущее условное (ирреальное), употребляющееся обычно в сложноподчиненных предложениях с придаточным условным: Страховая сумма выплачивается, если в течение года... наступит постоянная утрата трудоспособности, одно из типичных значений прошедшего времени прошедшее подчеркнутой констатации, ярко выраженной фиксации сообщаемого в письменной форме (установления, договора и т.д.): Мы, нижеподписавшаяся комиссия ...осмотрели, обмерили на выборку, сличили чертежи и приняли одноквартирный щитовой дом (Акт) глаголы несовершенного вида, как более отвлеченные по значению, чем глаголы вида совершенного, преобладают в жанрах деловой речи более общего характера (конституция, кодексы, уставы и др.). Формы же совершенного вида употребительны в текстах более конкретного содержания (приказы, распоряжения, протоколы собраний, постановления, акты, договоры). Они используются в сочетании с модальными словами в значении долженствования и выражают категорическое приказание, разрешение (должен сообщить, вправе предписать, обязан передать, обязую обеспечить), а также констатацию (Министерство рассмотрело, приняло меры, внесло предложение; организовали, оплатили, завершили и т.д.). синтаксис отражает безличный характер речи (Жалобы подаются прокурору; Перевозка грузов производится). В связи с этим широко применяются страдательные конструкции, которые позволяют абстрагироваться от конкретных исполнителей и сосредоточить внимание на самих действиях (По конкурсу зачислено... Принято 10 больных; Зарегистрировано 120 заявлений; Срок выполнения заказа продлевается при условии...), синтаксические конструкции в официальной речи насыщены клишированными оборотами с отыменными предлогами: в целях, в связи с, по линии, на основании и др. (в целях совершенствования структуры; в связи с указанными осложнениями; по линии сотрудничества и взаимной помощи; на основании принятого решения), в официально-деловых документах чаще встречаются сочинительные союзы, чем подчинительные (закон, устав предписывает, а не объясняет, доказывает), большую роль в синтаксисе официальноделового стиля играют условноинфинитивные конструкции (особенно в текстах законов, где это мотивировано целевым заданием - оговорить обусловленность правовой нормы), Официально-деловые документы: документы, которые без стандартной формы теряют юридическую силу (паспорт, свидетельство о браке, о рождении, аттестат зрелости, диплом); документы, не имеющие стандартной формы, но для удобства их использования составляемые по определенному образцу (ноты, договоры и т.п.); документы, не требующие при их составлении обязательной заданной формы (протоколы, постановления, отчеты, деловые письма) Административно-канцелярский подстиль подзаконные (то есть издаваемые на основании и во исполнение законов) документы, выпускаемые исполнительнораспорядительными органами (административные акты, циркуляры, приказы, распоряжения), договорные документы, канцелярская документация: заявление, характеристика, автобиография, доверенность, расписка и т.п. Особенности административноканцелярских документов Используются номенклатурные обозначения различных предприятий, учреждений (Центральный банк России, Государственная налоговая инспекция, Открытое акционерное общество -ОАО, Московская товарная биржа и др.); наименования должностей, ученых званий, степеней; специальная терминология, связанная с оформлением деловых бумаг (входящий, исходящий (документ), документооборот (движение документов в учреждении), индекс (условные обозначения, присваиваемые документам в процессе их учета (регистрации) и исполнения), гриф (пометка, указывающая на особый характер документа – «секретно», «срочно», «лично»), реестр (перечень, список чего-либо, применяемый в делопроизводстве), реквизиты (обязательные элементы служебного документа), формуляр документа (совокупность расположенных в установленной последовательности реквизитов документа) и т.д., устойчивый характер получили многие обороты речи, постоянно используемые в деловой переписке, например: Настоящим отвечаю на Ваше письмо от...; В соответствии с протоколом о взаимных поставках прошу Вас...; Фирма «Салют» заявляет о...; Надеюсь на дальнейшее плодотворное сотрудничество...; Будем рады скорейшему ответу на наше письмо...; К сему прилагается..., типовой текст строится на основе клишированных предложений: В ответ на Вашу просьбу высылаем Вам интересующую Вас информацию; Настоящим подтверждаем свое участие в выставке; Считаем необходимым выразить свое несогласие с Вашими замечаниями по качеству выполнения работ, для морфологии административно-канцелярского подстиля характерно употребление личных форм глагола и личных местоимений. Правда, здесь чаще представлены формы множественного числа, поскольку адресат и автор деловой переписки выступают от имени коллектива. И только в заявлении, объяснительной записке, расписке, автобиографии личные формы глаголов и местоимений употребляются в единственном числе (Прошу предоставить мне очередной отпуск... или: Я, Комарова Елена Владимировна, взяла в библиотеке...), в приказах и распоряжениях преобладают побудительные предложения с инфинитивом, выступающим в значении повелительного наклонения (зачислить, назначить, представить развернутый план работы, контроль за исполнением приказа возложить на...). Однако в других видах административно-канцелярских документов побудительные предложения используются редко. КЛИШИРОВАННЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ В КОРРЕСПОНДЕНЦИИ Ссы́лки В отве́т (на что?) на Ваш запро́с от... / на перегово́ры... В связи́ с неполуче́нием (чего́?) счета́факту́ры / накладно́й... В соотве́тствии (с чем?) с Протоко́лом о взаи́мных поста́вках на ... год... / с предвари́тельной договорённостью... / с телефо́нным разгово́ром от ... / с дости́гнутой ра́нее договорённостью... Ссы́лки В це́лях (чего́?) безопа́сности прохожде́ния гру́за... / скоре́йшего реше́ния вопро́са... Ввиду́ (чего́?) несоотве́тствия Ва́ших де́йствий (чему́?) ра́нее при́нятым договорённостям... Во избежа́ние (чего́?) конфли́ктных ситуа́ций... Всле́дствие (чего́?) измене́ния цен (на что?) на энергоноси́тели... Ссы́лки Для согласова́ния (чего́?) спо́рных вопро́сов... На основа́нии (чего́?) Протоко́ла... / торго́вого соглаше́ния... / прейскура́нта ... / на́шей договорённости (о чём?) ... / на́шего телефо́нного разгово́ра... Принима́я во внима́ние (что?) на́ше многоле́тнее сотру́дничество... Согла́сно (чему́?) Протоко́лу... / торго́вому соглаше́нию / прейскура́нту / на́шей договорённости / протоко́лу о взаи́мных поста́вках... Ссы́лки Ссыла́ясь (на что?) на протоко́л перегово́ров / на́шу договорённость / наш телефо́нный разгово́р Учи́тывая, что произво́дственные показа́тели сни́зились на 5% (пять процентов) Про́сьба Мы бу́дем о́чень призна́тельны / благода́рны / обя́заны, е́сли Вы смо́жете присла́ть / вы́слать нам (что?) / е́сли вы пришлёте нам... (что?) Мы проси́ли бы Вас присла́ть / сообщи́ть нам... (что?) / извести́ть нас (о чём?) об измене́ниях цен / посети́ть нас... (когда́?) Мы хоте́ли бы / Жела́тельно бы́ло бы / Нам хоте́лось бы получи́ть (что?)... / ознакоми́ться (с чем?)... Про́сьба Наде́емся, что Вы найдёте возмо́жным удовлетвори́ть на́шу про́сьбу нам бы́ло бы жела́тельно получи́ть от Вас... (что?) Настоя́тельно про́сим отве́тить в трёхдневный срок Настоя́щим обраща́емся к Вам с про́сьбой присла́ть / вы́слать нам (что?)... подро́бное описа́ние (чего́?) Про́сьба Обраща́емся (обраща́юсь) к Вам с про́сьбой (о чём?) ... об отпра́вке в наш адрес... (чего́?) / ...о направле́нии в мой а́дрес... / ...о вы́сылке в а́дрес на́шей организа́ции... / ...о предоставле́нии мне... (чего́?) Про́сим (прошу́) Вас сообщи́ть (нам) (что?) ... / ...вы́слать (мне) (что?) ... /...сро́чно предста́вить... (что?) ... / ...неме́дленно доложи́ть (кому́? о чём) ... / извести́ть о (о чём?) ... / ...проинформи́ровать меня́ о (о чём?) ... Про́сьба Про́сим Вас /+ инфинитив/ рассмотре́ть / сообщи́ть / уплати́ть (что?) / проинформи́ровать (кого́? о чём?) / ускори́ть (что?) Про́сим Вас не отказа́ть в любе́зности и (что сде́лать?) ... Про́сим Вас не отказа́ть в любе́зности сообщи́ть нам (что?) ... да́ту прибы́тия делега́ции / (о чём?) о возмо́жности поста́вки (чего́?) ... Про́сьба Про́сим вы́слать (присла́ть) нам (что?) предложе́ние на поста́вку (чего́?) ... Про́сим неме́дленно погаси́ть задо́лженность за 2002 год. Про́сим отве́тить в двухнеде́льный срок / по возмо́жности скоре́е. Прошу́ Вас вы́слать (что?) образцы́ материа́лов. Про́сьба Прошу́ Ва́шего согла́сия (на что?) на отпра́вку в а́дрес... / на предоставле́ние нам (чего́?) ... / на ознакомле́ние (с чем?) ... / на переда́чу (чего́?) сле́дующего обору́дования Прошу́ Ва́ших указа́ний (на что?) на заключе́ние догово́ра (о чём?) ... / на вы́дачу со скла́да предприя́тия (чего́?) ... (кому́?) представи́телю (кого́? чего́?) ... / на оформле́ние (чего́?) докуме́нтов... Прошу́ отосла́ть отве́т обра́тной электро́нной по́чтой. Cообще́ние (извеще́ние) (Настоя́щим) Сообща́ем Вам, что... (Настоя́щим) Сообща́ем Вам... Дово́дим до Ва́шего све́дения, что... Извеща́ем / Уведомля́ем / Информи́руем Вас о том, что... Име́ем честь сообщи́ть Вам, что... Cообще́ние (извеще́ние) Сообща́ем, что (на что?) на... погру́жено ... тонн (чего́?) Ста́вим Вас в изве́стность, что... Счита́ем необходи́мым довести́ до Ва́шего све́дения, что... / сообщи́ть Вам, что... Уведомля́ем Вас, что... бу́дет прое́здом в ... (где?) два дня Cообще́ние (извеще́ние) Учи́тывая (что?) долговре́менный и плодотво́рный хара́ктер на́ших деловы́х свя́зей... / социа́льную зна́чимость (чего́?)... ... това́ры по Ва́шему зака́зу №... бу́дут отгру́жены в срок мы сообщи́м по факсу (о чём?) о предполага́емой да́те отъе́зда... ...мы отгрузи́ли ... (ско́лько) тонн (чего́?)... ... мы не смо́жем вы́слать Вам наш после́дний катало́г... Cообще́ние (извеще́ние) ... мы не в состоя́нии вы́полнить Ваш зака́з... ... заде́ржка с поста́вкой маши́н была́ вы́звана (чем?)... ... делега́ция на́шего предприя́тия прибу́дет (когда́?)... в соста́ве трёх челове́к Подтвержде́ние Благодари́м (за что?) за письмо́, кото́рое мы получи́ли и... Ва́ше письмо́ от (+ дата) ... полу́чено (кем?) на́ми. Мы бу́дем Вам призна́тельны, е́сли Вы сообщи́те (кому́?) нам (что?) но́мер ре́йса самолёта (для чего́?) для того́, что́бы мы встре́тили его́ в аэропорту́. Подтвержде́ние Мы получи́ли Ва́ше письмо́ от (+ дата) ... за кото́рое благодари́м. Мы ра́ды бы́ли получи́ть (что) ... (Настоя́щим) подтвержда́ем (с благода́рностью) полу́чение (чего́?) но́вого прейскура́нта / получе́ние Ва́шего зака́за и приступа́ем (к чему́?) к его́ выполне́нию... Подтвержде́ние (кто?) ОАО "Ло́гос" подтвержда́ет (что?) получе́ние това́ров ... / Ва́шего письма́ от... (+ дата) (с чем?) с прило́женным к нему́ спи́ском тре́бующихся Ва́ми (+ наименование товара в Р.п.) ... / свою́ гото́вность установи́ть взаимовы́годное и долгосро́чное сотру́дничество (с кем?) с ... и гото́ва подписа́ть соотве́тствующие докуме́нты с учётом предложе́ний Ва́шей стороны́. Посыла́ем (кому́?) Вам (что?) на́ше подтвержде́ние. Подтвержде́ние С благода́рностью спеши́м сообщи́ть, что мы получи́ли Ва́ше письмо́... С удовлетворе́нием подтвержда́ем (что?)... Фи́рма "Орио́н" подтвержда́ет ... Объедине́ние "Петросе́рвис" не возража́ет про́тив (чего́?) созда́ния и совме́стной эксплуата́ции ста́нции спу́тниковой теле- и радиосвя́зи. Приглаше́ние В связи́ с (чем?)... / По слу́чаю (чего́?)... приглаша́ем Вас на (что?)... Выража́ем Вам и́скреннюю благода́рность / призна́тельность (за что?) за приглаше́ние. Име́ем честь пригласи́ть Вас (на что?) на приём. (с чем?) С удово́льствием принима́ю Ва́ше приглаше́ние. Приглаше́ние Име́ю че́сть / Разреши́те мне / Позво́льте мне пригласи́ть Вас на (что?) на я́рмарку / к уча́стию в (чём?) в я́рмарке / посети́ть (кого́? что́?) наш заво́д. Я (с чем?) с удово́льствием / с ра́достью приму́ уча́стие (в чём?) в приёме. Я весьма́ благода́рен / призна́телен (кому?) Вам за пригла́шение (на что?) на приём. Приглаше́ние В связи́ с (чем?)... / По слу́чаю (чего́?)... приглаша́ем Вас на (что?)... Выража́ем Вам и́скреннюю благода́рность / призна́тельность (за что?) за приглаше́ние. Име́ем честь пригласи́ть Вас (на что?) на приём. (с чем?) С удово́льствием принима́ю Ва́ше приглаше́ние. Благода́рность Благода́рим Вас / Спеши́м поблагодари́ть Вас / Мы благода́рны Вам / Выража́ем Вам благода́рность / Мы призна́тельны Вам за то, что... / за (что?) за письмо́ / за информа́цию, кото́рую Вы присла́ли / за приглаше́ние посети́ть заво́д. Благодари́м Вас и сообща́ем, что... Благода́рность Зара́нее благодари́м Вас за... Мы благодари́м (кого́?) Вас (за что?) за письмо́ и спеши́м сообщи́ть, что... Мы получи́ли (что?) Ва́ше письмо́ от ... (+ дата) благодари́м (кого?) Вас / за кото́рое (кому́?) Вам о́чень благода́рны. С благода́рностью подтвержда́ем получе́ние (чего́?) Ва́шего письма́ от... (+ дата) и... ... гостеприи́мство, ока́занное (кому́?) на́шей делега́ции во вре́мя её пребыва́ния в (где?) ... Напомина́ние В очередно́й раз / Втори́чно / Ещё раз напомина́ем (кому́?) Вам, что... / и предупрежда́ем, что... Напомина́ем Вам, что истека́ет срок (чего́?) отгру́зки това́ра / ка́чество па́ртии това́ра оказа́лось (каки́м?) ни́же договорно́го / това́р в дальне́йшем поступа́ет (как?) неритми́чно. Запро́с В ближа́йшее вре́мя нам потре́буется (что?)... В слу́чае Ва́шего утверди́тельного отве́та про́сим поста́вить (кого́?) нас в изве́стность (о чём?) о Ва́ших актуа́льных це́нах (на что? (+ товар) Жела́тельно, что́бы поста́вка была́ произведена́ / осуществлена́ в тече́ние... (+месяц, неделя, год) / на усло́виях... (+термин Инкотермс) Запро́с Ка́чество (чего́?) ... должно́ соотве́тствовать (чему́?) образца́м, полу́ченным от Вас Мы заинтересо́ваны (в чём?) в сро́чной поста́вке / в Ва́ших изде́лиях. Мы хоте́ли бы знать когда́ / в како́й срок / на каки́х усло́виях / по како́й цене́ Вы смо́жете / (могли́ бы) поста́вить нам... (что?) Запро́с Нам хоте́лось бы узна́ть, мо́жете ли Вы (когда́?) в ближа́йшее вре́мя предложи́ть нам... (что?) Настоя́щим про́сим сообщи́ть, смо́жете ли Вы поста́вить нам в (како́м) ... году́ / (что?)... Настоя́тельно про́сим отве́тить в трёхдневный срок. Запро́с Не отка́жите в любе́зности сообщи́ть нам (по чему́?) по фа́ксу мо́жете ли Вы поста́вить нам... (что?) Обраща́емся к Вам с про́сьбой дать / сде́лать нам предложе́ние на ... (что?) / на поста́вку...(чего?) Поста́вка должна́ быть произведена́ / осуществлена́ в тече́ние (какого месяца, квартала...?) декабря́ / не поздне́е апре́ля с.г. / в тече́ние I кварта́ла... Запро́с поста́вка на усло́виях фра́нко-ваго́н... грани́ца... предложе́ние на... (что?) с указа́нием (чего́?) цены́ и сро́ка поста́вки Про́сим Вас сообщи́ть нам (по фа́ксу, телефо́ну), мо́жете ли Вы поста́вить нам... (что?) Про́сим вы́слать (что?) образцы́... (чего́?)... Запро́с Про́сим дать / сде́лать нам предложе́ние (на что?) / на поста́вку... (чего?) Про́сим отве́тить в двухнеде́льный срок. Про́сим отве́тить по возмо́жности скоре́е. Про́сим указа́ть в Ва́шем предложе́нии (что?) кратча́йший срок, когда́ Вы смо́жете отгрузи́ть... (что?)... Запро́с Прошу́ отосла́ть отве́т (чем?) электро́нной по́чтой. ...с неме́дленной поста́вкой... С нетерпе́нием ждём (чего́?) Ва́шего письма́. ...сде́лать / дать / вы́слать нам предложе́ние на... (что?)... Отве́т на запро́с В отве́т на Ва́ше письмо́ от... с больши́м сожале́́нием вы́нуждены сообщи́ть Вам, что... Сообща́ем, что Ваш запро́с от... относи́тельно ... (чего́?) на́ми полу́чен и при́нят (к чему?) к рассмотре́нию / полу́чен и при́нят (на что?) на рассмотре́ние. Е́сли така́я возмо́жность поя́вится, мы неме́дленно сообщи́м Вам. Отве́т на запро́с Е́сли у Вас впредь бу́дет интере́с (к чему́?) к заку́пке запра́шиваемого това́ра, то мы мо́жем ещё раз верну́ться (к чему?) к э́тому вопро́су ...мы запроси́ли (у кого́?) у наших партнёров (о чём?) о возмо́жности поста́вки... (чего?) Мы мо́жем верну́ться (к чему?) к Ва́шему запро́су, как то́лько бу́дут зако́нчены эксплуатацио́нные испыта́ния э́той ма́рки. Отве́т на запро́с ...мы не в состоя́нии гаранти́ровать (что?) таку́ю поста́вку в тече́ние... (како́го сро́ка?)... ...мы устана́вливаем конта́кт (с кем?) с заво́дом-изготови́телем с це́лью выясне́ния мо́гут ли ... /+товар/ быть изгото́влены... (когда?)... Настоя́щим сообща́ем, что, к большо́му сожале́нию, мы не в состоя́нии сде́лать Вам предложе́ние на поста́вку (чего?)... Отве́т на запро́с О сро́ках (чего́?) нача́ла сери́йного произво́дства... (чего́?) мы сообщи́м Вам заблаговре́менно. С сожале́нием сообща́ем, что наш заво́д прекрати́л произво́дство ... (чего́?) э́той ма́рки ...сери́йное произво́дство ... (чего́?) ещё не нала́жено / произво́дство приостано́влено Сообща́ем, что ввиду́ (чего?) большо́го спро́са на э́тот това́р наш заво́д в настоя́щее вре́мя по́лностью загру́жен (чем?) зака́зами. Предложе́ние / Офе́рта (Настоя́щее) предложе́ние про́сим рассмотре́ть до / не по́зже / не поздне́е (како́го числа́?) конца́ мая с.г. (сего́ го́да) / 15 а́вгуста с.г. К сожале́нию, в настоя́щее вре́мя нет заинтересо́ванности (в чём?)... Ка́чество това́ра соотве́тствует / бу́дет соотве́тствовать (чему́?) де́йствующим в Росси́и станда́ртам / госуда́рственным станда́ртам РФ Предложе́ние / Офе́рта Мы получи́ли Ваш запро́с от... /+дата/ / благодари́м Вас за Ваш запро́с от ... на (что?) ... и сообща́ем, что мы мо́жем предложи́ть / поста́вить / отпра́вить / отгрузи́ть Вам (что?) ... Мы согла́сны (с чем?) c усло́виями / це́нами / со сро́ками поста́вки назна́ченными (кем?) Ва́ми. Настоя́щее предложе́ние действи́тельно (до како́го сро́ка?) до 10 ию́ня с.г. / в тече́ние (како́го ме́сяца) мая с.г. Предложе́ние / Офе́рта Настоя́щее предложе́ние действи́тельно до... Настоя́щее предложе́ние про́сим подтверди́ть / рассмотре́ть и подтверди́ть до 20 декабря с.г. Платёж произво́дится / до́лжен производи́ться че́рез банк страны́ экспортёра / посре́дством (чего́?) инка́ссо / в фо́рме (чего́?) инка́ссо / про́тив предъявле́ния (чего́?) отгру́зочных докуме́нтов Подтвержда́я получе́ние (чего́?) Ва́шего запро́са от... сообща́ем, что мы мо́жем предложи́ть /поста́вить / отпра́вить / отгрузи́ть Вам (что?)... Предложе́ние / Офе́рта Предлага́ем Вам в счёт (чего?) взаи́мных поста́вок... Про́сим отве́тить нам обра́тной по́чтой. Про́сим присла́ть отве́т / отве́тить нам не по́зже 15 января с.г. / в тече́ние ме́сяца / как мо́жно скоре́е. Срок поста́вки – 2 месяца со дня получе́ния (чего́?) зака́за / в зая́вленные в Ва́шем запро́се сро́ки. Предложе́ние / Офе́рта Това́р бу́дет отгру́жен (когда́? где?)... Това́р обы́чного торго́вого ка́чества. Това́р отвеча́ет (чему́?) Ва́шим тре́бованиям. Усло́вия платежа́ – нали́чный счёт. Цена́ понима́ется фра́нко-ваго́н... Цена́ составля́ет (сколько? + валюта)... Зака́з Ва́шему зака́зу бу́дет уделено́ наибо́льшее внима́ние и отгру́зки (чего́?)... бу́дут производи́ться в согласо́ванные сро́ки. Настоя́щим зака́зываем (что?)... Подтвержда́ем получе́ние Ва́шего предложе́ния от /+дата/ ... и зака́зываем / зака́зываем Вам (что?) ... С благода́рностью подтвержда́ем получе́ние Ва́шего предложе́ния от /+дата/ на (что?)... и принима́ем его.