Руководитель проекта: Восковская Ангелина Михайловна «Два языка называются родственными, когда они оба являются результатом двух различных эволюций одного и того же языка бывшего в употреблении ранее» Антуан Мейе, французский лингвист i. Визуальный (похожи ли языки по внешнему облику, написанию) ii. Частота совпадений слов (встречаются ли одинаковые или похожие слова) iii. Грамматические структуры (в каком порядке расположены слова, и есть ли вообще какой-то определенный порядок) Текст на ирландском языке Текст на староанглийском языке «BĒOWULF» II. THE HALL HEOROT. Þā wæs on burgum Bēowulf Scyldinga, lēof lēod-cyning, longe þrāge 55 folcum gefrǣge (fæder ellor hwearf, aldor of earde), oðþæt him eft onwōc hēah Healfdene; hēold þenden lifde, gamol and gūð-rēow, glæde Scyldingas. Þǣm fēower bearn forð gerīmed 60 in worold wōcun, weoroda rǣswan Glæde – радость Þǣm – в дополнение, также, более того, позже Fēower – четыре, четверо Bearn – ребенок, сын Forð – из, дальше Gerīmed – подсчитанный, считанный In – в And – и For - для Worold – мир, возраст, жизненный путь Þā – затем, в это время Wæs – был (от гл. «wesan» - быть) On – на, в Lēof – приятный, любимый Lēod-cyning – король людей Þrāge – время, в то время как, период, время года Folcum - образовано от «folc» - люди, народ Fæder – отец Ellor – в другом месте, в другое место Hwearf – i.Толпа, группа людей ii.Изменение, пространство iii.Причал, берег iv.Оборачиваясь, переходя, поворачиваясь, изменяясь Aldor – старший, родитель, создатель Earde – родная земля, дом, родная страна Oðþæt – до тех пор пока Eft – снова, второй раз, затем, после всего Hēah – высокий (рост), высокий (уровень) Þenden – в то время как Lifde – жить Gamol – старый, в возрасте Gūð-rēow – жестокий, свирепый в битве Rǣswan – принцы, лидеры, короли «Pangur Bán» Стихотворение, написанное примерно в IX веке на территории или вблизи аббатства Райхенау (Ирландия) ирландским монахом о своём коте. Messe [ocus] Pangur bán, cechtar nathar fria saindán; bíth a menma-sam fri seilgg, mu menma céin im saincheirdd Caraim-se fós, ferr cach clú, oc mu lebrán léir ingnu; ní foirmtech frimm Pangur bán, caraid cesin a maccdán. Ó ru-biam ¬ scél cén scis ¬ innar tegdias ar n-oéndis, táithiunn ¬ dichríchide clius ¬ ní fris 'tarddam ar n-áthius. Gnáth-huaraib ar greassaib gal glenaid luch ina lín-sam; os me, du-fuit im lín chéin dliged ndoraid cu n-dronchéill. Messe – я Gnáth – способ, традиция Ocus – и Gal – дымить/ родня Bán – белый Cechtar – сила, возможность, преимущество, урок Fria – с ней, с ними Fri – с, через, на Seilgg - охота Céin – далеко, отдаленный, дальний, непохожий, в то время как Im – в (на) моей Fós – еще, также, более того Léir – взгляд, восприятие, заметный, простой, ясный, мудрый Ingnu – коготь Ní – не Caraid – друг Ó – из, с Cén – ужин, вид Scis – усталость Ar – резня, разрушение, пашня, руководство, связь Fris – вдоль, с , с ним, через него или нее Ina – чем Lín – количество, число, номер Sam – I am Fúachaid-sem fri freaga fál a rosc a nglése comlán; fúachimm chéin fri fégi fis mu rosc réil, cesu imdis. Fáelid-sem cu n-déne dul, hi nglen luch ina gérchrub; hi-tucu cheist n-doraid n-dil, os mé chene am fáelid. Cia beimini amin nach ré ní derban cách a chéle; mait le cechtar nár a dán subaigthiud a óenurán. Hé fesin as choimsid dáu in muid du-n-gní cach óenláu; do thabairt doraid du glé for mumud céin am messe. Fál – привилегия, король, привилегированный человек Fis – цвет, краска, сон, мечта, знание Réil – звезда, законный, правильный, великолепный, чистый Dul – экспедиция Am – время, раз, случай, люди, мягкий Cia – все, очень, мужчина, муж Nach – непереводимая негативная частичка Ré – луна, творог, время, жизнь Cách – все, каждый, оставшийся, целый Le – by, с Nár – негативная частичка прошедшего времени, обозначающая настроение Dán – поэма, стихотворение, наука, работа, судьба, исход, также In – в, страна Do – о, для For - перед, вне, за пределами, сверх, после, выше, над, пока не Итак, я проанализировала два произведения: Что касается визуального критерия, то англо-саксонский и среднеирландский языки внешне очень похожи. • Встречаются слова, одинаковые и внешне, и по значению, их немного, и, в основном, это предлоги, такие как «on», «in», «for». Также попадаются слова, поразительно похожие на слова в современном английском, например, «do», «cach» Грамматическая структура же в среднеирландском и англо-саксонском языках не совпадает вовсе. На основании всего вышеперечисленного можно сделать вывод, что, несмотря на то, что нечто общее в исследуемых языках все-таки присутствует, они не являются родственными, так как общего слишком мало. • • • • • • • • • • • • • • История Ирландии : http://krotov.info/libr_min/09_i/rl/andia_01.htm То, что помогало мне переводить с англосаксонского на английский: http://www.utexas.edu/cola/centers/lrc/books/asd/index-B.html http://www.lexilogos.com/english/english_old.htm https://archive.org/details/studentsdictiona00sweerich http://www.ling.upenn.edu/~kurisuto/germanic/oe_bosworthtoller_about.html http://www.wordgumbo.com/ie/ger/oen/eroeneng.htm То, что помогало мне переводить со среднеирландского на английский: http://www.lexilogos.com/english/gaelic_irish_dictionary.htm Dictionary of Irish Language 1983 год издания http://edil.qub.ac.uk/dictionary/search.php Сайты с которых взяты тексты произведений, которые я исследовала: http://poems.letteraturaoperaomnia.org/poem_beowulf.html http://oldmooresalmanac.com/news-topics/the-arts/the-most-famous-irish-poem.html Общая информация о языках: http://www.primavista.ru/rus/dictionary/lang/irlandskij_yazik • https://ru.wikipedia.org/wiki/%C0%ED%E3%EB%E8%E9%F1%EA%E8%E9_%FF%E7%FB%EA