План развития отдела международных новостей Галым Бокаш Этапы развития Создание отдела международных новостей Запуск информационного блока Тренинги Создание Объявление открытого конкурса Собеседование с желающими Набор кадров Структуризация Распределение обязанностей Структуризация Редактор-координатор отдела международных новостей Старший редактор-переводчик выпуска меж. новостей на каз. Старший редактор-переводчик выпуска меж. новостей на рус. Редактор-переводчик Редактор-переводчик Редактор-переводчик Редактор-переводчик Рапределение обязанностей Редактор-координатор Старший редакторпереводчик Редактор-переводчик Редактор-координатор • • • • • • • • • Вести грамотную информационную политику по выдаче международных новостей; Ежедневно составлять и согласовать порядок меж. нов. с директором ИП или его заместителем; Следить за качество текстов и рейтинг выпуска новостей, ежедневно анализировать, оценивать, критиковать и поощрять работу редакторов-переводчиков, проводить 1 раз в неделю собрание отдела; Ежедневно переводить текст главной меж. новости, наговаривать и участвовать при монтаже; Поддерживать тесную связь с поставщиком услуг (APTN), требовать обновления информации; Вести переписку по обмену опыта и информации с иностранными телекомпаниями; В конце каждой недели выдать краткий аналитический обзор по теме: “Зарубежные СМИ о Казахстане”; Контролировать запись видеосюжетов APTN; Выбор практикантов. Старший редактор-переводчик Определить порядок у редактора-координатора и раздать тексты редакторам-переводчикам; Переводить и выдать в эфир (наговор и монтаж) минимум 3 сюжета по 450 печатных симвлолов в каждом за час; Проверка текстов перевода редакторов-переводчиков; Поиск свежей информации по Интернету и по всем СМИ; Наблюдение за обновлением фактов, своевременное предложение интересных тем. Следить за кодировкой сюжетов на кассетах; Согласованная работа с режиссером и ассистентами эфира; Распределение работы между практикантами. Редактор-переводчик Запись видеосюжетов APTN в соответсвии с графиком; Четкая кодировка видеопланов; Перевод 3 сюжетов за час по 450 печатных символов в каждом; Интересная и заинтригующая подача информации; Наговаривать и “закрывать” 1 сюжет максимум за 10 минут; Выбирать самые интересные видеопланы и синхроны, использовать архивные материалы; Запуск информационного блока Составление расписания работы и графика дежурства; Утверждение выпуска международных новостей в сетке программ; Еженедельный кастинг по отбору ведущих и ежемесячный отчет о работе практикантов. Расписание работы ОМН Понедельник – Пятница 08.30. – 09.00. Запись APTN Europe Overnight 09.00. – 10.00. Перевод 10.00. – 10.30. Запись APTN Europe Early 10.00. – 11.30. Монтаж 11.30. Утренний выпуск международных новостей 11.30. – 12.00. Кодировка 12.00. – 13.00. Перевод 13.20. – 13.40. Запись APTN Entertainment 13.00. – 14.00. Обед 14.00. – 14.15. Летучка у редактора-координатора 14.15. – 14.45. Запись APTN Asia Pacific 14.45. – 16.00. Перевод 15.00. – 15.30. Запись APTN Europe Morning (только необходимые сюжеты) 16.00. – 18.30. Монтаж 18.30. – 19.00. Перерыв 19.00. Вечерний выпуск международных новостей 19.00. – 20.00. Перевод 19.00. – 19.45. Запись APTN Europe Update 19.30. – 21.00. Монтаж 20.30. Итоговые новости (каз.) 21.30. Итоговые новости (рус.) Суббота 14.15. – 14.45. Запись APTN Asia Pacific 14.45. – 16.00. Перевод 15.00. – 15.30. Запись APTN Europe Morning (только необходимые сюжеты) 16.00. – 20.00. Перевод 16.00. – 18.30. Монтаж 18.30. – 19.00. Перерыв 19.00. – 19.45. Запись APTN Europe Update 19.30. – 21.00. Монтаж 20.30. Итоговые новости (каз.) 21.30. Итоговые новости (рус.) Тренинг • По улучшению качества и стиля переводов; • По искоренению кальки и подстрочного перевода; • По скоропечатанию; • По улучшению дикции; • По монтажу. Тренинг по монтажу (для редактора) • Аудитория: 6 учеников, 4 из них имеют опыт работы с видеоинженерами по 1 году, 2 практиканта. Все владеют кроме казахского, русским, английским, немецким языками. С высшим образованием. Все изъявили желание пройти тренинг. Тренинг по монтажу (для редактора) Цели: • 1. Конечное поведение ученика – ученик должен уметь грамотно монтировать сюжет в АВМ (1 минутный видеосюжет за 10 минут), использовать интершум и различные эффекты, различать виды видеосклеек; • 2. Условия – в течение 1 недели ученикам следует предоставить 6 видеокассет (BTCam SX), 1 аппарат видеомонтажа, отдельное время для записи видеосюжетов APTN, 3 компьютера, подключенных к Интернету; • 3. Стандарты – во время монтажа не допускать микропланов, “дырок”, скачков, резкого обрыва панорамы, спорящего с голосом интершума, еле слышимого наговора, хаотично вставленных синхронов, т.д. Тренинг по монтажу (для редактора) Средства: • Оборудование: 1 АВМ, станция APTN, 6 видеокассет, 3 компьют.; • Персонал: 1 тренер на 6 учеников; • Время: 1 неделя; • Бюджет: по 5 тыс. тенге с каждого ученика. Тренинг по монтажу (для редактора) Предмет - практический • “Это должен знать” – грамотный монтаж (основные законы видеомонтажа), правильный наговор (не быстрый), выбор видеопланов в соответсвии с текстом, соблюдение нормальной длительности синхронов в сюжете, не допускать сцены насилия или чрезмерной жестокости; Тренинг по монтажу (для редактора) • “Это стоить знать” – использование разных спецэффектов монтажного стола для выделения или усиления какой-то информации, для акцентирования внимания на чемлибо; • “Это неплохо знать” – передовать информацию, которая не поместилась в тексте, используя нужные видеопланы, щепетильные международные скандалы описывать через видео, не Тренинг по монтажу (для редактора) • Порядок учебного материала: от простого к сложному (step by step) Конец Спасибо всем за внимание! Особенно Дэвиду и Манил!