Заимствованные слова Выполнила: Куровская Полина Преподаватель: Машнич Татьяна Григорьевна Томск, МАОУ гимназия № 18, 2011г. Было бы очень интересно узнать о происхождении различных слов. Это помогает понять этимологию слова ( его происхождение),его родственные отношения к другим словам, а также обогащает словарный запас. Заимствованные слова Во всяком языке есть слова «свои» и «чужие» Например, слова «дом, ехать, белый» для русских свои исконные. А слова «монумент, курсировать, оранжевый» – чужие, заимствованные: монумент – из латинского, курсировать - из немецкого, оранжевый из французского. Некоторые слова пришли к нам давно, и сейчас только учёные – лингвисты могут определить их «иностранность». Сейчас такие слова настолько обрусели, что в них не осталось никаких иноязычных примет. Причины заимствования слов Что заставляет один народ заимствовать слова у другого? Главная причина – заимствованные вещи, предметы: вместе с предметом часто переходит и его название. Другая причина- необходимость обозначить некоторый специальный вид предметов или понятий. Чаще всего потребность в названии предметов и понятий возникает в различных отраслях науки и техники. Поэтому среди научно-технических терминов так много иностранных. Иностранное слово легче усваивается, если оно заменяет описательный оборот. Так, слово снайпер заменило собой словосочетание меткий стрелок; турне стали употреблять вместо громоздкого: путешествие по круговому маршруту; мотельвместо гостиница для автотуристов; спринт вместо бег на короткие дистанции. Процесс лексического заимствования нормален для развития языка. Правда не все языки в равной мере восприимчивы к иноязычному влиянию. Это зависит от разных факторов. Например, от географического. Так, Исландия, вследствие своего островного положения и обособленности от других европейских стран на протяжении многих веков была слабо связана с «материковыми»народами. Поэтому в исландском языке мало заимствованных слов. Отношение к заимствованным словам в обществе меняется. Бывают времена, когда к ним относятся вполне терпимо, но в иные эпохи они оцениваются отрицательно. Тем не менее, несмотря на ту или иную реакцию общества, одна часть заимствованных слов органично входит в язык, а другая отторгается им. Процесс заимствования иноязычных слов, в какое бы столетие он ни шел, всегда является отражением двух исторических тенденций, определяющихся, в свою очередь, воздействием социальных факторов. Объективной потребностью изменяющейся жизни, открытой «чужому» влиянию, точнее – потребностью словесно обозначить новые понятия и явления действительности, для которых отсутствуют эквиваленты в русском языке; «Но панталоны, фрак, жилет, Всех этих слов на русском нет;» ( А.С.Пушкин) Субъективной потребностью, следуя моде, высказаться красивее, выбрать более престижное слово. Многозначность слов Вы уже знаете, как называются комнаты и другие помещения в квартире, в которых живут французы. Сравним некоторые названия: Столовая- la salle à manger Кабинет- le bureau;le cabinet de travail Спальня- la chambre à coucher Что они обозначают? Столовая- это комната, где находится стол, а французское salle à manger- комната, где едят. Русское слово « кабинет» заимствовано из французского языка Народы всего мира «одалживают» друг у друга слова. Мы «одолжили» у французов слова «зал, кабинет, бюро». Французы «одолжили» у нас слово «спутник» после того, как наши учёные запустили в космос первый искусственный спутник и над планетой Земля раздались его позывные. Таким образом, много слов в двух языках похожи по звучанию и написанию, и это помогает нам их запомнить. Но если они похожи, то далеко не всегда имеют одно и тоже значение. Например слово mille.На французском языке оно обозначает не только милю, которое чаще пишется через одно «l», но и число тысяча. Примеры прямых заимствований из французского языка: Beau monde-высший свет, аристократия Bis-дважды Carte blanche –чистый подписанный бланк, дающий неограниченные полномочия, полную свободу действий Comme il faut –комильфо, приличный, соответствующий правилам светского приличия. Force majeur –форс- мажор, событие чрезвычайное обстоятельство, которое не может быть предусмотрено, предотвращено, или устранено. Idée fixe –идэ фикс, навязчивая мысль Mauvais ton –мовэ тон, дурной тон невоспитанность. Абажур à bas jour, день клонится к закату, включают вниз день освещение Descendre спускаться La descente спуск, русское десант Cadet-cadette младший, русское кадеты Garnir украшать, снабжать Гарнир украшение к блюду Estrade помост, возвышение эстрада Reserve резерв запас чего-либо на случай надобности La cloche колокол клёш особый покрой юбки, брюк с расширением к низу Cache-nez спрячь нос кашне шарф Спасибо за ваше внимание!