История заимствований из французского языка

advertisement
Заимствованные слова
Выполнила: Куровская Полина
Преподаватель: Машнич Татьяна
Григорьевна
Томск, МАОУ гимназия № 18, 2011г.
Было бы очень интересно узнать о
происхождении различных слов.
Это помогает понять этимологию слова ( его
происхождение),его родственные отношения к
другим словам, а также обогащает словарный
запас.
Заимствованные слова
Во всяком языке есть слова «свои» и «чужие»
Например, слова «дом, ехать, белый» для русских свои исконные. А слова «монумент, курсировать,
оранжевый» – чужие, заимствованные: монумент – из
латинского, курсировать - из немецкого, оранжевый
из французского.
Некоторые слова пришли к нам давно, и
сейчас только учёные – лингвисты могут
определить их «иностранность».
Сейчас такие слова настолько обрусели, что в
них не осталось никаких иноязычных примет.
Причины заимствования слов
Что заставляет один народ заимствовать слова
у другого?
Главная причина – заимствованные вещи,
предметы: вместе с предметом часто
переходит и его название.
Другая причина- необходимость обозначить
некоторый специальный вид предметов или
понятий.
Чаще всего потребность в названии
предметов и понятий возникает в различных
отраслях науки и техники. Поэтому среди
научно-технических терминов так много
иностранных.
Иностранное слово легче усваивается, если
оно заменяет описательный оборот.
Так, слово снайпер заменило собой
словосочетание меткий стрелок; турне
стали употреблять вместо громоздкого:
путешествие по круговому маршруту; мотельвместо гостиница для автотуристов; спринт
вместо бег на короткие дистанции.
Процесс лексического заимствования
нормален для развития языка. Правда не все
языки в равной мере восприимчивы к
иноязычному влиянию.
Это зависит от разных факторов. Например,
от географического.
Так, Исландия, вследствие своего
островного положения и обособленности от
других европейских стран на протяжении
многих веков была слабо связана с
«материковыми»народами. Поэтому в
исландском языке мало заимствованных
слов.
Отношение к заимствованным словам в
обществе меняется. Бывают времена, когда к
ним относятся вполне терпимо, но в иные эпохи
они оцениваются отрицательно.
Тем не менее, несмотря на ту или иную
реакцию общества, одна часть заимствованных
слов органично входит в язык, а другая
отторгается им.
Процесс заимствования иноязычных слов,
в какое бы столетие он ни шел, всегда является
отражением двух исторических тенденций,
определяющихся, в свою очередь, воздействием
социальных факторов.
Объективной потребностью изменяющейся
жизни, открытой «чужому» влиянию, точнее –
потребностью словесно обозначить новые понятия
и явления действительности, для которых
отсутствуют эквиваленты в русском языке;
«Но панталоны, фрак, жилет,
Всех этих слов на русском нет;»
( А.С.Пушкин)
Субъективной потребностью, следуя моде,
высказаться красивее, выбрать более
престижное слово.
Многозначность слов
Вы уже знаете, как называются комнаты и
другие помещения в квартире, в которых
живут французы.
Сравним некоторые названия:
Столовая- la salle à manger
Кабинет- le bureau;le cabinet de travail
Спальня- la chambre à coucher
Что они обозначают?
Столовая- это комната, где находится стол, а
французское salle à manger- комната, где едят.
Русское слово « кабинет» заимствовано из
французского языка
Народы всего мира «одалживают» друг у
друга слова. Мы «одолжили» у французов
слова «зал, кабинет, бюро».
Французы «одолжили» у нас слово «спутник»
после того, как наши учёные запустили в
космос первый искусственный спутник и над
планетой Земля раздались его позывные.
Таким образом, много слов в двух языках
похожи по звучанию и написанию, и это
помогает нам их запомнить.
Но если они похожи, то далеко не всегда
имеют одно и тоже значение.
Например слово mille.На французском языке
оно обозначает не только милю, которое чаще
пишется через одно «l», но и число тысяча.
Примеры прямых заимствований из
французского языка:
Beau monde-высший свет, аристократия
Bis-дважды
Carte blanche –чистый подписанный бланк,
дающий неограниченные полномочия,
полную свободу действий
Comme il faut –комильфо, приличный,
соответствующий правилам светского
приличия.
Force majeur –форс- мажор, событие
чрезвычайное обстоятельство, которое не
может быть предусмотрено, предотвращено,
или устранено.
Idée fixe –идэ фикс, навязчивая мысль
Mauvais ton –мовэ тон, дурной тон
невоспитанность.
Абажур
à bas jour, день клонится к закату,
включают
вниз день
освещение
Descendre
спускаться
La descente спуск, русское десант
Cadet-cadette
младший, русское кадеты
Garnir
украшать, снабжать
Гарнир
украшение к блюду
Estrade
помост, возвышение
эстрада
Reserve
резерв
запас чего-либо на случай
надобности
La cloche
колокол
клёш
особый покрой юбки, брюк с
расширением к низу
Cache-nez
спрячь нос
кашне
шарф
Спасибо за ваше внимание!
Download