Биография военной песни «Журавли» Выполнил ученик 7 класса А ГБС(К)ОУ школы-интерната № 111 Тамилин Олег Всем, конечно, знакома незабвенная песня “Журавли” с ее полными трагической лирики стихами, задушевной мелодией и красивейшим припевом без слов, по праву считающаяся лучшей песней о Великой Отечественной войне. Эта песня звучит как гимн об ушедших и не вернувшихся с войны солдат. Каждый год, в день Победы, эта песня звучит как реквием по усопшим. Для тех, кто пережил войну, потерял сыновей и мужей, «Журавли» стали воспоминанием о несбывшемся счастье. Слова этой песни тесно переплетаются с судьбами людей, прошедших войну, видевших воочию смерть своих друзей, родных и близких. Журавли – это память обо всех погибших на фронтах Великой Отечественной войны. В 1965 году Расул Гамзатов написал стихотворение «Журавли» на родном языке по-аварски. Это стихотворение появилось после посещения Расулом Гамзатовым Японии. В Хиросиме он увидел памятник японской девочке по имени Садако Сасаки, страдавшей от лейкемии после атомного взрыва. Садако Сасаки японская девочка, жившая в городе Хиросима, Япония. Во время атомной бомбардировки Хиросимы она находилась дома, всего в миле от эпицентра взрыва и осталась жива. Росла сильным, здоровым и активным ребенком. В ноябре 1954 у нее проявились первые признаки лучевой болезни. 21 февраля 1955 года она была помещена в госпиталь с диагнозом «лейкемия». От своего лучшего друга она узнала о легенде, согласно которой человек, сложивший тысячу бумажных журавликов, может загадать желание, которое обязательно исполнится. Легенда повлияла на Садако, и она, как многие пациенты госпиталя, стала складывать журавликов из любых попадавших в ее руки ей кусочков бумаги. 25 октября 1955 года она умерла, не успев сделать тысячу бумажных журавликов. В 1958 году в Парке Мира в городе Хиросима была установлена статуя, изображающая Садако с бумажным журавликом в руке. На постаменте статуи написано: «Это наш крик, Это наша молитва, Мир во всем мире». Садако Сасаки стала символом неприятия ядерной войны. Потом, уже у памятника японской девочке с белым журавлем, Р. Гамзатов увидел впечатляющее зрелище - тысячи и тысячи женщин в белой одежде. Дело в том, что в трауре японские женщины носят белое одеяние, а не черное, как у нас. Случилось так, что когда он стоял в толпе в центре человеческого горя, в небе появились вдруг настоящие журавли. Говорили, что они прилетели из Сибири. Их стая была небольшая, и в этой стае Расул Гамзаевич заметил маленький промежуток. Затем была телеграмма о кончине матери. По дороге домой, на всей воздушной трассе, поэт думал о матери, о погибших двух братьях, о миллионах, не вернувшихся с войны, женщинах в белом одеянии, и о многом другом, но мысли поэта все время возвращались к белым журавлям. Возможно, это и стало поводом к написанию этого стихотворения. Но та хиросимская девочка так и не уходила из его памяти. Есть и другое предположение: тема журавлей была навеяна посещением памятника в виде скорбящей матери и семи улетающих гусей, в селении Дзуарикау Алагирского района Северо-Осетинской АССР, посвященного семи братьям Газдановым, погибшим в разное время в сражениях Великой Отечественной войны. Когда родители получили похоронку на третьего сына, сердце матери не выдержало, и она умерла. Когда в село пришла похоронка на седьмого сына, почтальон отказался нести её в дом Газдановых — и тогда старейшины села собрались и направились к дому с извещением. Отец сидел на пороге своего дома с единственной внучкой — Милой на руках, увидев старейшин, он всё понял и упал замертво. После посещения памятника Р. Гамзатов написал стихотворение, но очень сложно ему было подобрать рифму на слово гуси — он специально звонил в министерство культуры Северной Осетии, с просьбой заменить слово «гуси», словом «журавли». Такое позволение ему было дано. В 1968 году стихотворение «Журавли» в переводе Наума Гребнева было напечатано в журнале «Новый мир». Наум Гребнев — известный переводчик восточной поэзии, её классиков и фольклора. В его переводах или с его участием вышло более 150 книг. После Великой Отечественной войны вместе с Гамзатовым учился в Литературном институте, и с той поры начались их дружба и сотрудничество. Гребнев также переводил стихи отца поэта, Гамзата Цадасы. Война застала Гребнева с самого её начала, поскольку в это время он служил на границе, под Брестом. Он отступал вместе с Красной Армией, попал в знаменитое Харьковское (Изюм-Барвенковское) окружение, где немцы взяли в плен 130 тысяч красноармейцев, вышел одним из немногих, форсировал Северский Донец, воевал под Сталинградом, был трижды ранен, и после последнего ранения 12 января 1944 года война для него «кончилась». Свои воспоминания о войне он озаглавил «Война была самым серьёзным событием моей биографии». В стихотворение «Журавли» он вложил и свой опыт войны. В 1969 г. уже смертельно больному Марку Наумовичу Бернесу попались на глаза опубликованные в журнале “Новый мир” ( № 4 за 1968 г.) стихи великого аварского поэта Расула Гамзатова “Журавли” в русском переводе Наума Исаевича Гребнева (1921-88): Мне кажется порою, что джигиты, В могилах братских не были зарыты, А превратились в белых журавлей... Они летят, свершают путь свой длинный И выкликают чьи-то имена. Не потому ли с клином журавлиным От века речь аварская сходна? Летит, летит по небу клин усталый Мои друзья былые и родня. И в их строю есть промежуток малый Быть может, это место для меня!.. Стихотворение понравилось Бернесу и он попросил разрешения у Гамзатова поработать над текстом. Значительно переработав стихотворение при посредстве автора и переводчика Наума Гребнева, Марк Бернес посоветовал сократить количество строк (из 24 строк было оставлено 16). Как опытный и чуткий артист, он прочувствовал, что краткость песни усилит ее эмоциональное воздействие. На сохранившемся в архиве Марка Наумовича экземпляре журнала - его вопросы и правка. В результате “джигиты” уступили место солдатам всех народов, павшим в той страшной войне, а “речь аварская” - общечеловеческой боли и скорби. Стихотворение обрело более широко значимый, всеохватывающий смысл. Затем прочитал стихотворение "Журавли" Яну Френкелю, попросил написать к ней музыку. - Замечательная может получиться песня, - сказал Бернес композитору Яну Френкелю, – Посмотри… Ян Френкель, вникая в поэтические строки, словно в Судный день вспомнил всю свою прожитую жизнь, через которую полновластно прошли довоенное киевское детство, война, эвакуация, фронт, ранение, все военные и послевоенные страдания… Окончательный вариант стихов довольно долго лежал у композитора на рояле, он не раз возвращался к ним, но песня все не складывалась. Так продолжалось до тех пор, пока у Френкеля не родилась счастливая мысль: начать песню с вступительного вокализа. А когда этот вокализ был найден, все дальше пошло уже легко, как бы сама собой возникла мелодия «Журавлей». Так появилась песня. Она зажила своей полнокровной жизнью и обрела мировую популярность. Самым первым исполнителем песни «Журавли» стал Марк Бернес. Марк Бернес записывал «Журавлей» будучи тяжело больным. Он уже с трудом передвигался, но тем не менее 8 июля 1969 года сын отвёз его в студию, где артист записал песню. С одного дубля… Эта запись стала последней в его жизни, его поистине лебединая песня…(умер Марк Наумович через месяц, 16 августа). Юрий Григорьевич Рабинович пел «Журавлей» в обработке для солиста с хором и оркестром на четвертом Всесоюзном конкурсе артистов эстрады в Москве в 1970 году. После исполнения Рабиновичем песни Ян Френкель поблагодарил его за исполнение. Потом в течение нескольких лет Рабинович и Френкель исполняли «Журавлей» во время гастролей дуэтом, но при этом перед выступлением всегда говорили публике о том, что настоящим автором песни они считают Марка Бернеса, который нашел эти стихи и воодушевил Яна Френкеля написать музыку. Мне кажется порою, что солдаты, С кровавых не пришедшие полей, Не в землю эту полегли когда-то, А превратились в белых журавлей. Они до сей поры с времен тех дальних Летят и подают нам голоса. Не потому ль так часто и печально Мы замолкаем, глядя в небеса? Сегодня, предвечернею порою, Я вижу, как в тумане журавли Летят своим определенным строем, Как по полям людьми они брели. Они летят, свершают путь свой длинный И выкликают чьи-то имена. Не потому ли с кличем журавлиным От века речь аварская сходна? Летит, летит по небу клин усталый — Летит в тумане на исходе дня, И в том строю есть промежуток малый — Быть может, это место для меня! Настанет день, и с журавлиной стаей Я поплыву в такой же сизой мгле, Из-под небес по-птичьи окликая Всех вас, кого оставил на земле. Источники: http://druzya.com/forum/vse-samoe-interesnoe-okavkaze/kto-est-kto-na-kavkaze/v-literature/1208-rasulgamzatov.html http://www.gamzatov.ru/articles/articles37.htm http://romance.ru/cgibin/index.cgi?page=95&item=88&sort=H1&pagenum http://ru.wikipedia.org/wiki/- Свободная интернет энциклопедия http://www.liveinternet.ru/community/1726655/post664900 93/ http://maarulal.ru/video/muzklip/72-zhuravli-slovarasula-gamzatova-muzyka-yana.html (Аварский культурнопросветительский портал «Вацльи»о памятниках "Журавли" (http://images.yandex.ru/yandsearch)