08. Оптимизация медицинского облучения: терапия

advertisement
Учебный материал МАГАТЭ по радиационной защите в области ядерной медицины
Часть 8
Радиационная защита в
радионуклидной терапии
ЦЕЛЬ
Научиться применять принцип оптимизации радиационной
защиты для лечебных процедур, включая проектирование,
эксплуатационные аспекты, контроль качества и
клиническую дозиметрию.
Nuclear Medicine
Часть 8. Терапия
2
Содержание





Основные требования
Проведение терапии
Радиоактивный пациент. Граничные дозы
Госпитализированный пациент
Аварийные процедуры
Nuclear Medicine
Часть 8. Терапия
3
Учебный материал МАГАТЭ по радиационной защите в области ядерной медицины
Часть 8
Оптимизация защиты при
медицинском облучении
8.1 Основные требования
ОБОСНОВАНИЕ
МЕДИЦИНСКОГО ОБЛУЧЕНИЯ
(ОНБ)
Необходимо сравнивать диагностическую и
терапевтическую пользу с вредом, наносимым
облучением, а также учитывать преимущества и
риски альтернативных методов.
Используйте Руководящие принципы ВОЗ
Nuclear Medicine
Часть 8. Терапия
5
ОБОСНОВАНИЕ (ОНБ)
Решение об использовании терапии должно
приниматься врачом, который имеет
соответствующую подготовку и достаточные знания о
радионуклидной терапии.
Nuclear Medicine
Часть 8. Терапия
6
ОБЯЗАННОСТИ
Что касается ответственности за медицинское облучение, зарегистрированные
лица и лицензиаты обеспечивают, чтобы (ОНБ II.1–3):
• ни один пациент не подвергался диагностическому или терапевтическому
медицинскому облучению, если это облучение не предписано ему лицом,
занимающимся медицинской практикой;
• на лиц, занимающихся медицинской практикой, возлагалась основная задача и
обязанность обеспечения общей защиты и безопасности пациента при
предписании медицинского облучения и при его проведении;
• имелся необходимый медицинский и младший медицинский персонал и чтобы
эти работники либо являлись медицинскими работниками, либо имели
надлежащую подготовку для приемлемого выполнения порученных
обязанностей при проведении диагностических или терапевтических процедур,
которые предписываются лицом, занимающимся медицинской практикой;
• облучение лиц, которому они подверглись сознательно во время
добровольного оказания помощи (если это не входит в их служебные
обязанности) при уходе, поддержке или обеспечении комфортных условий
пациентам, проходящим медицинское диагностическое обследование или
лечение, ограничивалось, как указано в Приложении II; и
• критерии профессиональной подготовки определялись или утверждались, в
зависимости от случая, регулирующим органом в консультации с
соответствующими профессиональными органами.
Nuclear Medicine
Часть 8. Терапия
7
ОБЯЗАННОСТИ
Лицензиат обязан обеспечить, чтобы работники (врачи, медицинские
физики, технологи):
• следовали всем правилам и процедурам, разработанным
лицензиатом для защиты и обеспечения безопасности пациентов;
•были компетентны (на уровне, соответствующем обязанностям
данного работника) в эксплуатации и использовании оборудования и
источников, применяемых в ядерной медицине, оборудования для
обнаружения и измерения радиации, а также систем и устройств
безопасности; и
•знали, какие действия ожидаются от них в случае чрезвычайных
ситуаций, связанных с пациентами.
Nuclear Medicine
Часть 8. Терапия
8
Клиническая дозиметрия
(ОНБ)
Зарегистрированные лица и лицензиаты
обеспечивают, чтобы были определены
и документально оформлены следующие
параметры:
при диагностике или лечении с
использованием открытых источников —
репрезентативные поглощенные дозы,
получаемые пациентами
Nuclear Medicine
Часть 8. Терапия
9
Медицинский Физик
Квалифицированный медицинский физик должен
нести ответственность за измерение активности
радионуклидов, определение радионуклидов и
дозиметрию внутреннего облучения
Nuclear Medicine
Часть 8. Терапия
10
Поглощенная доза – введенная активность
I-131
Пример метода для расчета вводимой активности для
достижения заданной поглощенной дозы на
щитовидную железу
Thyroid mass (g)
Prescibed dose (Gy)
30
100
Активность (MBq)=
Uptake measurements
Time
(h)
0
2
24
48
144
Standard
(cpm)
21736
18286
17165
13171
Patient
(cpm)
5521
12338
10565
5754
Bg
(cpm)
100
100
100
100
Effective half-life (d):
Activity to administer (MBq):
Uptake
(%)
73,5
25,1
67,3
61,3
43,3
23.4*масса(г)*доза (Гр)
накопление при t=0 (%)*Teff (дн)
4,0
240
Berg GEB et al, J Nucl Med 1996; 37:228-232
Nuclear Medicine
Часть 8. Терапия
11
ИЗМЕРЕНИЕ
ПОГЛОЩЕНИЯ
Nuclear Medicine
Часть 8. Терапия
12
ОБСЛЕДОВАНИЕ С ПОМОЩЬЮ
ГАММА-КАМЕРЫ
Nuclear Medicine
Часть 8. Терапия
13
ОБСЛЕДОВАНИЕ С
ПОМОЩЬЮ ГАММА-КАМЕРЫ
Используется для определения размера органа
Nuclear Medicine
Часть 8. Терапия
14
Факторы, влияющие на
безопасность в
радионуклидной терапии
Безопасное обращение с
радионуклидами
•
•
•
•
•
•
заказ
получение и распаковка
хранение
фасовка
внутренний транспорт
радиоактивные отходы
Подготовка пациента
Радиоактивный пациент и
граничные дозы
Госпитализированный пациент
•инструкции для медицинского
персонала
• инструкции для посетителей
• выписка пациента
• вывод больничной палаты из
эксплуатации
• радиоактивные отходы
Безопасное введение
•
•
•
идентификация
беременность
грудное вскармливание
Nuclear Medicine
Аварийные процедуры
Часть 8. Терапия
15
ЗАКАЗ, ПОЛУЧЕНИЕ И
РАСПАКОВКА
• Процедуры установленные в больнице для заказа
радионуклидов должны быть соблюдены.
• При оформлении заказа, убедитесь, что служба доставки
знает, куда именно в больнице доставить материал.
• Убедитесь, что пакет ожидается и что никакое
неуполномоченное лицо не откроет его по прибытии.
• До распаковки, проверьте пакет. В случае повреждения,
обратитесь к лицу ответственному за радиационную защиту.
Nuclear Medicine
Часть 8. Терапия
16
Хранение I-131
• Радионуклид следует хранить в контролируемой зоне, в
соответствии с национальными правилами и местными
правилами.
• Радионуклид всегда следует хранить в свинцовом контейнере
и, желательно, в холодильнике для предотвращения испарения
• Для достижения приемлемой мощности дозы, как правило,
требуется толщина свинца 1-4 см.
Nuclear Medicine
Часть 8. Терапия
17
ФАСОВКА
• Защитная одежда
• Свинцовые экраны (настольный
экран, экранировка флаконов,
шприцов)
• Держите флакон в вытяжном шкафу
на поддоне с поднятым краем,
выложенным впитывающими
салфетками на пластиковой основе.
• Манипуляции с флаконом
производите с помощью щипцов или
аналогичного инструмента с длинной
ручкой.
• Закрывайте флакон свинцом после
использования.
• Проверьте активность
• Сделайте необходимые записи
Nuclear Medicine
Часть 8. Терапия
18
Внутренняя транспортировка
Если введение радиофармпрепарата пациенту происходит
далеко от фасовочного помещения, необходимо использовать
контейнер, проложенный впитывающими прокладками.
Убедитесь, что на контейнере имеется предупреждающий знак
вместе с именем пациента, активностью и датой.
Производите транспортировку самым прямым маршрутом,
избегая мест с большим количеством людей
Nuclear Medicine
Часть 12. Защита населения
19
РАДИОАКТИВНЫЕ ОТХОДЫ
Должны быть собраны, отсортированы и захоронены
в соответствии с национальными нормами и
местными правилами
Nuclear Medicine
Часть 8. Терапия
20
Учебный материал МАГАТЭ по радиационной защите в области ядерной медицины
Часть 8
Оптимизация защиты при
медицинском облучении
8.2 Введение терапии
Меры предосторожности
перед введением
• Будьте готовы к чрезвычайной ситуации.
• Тщательно идентифицируйте пациента (соблюдая
процедуры установленные в больнице).
• Вопросы для пациента :
- Беременная?
- Грудное вскармливание?
- Недержание?
- Тошнота?
- Условия жизни?
- Тип работы?
- Будете пользоваться общественным транспортом для
возвращения обратно домой?
• Индивидуальные устные и письменные инструкции
для каждого пациента
Nuclear Medicine
Часть 8. Терапия
22
БЕРЕМЕННОСТЬ (ОНБ)
Зарегистрированные лица и лицензиаты
обеспечивают, чтобы для целей ядерной
медицины :
женщинам, которые беременны или у которых
вероятна беременность, радионуклиды не
вводились для проведения диагностических
или радиационных лечебных процедур, если
для этого нет веских клинических показаний.
Nuclear Medicine
Часть 8. Терапия
23
Радиойодтерапия и
беременность
Радиоактивный йод легко
проникает через плаценту и в
терапевтических дозах может
привести к серьезным
последствиям для плода, таким
как постоянный гипотиреоз.
Nuclear Medicine
Часть 8. Терапия
24
Радиойодтерапия
Как правило, беременная женщина не должна
походить лечение с использованием
радиоактивного вещества . Исключением
является ситуация,когда терапия необходима,
чтобы спасти ее жизнь. В этом исключительно
редком случае потенциальные поглощенные
дозы и риск для плода должны быть оценены и
сообщены пациенту и направляющему врачу.
Возможна необходимость рассмотрения
прерывания беременности.
Nuclear Medicine
Часть 8. Терапия
25
Радиойодтерапия
Для женщин, рак щитовидной железы составляет
более 80% случаев рака головы и шеи
диагностированных в возрасте от 15 до 45 лет.
Рак щитовидной железы является относительно
неагрессивным по сравнению с большинством
других видов рака. В результате, как
хирургическое, так и радиойодное лечение,
можно откложить до окончания беременности.
Как правило, если какое-то вмешательство
необходимо во время беременности, то это
будет хирургическая операция, проводимая во
втором или третьем триместре.
Nuclear Medicine
Часть 8. Терапия
26
Непреднамеренное введение
терапевтической дозы
Предыстория менструального цикла часто недостаточна для
гарантирования того, что пациентка не беременна. В
большинстве развитых стран, широко распространена
практика проведения теста на беременность перед
использованием высоких доз 131 I для сканирования или
терапии для женщин репродуктивного возраста, если раннее
не была проведена перевязка маточных труб или
гистерэктомия, исключающая беременность.
Несмотря на меры предосторожности описанные выше, все
равно случается, что беременные женщины получают
высокие дозы, либо из-за ложной информации, либо потому,
что беременность была в такой ранней стадии, что тест еще
не был положительным.
Nuclear Medicine
Часть 8. Терапия
27
Беременность после введения
радионуклидов
•МКРЗ рекомендует, чтобы женщина не
становилась беременной, пока
потенциальная доза на плод от оставшихся
радионуклидов не станет меньше 1 мГр.
Nuclear Medicine
Часть 8. Терапия
28
Беременность после
терапии
Радиофармпрепарат
Активность
до (МБк)
Au-198 коллоид
I-131 йодид (рак щитовидной ж)
I-131 йодид (тиреотоксикоз)
I-131 MIBG
P-32 фосфат
Sr-89 хлорид
Y-90 коллоид (артрит)
Y-90 коллоид (злокачественная)
Nuclear Medicine
10000
5000
800
5000
200
150
400
4000
Часть 8. Терапия
Избегать
беременности
(месяц)
2
4
4
4
3
24
0
1
29
Грудное вскармливание
(ОНБ)
Зарегистрированные лица и лицензиаты обеспечивают,
чтобы для целей ядерной медицины :
матерям в период вскармливания грудью
рекомендовалось прервать кормление до тех пор, пока
секреция радиофармацевтического препарата в
концентрации, которая, по оценкам, может дать
неприемлемую эффективную дозу грудному ребенку, не
прекратится
Nuclear Medicine
Часть 8. Терапия
30
Грудное вскармливание
Nuclear Medicine
Часть 8. Терапия
31
Необходимая информация о
пациенте :
• Тошнота
• Условия жизни
• Вид работы
• Общественный
Транспорт
Nuclear Medicine
-рассмотреть возможность
внутривенного введения?
-количество людей в доме?
-дети?
-отдельная комната?
-работа в непосредственной
близости с другими людьми?
-работа с детьми?
-беременные сотрудницы?
-время?
Часть 8. Терапия
32
ПРОВЕДЕНИЕ ТЕРАПИИ.
КАЛИБРОВКА ИСТОЧНИКОВ
(ОНБ)
“Зарегистрированные лица и лицензиаты
обеспечивают, чтобы :
открытые источники, используемые в
процедурах ядерной медицины, были
откалиброваны по активности вводимого
радиофармацевтического препарата, а
активность была определена и
зарегистрирована на момент введения;”
Nuclear Medicine
Часть 8. Терапия
33
БЕЗОПАСНОЕ ПРОВЕДЕНИЕ
ТЕРАПИИ
•
•
•
•
йод-131 должен быть введен в контролируемой зоне (лаборатории
предназначенной для работы с радионуклидами или палате
пациента).
В наличии должны иметься: полиэтиленовый пакет для
загрязненных предметов и бумажные салфетки.
Если йод-131 вводится в виде капсул, то они должны быть
помещены в рот пациента прямо из небольшого экранированного
(экранирование >1см свинца) контейнера.
При пероральном введении йода-131, раствор (50 мл) должен
быть выпит пациентом через соломинку из экранированного
флакона. Флакон должен быть промыт водой несколько раз.
Пациент также должен выпить несколько стаканов воды, чтобы
очистить рот.
Nuclear Medicine
Часть 8. Терапия
34
БЕЗОПАСНОЕ
ПРОВЕДЕНИЕ ТЕРАПИИ
Nuclear Medicine
Часть 8. Терапия
35
Безопасное проведение
терапии
Процедура для внутривенного введения :
• Наберите радионуклид в экранированный шприц
• Перенесите радионуклид в бутылку для инфузии
• Подсоедините бутылку к пациенту используя внутривенный
катетер
• Держите пациента в кровати, пока бутылка не станет
пустой
• Удалить бутылку и катетер и захоронить их как
радиоактивные отходы
Nuclear Medicine
Часть 8. Терапия
36
Учебный материал МАГАТЭ по радиационной защите в области ядерной медицины
Часть 8
Оптимизация защиты при
медицинском облучении
8.3 Радиоактивный пациент.
Граничные дозы
Должен ли пациент быть
госпитализирован?
Можно ли выписывать пациента?
Какие-либо ограничения?
Nuclear Medicine
Часть 8. Терапия
38
Граничные дозы
(ОНБ)
“Зарегистрированные лица и лицензиаты
ограничивают любую дозу для лиц, которые
получают ее сознательно во время добровольного
оказания помощи (если это не входит в их
профессиональные обязанности) при уходе,
поддержке или обеспечении комфортных условий
пациентам, проходящим диагностическое
обследование или лечение, а также для
посетителей тех пациентов, которые получили
терапевтические дозы радионуклидов или которые
проходят лечение с использованием источни-ков
для брахитерапии”
Nuclear Medicine
Часть 8. Терапия
39
Предел дозы для лиц, обеспечивающих
комфортные условия
пациентам, и посетителей пациентов
(ОНБ Приложение II.9)
.. Доза ограничивается так, чтобы максимально снизить вероятность
получения им дозы свыше 5 мЗв в период диагностического обследования
или лечения пациента. Доза, получаемая детьми, посещающими пациентов, в организм которых пероральным путем поступили радиоактивные
материалы, должна быть равным образом ограничена значением менее 1
мЗв
Nuclear Medicine
Часть 8. Терапия
40
Излучение от пациента
Загрязнение
Внешнее
слюна
пот
дыхание
моча
0.5
0.1
0.06
0.03 мЗв/ч
1000 МБк
I-131
0
Nuclear Medicine
0.5
Часть 8. Терапия
1
2м
41
Биораспределение I-131
(MIRD)
Nuclear Medicine
Часть 8. Терапия
42
Экскреция I-131
Nuclear Medicine
Часть 8. Терапия
43
ЗАГРЯЗНЕНИЕ
Введенная активность: 1000 МБк I-131
Экскреция
Слюна
Пот
Дыхание
Моча
Концентрация
<2 МБк/г
<20 Бк/см2
100 Бк/л
< 500 кБк/мл
Загрязнение
посуда
поверхности
воздух
туалет
2 кБк
10 Бк/см2
1 Бк/л
2 кБк /см2
Как правило, превышает производные пределы загрязнения
определенные МКРЗ (Публ. 57)
Nuclear Medicine
Часть 8. Терапия
44
Облучение от пациента
6 мкЗв /ч* ГБк , 0 m
Sm-153
26
0
3 μSv /h* GBq , 0 m
9
0,5
3 μSv/h* GBq
1m
Активность в моче : 0.3 MБк/мл*ГБк
Nuclear Medicine
Часть 8. Терапия
45
Внешнее облучение от пациента
Sm-153
Dose rate at 0.5 m
Mean dose rate (Sv/h*GBq)
10
8
6
4
2
0
0
1
2
3
4
5
Time after injection (h)
Nuclear Medicine
Часть 8. Терапия
46
ОГРАНИЧЕНИЯ
Пациент с йодом-131
Activity of I-131 administered (MBq)
30-200
200-400
400-600
Behaviour restriction
Period of restrictions (d)
Stay at least 1 metre away from all members
5
9
12
of the household except for very brief periods
(a few minutes every day)
Restrict close contact (“cuddling” with all
members of the household to less than 15
minutes per day, and sleep separately from
them
Sleep separately from “comforters and cares”
600-800
14
15
21
25
27
-
-
4
-
8
1
Avoid prolonged close contact (more than 3
hours at <1 metre) with other adults
NOTE THAT:
The restriction times in the first two rows run concurrently e.g. for 30-200MBq category, a child should only be
cuddled for brief periods for 5 days, then cuddling must be restricted to 15 min per day for a further 10 days.
The dose constraint for the third row is 5 mSv
The fourth row only covers on single event whereas the other categories assume daily contact.
Nuclear Medicine
Часть 8. Терапия
47
ОГРАНИЧЕНИЯ
Пациент с йодом-131
Время в обществ енном
транспорте в день
актив ность 1-я неделя 2-я неделя
не ходить
Спать отдельно
Ограничить близкий контакт
от партнера
с детьми
на работу беременного
нет
<2 лет
2-5 лет
5-11 лет
(MБк)
(час)
(час)
(дней)
(дней)
(дней)
(дней)
(дней)
(дней)
200
3,5
24
0
15
1
15
11
5
400
1.5
14
3
20
8
21
16
11
600
1
9
6
24
11
25
20
14
800
0.5
7
8
26
13
27
22
16
Nuclear Medicine
Часть 8. Терапия
48
ПАЦИЕНТ ПОСЛЕ ТЕРАПИИ
Доза для члена семьи находящегося на
расстоянии 0,5 метра от радиотерапевтического
пациента до полного распада радиоактивности
(около 10 недель) составляет около 1,3 мГр от
гипертиреоидных пациентов и 6,8 мГр от больным
раком щитовидной железы.
Эти пациенты также должны быть осторожны,
чтобы не загрязнить радиойодом членов семьи
при прямом или косвенном контакте
Nuclear Medicine
Часть 8. Терапия
49
ИЗМЕРЕНИЯ
25 пациентов, которые получили 220-600 МБк I-131
Муж / жена
Дети
220-3100 мкЗв
110 - 700 мкЗв
Нет корреляции между введеной активностью и
дозами для членов семьи.
University Hospital, Gothenburg, Sweden
Nuclear Medicine
Часть 8. Терапия
50
ПАЦИЕНТ ТЕРАПИИ
I-131
Пациент должен оставаться в
больнице по крайней мере 2
часа, а если возможно, то
целый день.
При лечении рака, пациент
обычно должен быть
госпитализирован на
несколько дней.
Во всех случаях доза на
расстоянии 1 м от пациента
должно уменьшиться до
приемлемого уровня,
установленного регулирующим
органом.
Nuclear Medicine
Часть 8. Терапия
51
Радиационное
обследование пациента
Мощность экспозиционной дозы (мР / ч)
Типичный График мощности экспозиционной дозы на
расстоянии 1 м от пациента после введения 5,5 ГБк I-131
14
12
10
8
6
4
2
0
1
2
3
4
5
Время, дней
Abdalla Al-Haj
Nuclear Medicine
Часть 8. Терапия
52
Указательный уровнь максимальной
активности в теле пациента после
радионуклидной терапии для выписки из
больницы
Nuclear Medicine
Часть 8. Терапия
53
Госпитализировать или нет
I-131
1100 МБк
остается в больнице
остается в больнице или выписывается
с индивидуальными ограничениями
600 МБк
выписывается с индивидуальными
ограничениями
150 МБк
выписывается с общими
ограничениями
Nuclear Medicine
Часть 8. Терапия
54
ИНСТРУКЦИИ ДЛЯ АМБУЛАТОРНЫХ
БОЛЬНЫХ
•
•
•
•
•
•
Нельзя есть или пить в течение первого часа после лечения.
В течение следующих двух дней вы должны пить больше, чем
обычно.
Используйте только смываемый туалет; спускайте 2-3 раза.
Поддерживайте туалет и пол чистыми.
Часто мойте руки и принимайте душ каждый день.
Избегайте близкого контакта с членами семьи, детьми и
беременными женщинами и т.д. в течении определенного в
прилагаемой таблице времени
Избегайте создания твердых отходов
В случае возникновения проблем или вопросов свяжитесь с
отделением ядерной медицины. Телефон: : …………
Nuclear Medicine
Часть 8. Терапия
55
ИЗБЕГАЙТЕ ТВЕРДЫХ ОТХОДОВ
Есть случаи, когда чувствительные детекторы на санитарных
свалках и полигонах используемых для транспортировки и
обработки твердых отходов обнаруживали загрязненные
радиоактивностью вещи пациентов ядерной медицины.
• Не используйте бумажные тарелки, одноразовые
стаканчики или столовые приборы.
• Используйте обычные блюда, бокалы и столовые приборы.
Мойте их в раковине или в посудомоечной машине.
• Салфетки и бумажные салфетки должны спускаться в
туалет, а не выбрасываться в мусор.
• В течение первой недели избегайте еду, которая создает
пищевые остатки (огрызки яблок, кости курицы и т.п.).
• Вещи загрязненные биологическими жидкостями, которые
не могут быть отмыты или спущены в туалет должны
храниться до распада.
Nuclear Medicine
Часть 8. Терапия
56
Nuclear Medicine
Часть 8. Терапия
57
Учебный материал МАГАТЭ по радиационной защите в области ядерной медицины
Часть 8
Оптимизация защиты при
медицинском облучении
8.4.Госпитализированный пациент
Госпитализированный
пациент
•
•
•
•
•
•
отдельная комната с туалетом и душем
инструкции для пациента (устные и
письменные)
местные правила ухода за пациентом
местные правила для посетителей
местные правила дезактивации
местные правила на случай чрезвычайных
ситуаций
Nuclear Medicine
Часть 8. Терапия
59
Палата для йодотерапии
(контролируемая зона)
• только один пациент в
помещении
• легко очищаемые поверхности
и столовые приборы
• дополнительные свинцовые
экраны
• дверь закрывается
• предупреждающий знак
снаружи
• ограничения для посетителей
• оборудование для
дезактивации
Nuclear Medicine
Часть 8. Терапия
60
ИЗОЛЯТОР
Поставлен экран у кровати Поверхности покрыты
абсорбирующим материалом на
пластиковой основе.
King Faisal Specialist Hospital and Research Center, Riyadh
Nuclear Medicine
Часть 8. Терапия
61
ПРЕДУПРЕЖДАЮЩИЕ ЗНАКИ
Радиационный знак
размещенный на двери
и на карте больного
King Faisal Specialist Hospital and Research Center, Riyadh
Nuclear Medicine
Часть 8. Терапия
62
ИНСТРУКЦИИ ДЛЯ ПАЦИЕНТА
•
•
•
•
Оставайтесь в комнате.
Пейте как можно больше.
Ешьте ломтики лимона.
Пользуйтесь только отдельным туалетом и
смывайте 3 раза. (Мужчины должны садиться,
чтобы избежать брызг.)
• При вставании с постели надевайте обувь.
• В случае рвоты или недержания сразу уведомите
медсестру.
Nuclear Medicine
Часть 8. Терапия
63
ИНСТРУКЦИИ ДЛЯ
МЕДИЦИНСКОГО ПЕРСОНАЛА
• Уменьшайте время, проводимое с пациентом, планируя
работу заранее и работая эффективно.
• Работайте настолько далеко от пациента насколько это
возможно.
• Практикуйте профилактические меры против загрязнения.
- используйте непроницаемые защитные перчатки
- используйте бахилы
- носите защитный халат
• Снимайте защитную одежду, прежде чем покинуть
помещение.
Nuclear Medicine
Часть 8. Терапия
64
КАРТОЧКА ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ
ПОСЕТИТЕЛЕЙ
Пациент, которого вы собираетесь посетить, получил терапевтическую
дозу радиоактивного йода. В ваших собственных интересах защитить
себя максимально от получения большей дозы облучения, чем это
необходимо.
Чтобы помочь вам в достижении этой цели мы предлагаем следующие
рекомендации:
•
•
•
•
•
•
•
Посещение пациента не рекомендуется в течении 48-ми часового периода
после получения пациентом лечения.
Беременным женщинам и детям в возрасте до 18 лет не разрешается
посещать пациента.
Вы должны ограничить свой визит по времени (<30 мин).
Держитесь на расстоянии (например, 2 м) от пациента.
Не целуйте пациента.
Не принимайте пищу, не курите и не пейте в комнате пациента
Не прикасайтесь к туалету или раковине в комнате пациента
Если у вас есть какие-либо вопросы, пожалуйста, спросите
медицинский персонал.
.
Nuclear Medicine
Часть 8. Терапия
65
ВЫПИСКА ПАЦИЕНТА
Пациент может покинуть больницу, когда его / ее уровнь
излучения становится ниже эквивалентного уровня
активности, указанного регулирующим органом, или
граничных доз, указанных местным отделом РБ . Например
20 мкЗв / ч, что соответствует активности около 500 МБк
Пациент должен быть проинструктирован об общих мерах
предосторожности для амбулаторных пациентов
Nuclear Medicine
Часть 8. Терапия
66
ВЫПИСКА ПАЦИЕНТА
Типичный график, показывающий процент I-131,
остающегося в теле пациента после введения 5,5
ГБк
100
Процент I-131 в теле
90
80
70
60
50
40
30
20
10
0
1
2
3
4
5
Время в изоляции, дни
Abdalla Al-Haj
Nuclear Medicine
Часть 8. Терапия
67
ВЫПИСКА ПАЦИЕНТА
График, показывающий количество пациентов (5 ГБк) и
число дней изоляции (статистика на 2000 год)
160
142 (75%)
140
Число пациентов
120
100
80
60
(16%)
31
40
(5%)
(4%)
8
20
0
10
0
1
2
3
4
5
Время в изоляции, дни
Abdalla Al-Haj
Nuclear Medicine
Часть 8. Терапия
68
ДЕЗАКТИВАЦИЯ
Лицу, ответственному за радиационную безопасность,
следует контролировать удаление радиоактивных
отходов, дезактивацию помещения и оборудования, и
сделать окончательное радиационное обследование
комнат.
Мониторинг и дезактивация должны быть проведены до
прихода сестринского и обслуживающего персонала,
готовящего место для следующего пациента.
Когда процедуры дезактивации и обследования пройдены,
работнику радиационной безопасности следует удалить
знак радиационной опасности и сообщить медсестрам и
обслуживающему персоналу, что палата теперь доступна
для общего использования.
Nuclear Medicine
Часть 8. Терапия
69
МОНИТОРИНГ
Мебель и телефонные аппараты
обследуются на загрязнение.
Поверхности , подозреваемые
в загрязнии обследуются
King Faisal Specialist Hospital and Research Center, Riyadh
Nuclear Medicine
Часть 8. Терапия
70
МОНИТОРИНГ
Поверхность
или предмет
Начальное
(Бк/см2)
После
дезактивации
(Бк/см2)
Туалет
Пол санузла
Раковины и
смесители
Душ
Кровать
Кресло
Пол спальни
TV / Телефон
Тумбочка
Дверные ручки
Выключатели
света
Nuclear Medicine
Производный предел
загрязнения: 3 Бк/см2
МЕТОДЫ
• метод мазка
• прямое обследование
Часть 8. Терапия
71
ВСЕ ГОТОВО ДЛЯ НОВЫХ
ПАЦИЕНТОВ
Знак "Радиационно
Безопасно" размещен
на двери после
дезактивации и
очистки помещения
King Faisal Specialist Hospital and Research Center, Riyadh
Nuclear Medicine
Часть 8. Терапия
72
РАДИОАКТИВНЫЕ ОТХОДЫ
• Фекалии, моча и другие жидкостей
должны удаляться через туалет.
Nuclear Medicine
•
Загрязненная одежду, белье, продукты
питания и т.д., которые не могут идти в
туалет должны храниться в отдельном
полиэтиленовом пакете, помеченном
знаком "РАДИОАКТИВНО", и должны
удаляться ежедневно в специальное
хранилище радиоактивных отходов.
•
Столовые приборы и посуда должны
мыться в комнате пациента и повторно
использоваться пациентом.
Часть 8. Терапия
73
РАДИОАКТИВНЫЕ ОТХОДЫ
Все радиоактивные отходы
пациента помещаются в
специальный пластиковый
пакет с соответствующей
биркой
King Faisal Specialist Hospital and Research Center, Riyadh
Nuclear Medicine
Часть 8. Терапия
74
Учебный материал МАГАТЭ по радиационной защите в области ядерной медицины
Часть 8
Оптимизация защиты при
медицинском облучении
8.5 Аварийные процедуры.
Смерть пациента
Помогите!..
Nuclear Medicine
Часть 8. Терапия
76
ОЦЕНКА БЕЗОПАСНОСТИ
План преодоления нештатных
ситуаций
Оценка безопасности покажет возможные ситуации, когда
должны быть приняты чрезвычайные меры :
•Потеря или повреждение радиоактивных материалов
•Утечка или разлив радиоактивных материалов
•Пожар
•Медицинские чрезвычайные ситуации
...
Должен быть разработан подробный план преодоления
нештатных ситуаций для любой возможной аварийной
ситуации
Nuclear Medicine
Часть 5. Защита и безопасность персонала
77
СМЕРТЬ ПАЦИЕНТА
В случае смерти пациента, который недавно получил
терапевтическую дозу радионуклидов, необходимо
принять меры, чтобы персонал получит минимально
возможные дозы на всех этапах до захоронения или
кремации.
Активность(МБк)
Радионуклид
Radionuclide
I-131
Y-90 colloid
Au-198 colloid
P-32
Sr-89
Захоронение
Burial
Кремация
Cremation
400
2000
400
2000
2000
400
70
100
30
200
(UK)
Nuclear Medicine
Часть 12. Защита населения
78
СМЕРТЬ ПАЦИЕНТА
Предпринимаемые меры предосторожности должны зависеть от
остаточной активности и, в соответствии с консультацией,
предоставляемой лицом ответственным за радиационную защиту,
могут включать следующее:
• подготовка к захоронению или кремации должна проводиться под контролем
компетентного лица,
• родственникам запрещается вступать в тесный контакт с телом,
• людям не разрешается задерживаться около гроба,
• весь персонал, участвующий в обработке труп, должен быть
проинструктирован лицом, ответственным за радиационную защиту и, в
соответствующих случаях, должен проводится мониторинг
• все объекты, одежда, документы и т.д., которые могли быть в контакте с
умершим должны быть проверены на загрязнение,
• может быть целесообразно обернуть труп в водонепроницаемый материал
сразу после смерти, чтобы предотвратить распространение загрязнения
жидкостями организма,
• бальзамирования трупов должны, по возможности, избегаться
• вскрытие трупов высокорадиоактивных пациентов должно быть сведено до
абсолютного минимума
Nuclear Medicine
Часть 12. Защита населения
79
Вопросы?
Nuclear Medicine
Часть 8. Терапия
80
ОБСУЖДЕНИЕ
Обсудить преимущества и недостатки введения
пациенту стандартной активности I-131 в капсуле
по сравнению с введением тщательно
рассчитанной активности, основанной на
предписанной дозе для щитовидной железы.
Nuclear Medicine
Часть 8. Терапия
81
ОБСУЖДЕНИЕ
1. Кто должен назначать лечение щитовидной
железы с I-131?
2. Кто должен проводить лечение?
Nuclear Medicine
Часть 8. Терапия
82
ОБСУЖДЕНИЕ
Определите какие-либо аварийные ситуаци
или другие опасные события, которые могут
возникнуть в изоляторе и обсудите как
справляться с ситуацией.
Nuclear Medicine
Часть 8. Терапия
83
Где получить дополнительную
информацию
Другие
лекции
Часть 6. Медицинское облучение
 Часть 5. Защита работников
 Часть 4. Требования в отношении конструкции

Дополнительные
материалы
МАГАТЭ, международные основные нормы безопасности для
защиты от ионизирующих излучений и безопасного обращения
с источниками излучения Series No.115, (1996)
 IPEM, Medical and Dental Guidance Notes. A good practice guide
to implement ionising radiation protection legislation in the clinical
environment (draft)
 IAEA/WHO Manual on Radiation Protection in Hospitals and
General Practice, Volume 4, Nuclear Medicine (draft)
 IAEA, Manual on therapeutic use of iodine-131. Practical Radiation
Safety Guide

Nuclear Medicine
Часть 8. Терапия
84
Download