Критерии оценки Письменный перевод “Отлично” — Отсутствие смысловых ошибок. Допускаются 2-3 случая неточностей/неясностей, не ведущих к искажению смысла оригинала, и/или погрешностей стиля, не ведущих к искажению жанровых и стилистических характеристик оригинала. Допускаются 2-3 орфографические и грамматические ошибки на 1000 знаков. Повторяющиеся ошибки не учитываются. “Хорошо” — Отсутствие смысловых ошибок. Допускаются 4-5 случаев неточностей/неясностей, не ведущих к искажению смысла оригинала, и/или погрешностей стиля, не ведущих к искажению жанровых и стилистических характеристик оригинала. Допускаются 4-5 орфографических и грамматических ошибок на 1000 знаков. Повторяющиеся ошибки не учитываются. “Удовлетворительно” — Наличие смысловых ошибок, не ведущих к искажению текста в целом. Неполное соответствие жанровых и стилистических характеристик оригинала. Ошибки при передаче имён собственных (особенно прецедентных). 6-7 орфографических и грамматических ошибок на 1000 знаков. “Неудовлетворительно” — Наличие ошибок, ведущих к искажению смысла текста в целом. Несоответствие стиля перевода и оригинала. Ошибки при передаче имён собственных и другой прецизионной информации (особенно цифр). Количество орфографических и грамматических ошибок превышает 7 на 1000 знаков. Устный перевод “Отлично” — Отсутствие смысловых ошибок. Допускаются отдельные случаи неточностей/неясностей, не ведущих к искажению смысла оригинала, и погрешности стиля, не ведущие к искажению жанровых и стилистических характеристик оригинала. Линейность речи. Правильность речи (в том числе ударения). Богатство вокабуляра переводчика. Повторяющиеся ошибки не учитываются. “Хорошо” — Отсутствие смысловых ошибок. Допускаются отдельные случаи неточностей/неясностей, не ведущих к искажению смысла оригинала, и погрешности стиля, не ведущие к искажению жанровых и стилистических характеристик оригинала. Общая линейность речи при наличии отдельных слов и повторяющихся микропауз. Общая правильность речи. “Удовлетворительно” — Наличие смысловых ошибок, не ведущих к искажению текста в целом. Неполное соответствие жанровых и стилистических характеристик оригинала. Ошибки при передаче имён собственных. Паузы и сорные слова в речи. Отдельные речевые ошибки. Многочисленные переспросы или, напротив, их отсутствие, приводящее к непониманию текста и его искажению при переводе. “Неудовлетворительно” — Наличие ошибок, ведущих к искажению смысла текста в целом. Несоответствие стиля перевода и оригинала. Ошибки при передаче прецизионной информации (особенно цифр). Затяжные паузы и сорные слова в речи. Многочисленные речевые ошибки. Многочисленные переспросы или, напротив, их отсутствие, приводящее к непониманию текста и его искажению при переводе.