Переводческое дело Общее описание Бизнес – идея предусматривает организацию деятельности бюро переводов. На рынке переводческих услуг спрос постепенно растет. Это вызвано развитием делового сотрудничества между казахстанскими и иностранными компаниями, ростом числа международных конференций. Переводческий бизнес лучше открывать человеку, который знает хотя бы один иностранный язык на уровне нехитрого устного общения и умения писать. Одной из особенностей рынка переводов является то, что на нем нет сильных брэндов, известных массовому потребителю. Большинство бюро переводов стремятся работать с корпоративными клиентами, поэтому многие солидные переводческие компании вообще отказываются от мелких заказов. Тем не менее, частным лицам и небольшим фирмам тоже время от времени нужна помощь в преодолении языкового барьера. Характеристика услуг. Ходовым языком перевода в Казахстане является английский язык. Современная реальность такова, что перевод с английского, который и в прошлые века был одним из самых распространенных в мире языков, все больше проникает в нашу жизнь, и становится едва ли не одним из главных факторов глобализации. Английский язык сегодня - это язык не только общения, но и постижения новых технологий, а перевод с английского - посредник, помогающий адаптироваться в быстро изменяющемся мире. С недавних времен появляется спрос и на китайско-русских переводчиков или же аналога трёхъязычного переводчика - казахский, русский, китайский. Выделяют устный и письменный перевод. Потребителями услуг будут частные лица и небольшие фирмы. Технология Активное внедрение современных технологий в различные сферы деятельности позволяет сократить затраты времени и сил на выполнение какой-либо работы. Для автоматизации своей переводческой деятельности многие лингвисты используют онлайн – переводчики, такие как Promt, Google, Transneed, онлайн – словари Multitran, Lingvo, MrTranslate и другие онлайн – ресурсы. Опытный переводчик прекрасно понимает, что переведенный машиной текст требует дальнейшей проверки на соответствие оригиналу и внесения поправок. Естественно, чем больше словарный запас и терминологическая база программы – переводчика, тем большие возможности будет иметь инструмент, тем лучше будет машинный перевод. Специалисты, которые занимаются переводами, должны не только отлично владеть языком, знать грамматику, также они должны знать культуру и менталитет той страны, на язык который они переводят текст. По западным исследованиям, 40% сделки зависит от адекватного перевода. Малейшая ошибка в переводе может дорого стоить заказчику. Персонал Обычно человек, открывший такой бизнес, и есть единственный штатный переводчик. С повышением объёмов он приглашает внештатных переводчиков и делит с ними доход. Экономика Первоначальные инвестиции Для организации бизнеса необходим ноутбук (70 000 тенге), многофункциональное устройство принтер+сканер+копир+факс (70 000 тенге), программа-переводчик для помощи в переводе (10 000 тенге). Итого инвестиции составят 150 000 тенге. Доходы Делая перевод 10 страниц письменного текста ежедневно, при цене перевода 1 листа 800 тенге ежемесячные доходы составят: 10 страниц * 800 тенге * 22 дней = 176 000 тенге. Устный перевод (на встречах, переговорах и т.д.) 10 часов в месяц * 6 000 тенге/час = 60 000 тенге. Итого доходы составят 236 000 тенге. Расходы Расходы на интернет (Мегалайн) составят 5 000 тенге в месяц. Заправка картриджа, расходы на бумагу – 1 000 тенге. Итого расходы составят 6 000 тенге, прибыль – 230 000 тенге. Вложенные средства окупятся в первый месяц работы.