Переводческое дело

advertisement
Переводческое дело
Общее описание
Бизнес – идея предусматривает организацию деятельности бюро переводов.
На рынке переводческих услуг спрос постепенно растет. Это вызвано развитием
делового сотрудничества между казахстанскими и иностранными компаниями, ростом
числа международных конференций.
Переводческий бизнес лучше открывать человеку, который знает хотя бы один
иностранный язык на уровне нехитрого устного общения и умения писать.
Одной из особенностей рынка переводов является то, что на нем нет сильных
брэндов, известных массовому потребителю. Большинство бюро переводов стремятся
работать с корпоративными клиентами, поэтому многие солидные переводческие
компании вообще отказываются от мелких заказов. Тем не менее, частным лицам и
небольшим фирмам тоже время от времени нужна помощь в преодолении языкового
барьера.
Характеристика услуг.
Ходовым языком перевода в Казахстане является английский язык.
Современная реальность такова, что перевод с английского, который и в прошлые
века был одним из самых распространенных в мире языков, все больше проникает в
нашу жизнь, и становится едва ли не одним из главных факторов глобализации.
Английский язык сегодня - это язык не только общения, но и постижения новых
технологий, а перевод с английского - посредник, помогающий адаптироваться в быстро
изменяющемся мире.
С недавних времен появляется спрос и на китайско-русских переводчиков или же
аналога трёхъязычного переводчика - казахский, русский, китайский.
Выделяют устный и письменный перевод.
Потребителями услуг будут частные лица и небольшие фирмы.
Технология
Активное внедрение современных технологий в различные сферы деятельности
позволяет сократить затраты времени и сил на выполнение какой-либо работы. Для
автоматизации своей переводческой деятельности многие лингвисты используют онлайн
– переводчики, такие как Promt, Google, Transneed, онлайн – словари Multitran, Lingvo,
MrTranslate и другие онлайн – ресурсы.
Опытный переводчик прекрасно понимает, что переведенный машиной текст требует
дальнейшей проверки на соответствие оригиналу и внесения поправок.
Естественно, чем больше словарный запас и терминологическая база программы –
переводчика, тем большие возможности будет иметь инструмент, тем лучше будет
машинный перевод.
Специалисты, которые занимаются переводами, должны не только отлично владеть
языком, знать грамматику, также они должны знать культуру и менталитет той страны, на
язык который они переводят текст. По западным исследованиям, 40% сделки зависит от
адекватного перевода. Малейшая ошибка в переводе может дорого стоить заказчику.
Персонал
Обычно человек, открывший такой бизнес, и есть единственный штатный переводчик.
С повышением объёмов он приглашает внештатных переводчиков и делит с ними доход.
Экономика
Первоначальные инвестиции
Для организации бизнеса необходим ноутбук (70 000 тенге), многофункциональное
устройство принтер+сканер+копир+факс (70 000 тенге), программа-переводчик для
помощи в переводе (10 000 тенге). Итого инвестиции составят 150 000 тенге.
Доходы
Делая перевод 10 страниц письменного текста ежедневно, при цене перевода 1 листа
800 тенге ежемесячные доходы составят: 10 страниц * 800 тенге * 22 дней = 176 000
тенге.
Устный перевод (на встречах, переговорах и т.д.) 10 часов в месяц * 6 000 тенге/час =
60 000 тенге. Итого доходы составят 236 000 тенге.
Расходы
Расходы на интернет (Мегалайн) составят 5 000 тенге в месяц. Заправка картриджа,
расходы на бумагу – 1 000 тенге. Итого расходы составят 6 000 тенге, прибыль – 230 000
тенге. Вложенные средства окупятся в первый месяц работы.
Download