Трудности перевода политических текстов. В настоящее время такой единице культуры, как текст, дано множество интерпретаций. Всё больше развивается исследование текстов в политической сфере, в частности составление текстов с точки зрения суггестивной лингвистики, целенаправленное использование слова для формирования должного мнения у читателей о каком-либо политическом деятеле или событии. Для того, чтобы заниматься переводами текстов той или иной направленности необходимо четко понимать различные композиционные составляющие этих текстов. Для начала дадим определение политического текста. Политический текст - это: 1. текст, функционирующий в сфере политики; 2. текст, обладающий определенной тематикой, связанной с различными политическими вопросами; 3. текст, создаваемый человеком, занимающимся политической деятельностью; 4. текст, имеющий, как правило, коллективного автора и множественного адресата; 5. текст, нацеленный прежде всего на воздействие на людей для получения вполне конкретного результата. Политический текст изучается и исследуется с различных позиций - с позиции стилистики, с точки зрения того, как в нем выражается идеология. Огромное внимание уделяется определению и классификации общественно-политической лексики. В настоящее время в языковедческой литературе не существует общего решения по определению понятия политической лексики. Создаются словари политических терминов. Все это говорит о том, что вопрос перевода политических текстов стоит почти так же остро, как и проблема их создания. Люди, принадлежащие по своим взглядам к одной политической партии, обладают сходными когнитивными структурами, или их фрагментами, которые должны проявляться в создаваемых ими текстах. Иными словами, тексты, принадлежащие одной политической партии, но, как правило, разным авторам, а часто и коллективному автору, должны быть схожи по своим психолингвистическим характеристикам. Одной из осознанных, целенаправленных прагматических задач автора политического текста является задача формирования с помощью необходимых языковых средств определенного эмоционального психического состояния у реципиента. Политический текст способен эмоционально воздействовать на реципиента. К трудностям перевода политических текстов можно отнести также и то, что, как уже упоминалось, эти тексты изобилуют идиомами и метафорами. Однако большинство политиков, а точнее авторов, пишущих тексты для политиков, использую т так называемые мертвые метафоры. Свежая метафора заставляет мысль работать, порождая визуальный образ; и напротив, метафора, которую принято называть "мёртвой" (напр. железная воля), в действительности уже стала восприниматься как обычное словосочетание, но, тем не менее, она может использоваться без потери образности. Примеров таких метафор много: ring the changes on (звонить во все колокола), take up the cudgel for (ручаться головой), toe the line (ходить по струнке), to ride roughshod over (держать в ежовых рукавицах), stand shoulder to shoulder with (плечом к плечу), play into the hands of (попасть в лапы), no axe to grind (преследовать корыстные цели), grist to the mill (делать навар), fishing in troubled waters (ловить рыбку в мутной воде), on the order of the day (на повестке дня), Achilles' heel (ахиллесова пята), swan song (лебединая песня), hotbed (очаг) (заболевания). Многие люди употребляют такие метафоры, не понимая их значений, зачастую путают различные метафорические выражения - верный признак того, что автор совсем не заинтересован в том, что излагает. Напр., toe the line иногда пишут как tow the line; the hammer and the anvil (молот и наковальня) выражение «между молотом и наковальней» на сегодняшний день многими понимается, как «меж двух огней», хотя первоначальное значение этого выражения заключалось в том, что «молот разбивает наковальню» Речевые уловки или ложные вербальные составляющие избавляют от необходимости подбирать подходящие глаголы или существительные и, в то же время, наполняют предложение избыточными словами, которые создают видимость гармонии. Подобные уловки особенно характерны для высказываний политиков. Например: render inoperative (неоперативно представлять информацию), militate against (свидетельствовать против), make contact with (устанавливать контакт), be subjected to (подвергаться воздействию), give rise to (давать подъём), give grounds for (сдавать позиции), have the effect of (производить впечатление), play a leading part (role) in (играть ведущую роль), make itself felt (давать о себе знать), take effect (вступать в силу), exhibit a tendency to (выражать тенденцию), serve the purpose of (служить цели) и т.д. Основной принцип, по которому строятся эти фразы - отказ от использования простых глаголов. Вместо того, чтобы использовать самостоятельный глагол, напр.: break (нарушать), stop (прекращать), spoil (расхищать), mend (улучшать), говорящий превращает его во фразу, где к основному глаголу (serve - служить, play - играть, render представлять) добавляется существительное или прилагательное. Более того, везде, где это только возможно, действительный залог заменяется страдательным, а герундиальные конструкции уступают своё место номинальным (напр., by examination of вместо by examining). Далее целый ряд глаголов исчезает из употребления, благодаря изобретению глаголов-"заменителей", легко формируемых посредством "удобной" приставки de, более того, добавляя в избитые фразы двойное отрицание not un-, говорящий может даже блеснуть силой своего интеллекта. Простые союзы и предлоги заменяются такими фразами, как : with respect to (что касается), having regard to (в отношении), the fact that (дело в том, что), by dint of (в результате), in view of (принимая во внимание), in the interests of (в интересах кого-л.), on the hypothesis that (предположим, что), и в итоге предложение завершается громкими, но избитыми словами: cannot be left out of account (нельзя упускать из поля зрения), a development to be expected in the near future (развитие ситуации ожидается в ближайшем будущем), deserving of serious consideration (заслуживает тщательного рассмотрения), brought to a satisfactory conclusion (привело к удовлетворительным результатам) и т.д. Еще одной особенностью политического текста является склонность к вычурной манере выражения. Такие слова и выражения как: phenomenon (феномен), element (элемент), individual (индивид), objective (объективный), effective (эффективный), categorical (категоричный), virtual (виртуальный), basic (базисный), primary (первоначальный), promote (содействовать), constitute (вводить в действие), exhibit (представлять вещественные доказательства), exploit (использовать в своих интересах), utilize (утилизировать), eliminate (аннулировать), liquidate (ликвидировать) используются с намерением приукрасить обычные высказывания, и призваны произвести впечатление предельной беспристрастности и неспособности к предвзятым суждениям. Прилагательные epoch-making (эпохальный), epic (эпический), historic (исторический), unforgettable (памятный), triumphant (победоносный), age-old (вековой), inevitable (неотвратимый), inexorable (непоколебимый), veritable (подлинный) заставляют скучную международную политическую жизнь выглядеть величественно и достойно. В свою очередь, тексты, прославляющие войны, приобретают несколько архаичный характер за счёт использования характерных слов: realm (царство), throne (престол), chariot (колесница), mailed fist (бронированный кулак), trident (трезубец), sword (меч), shield (щит), buckler (знамя), jackboot (грубая сила), clarion (призывный клич). Иностранные слова и выражения, напр. такие, как cul de sac, ancien regime, deus ex machina, mutatis mutandis, status quo, gleichschaltung, weltanschauung Подобные слова придают высказыванию особую утончённость, а говорящему образ эрудированного человека. Особую трудность для переводчика, особенно неопытного, составляют слова, употребляемые некорректно. Многие из политических слов сейчас используются некорректно. Подобные слова часто намеренно используются с целью обмануть читателя. То есть, человек, который использует такое слово, понимает его по-своему, но внушает слушателю, что имеется в виду нечто совершенно иное. Напыщенный стиль сам по себе тоже является разновидностью эвфемизма. Огромная масса латинских слов обрушивается на предметы действительности, стирая их очертания и укрывая детали. Главный враг чистого языка - фальшь. Когда существует расхождение между истинными и заявленными целями, человек инстинктивно начинает бросаться длинными фразами и избитыми идиомами. Особенно распространены фразы типа: a not unjustifiable assumption (небезосновательное предположение), leaves much to be desired (оставляет желать лучшего), would serve no good purpose (не принесёт ожидаемой пользы), a consideration which we should do well to bear in mind (мнение, которое необходимо принять во внимание) Подобные туманные выражения очень трудны для перевода. Необходимо учитывать, что переводчик тоже является реципиентом политического текста и так или иначе подвергается его влиянию. И это естественным образом сказывается как на восприятии переводчиком исходного текста, так и на передаче его на аудиторию. Естественно, что в процессе перевода будут возникать сомнения по поводу того, какое воздействие окажут на читателя данное слово или фраза. Для таких случаев полезно знать некоторые правила, к которым стоит обращаться в моменты, когда интуиция и переводческая догадка не срабатывают. Литература: 1. Воробьева О.И. Политический язык: семантика, таксономия, функции. Автореф. д.филол.н. - М., 2000. 2. Ильин М.В. Слова и смыслы. Опыт описания ключевых политических понятий. - М., 1997. 3. Богин Г.И. Понимание и непонимание в общении политика с населением. // Политический дискурс в России - 2. М., 1998. 4. Shapiro M.J. Language and Political Understanding. New Haven, C: Yale University Press,1981. 5. Wilson J. Politically speaking. - Cambridge,1990. 6. Баранов А.Н., Караулов Ю.Н. Словарь русских политических метафор / РАН. Ин-т русского языка. - М., 1994.