Ministry of Education of the Russian Federation Ministry of General and Professional Education of Sverdlovsk region Gymnasium № 202 “Mentalitet” Direction: Philology Section: English ANGLICISMS: HISTORY OF APPEARANCE AND THEIR ROLE IN THE RUSSIAN LANGUAGE Done by: Alekseeva Maria, 8 “C” form Volchkov Daniil, 8 “C” form Directed by: Demeneva Tatyana Alexandrovna, English teacher Yekaterinburg, 2012 1 Contents Introduction…………………………………………………………..…...4-5 Chapter 1. Anglicisms and borrowings………………………………….…..6 Chapter 2.History of anglicisms’ penetration into the Russian language7- 11 2.1. Start…………………………………………………….……………….7 2.2. Epoch of Peter I…………………………………………………..........8 2.3. After Peter. I…………………………………………………………….8 2.4. XVIII-XIX centuries……………………………………...............……9 2.5. XX century…………………………………...………………….…10-11 2.6. XX century, 90s……………………………………………….……….11 Chapter 3. Principal reasons of borrowings and their signs……………12-13 Chapter 4. Kinds and groups of borrowings…………………………...14-17 Chapter 5. Results of research……………………..……………………18-20 Conclusion………………………………………………………………21-22 List of used literature……….…………………………………….………..23 Appendix 1………………………………………………………….…..24-26 Appendix 2……………………………………………………….…..…27-34 2 Appendix 3……………………………………………………………..35-37 3 INTRODUCTION The Russian language like other languages of the world has a lot of foreign-language expressions and words, which are used without translation keeping their script and orthography of the language-source. Many of these words are international. The development of the Russian literary language has always been connected with the main European languages, their culture and civilization. Because of this fact there was replenishment of the lexicon of the Russian language. Borrowings are the natural and necessary process of language development. The process of borrowing foreign words is associated with the history of interaction between the peoples. Thus the process of borrowing words by a language from another language has its own story which is interesting to learn. I’m very fond of learning foreign languages. That’s why I decided to know more about English, its history and connection with my native language. English is the most popular language in the world. It is an international language, the language of business, tourism, and 80% of information on the internet is in English. Now, the Russian language is characterized by borrowing a large number of English and American words. The interest to this theme is very high. The problem of our report: we use Anglicisms in our daily life, but we don’t know that they are anglicisms and most of all how and when they appeared in the Russian language. The purpose of our work is to learn when and how Anglicisms penetrated into Russian, in what fields of people`s activity we use 4 Anglicisms in our Russian language, as well as to reveal the meaning of these words. The main tasks are: 1. To learn what the word «Anglicism» means; 2. To study the stages of penetration of Anglicisms into Russian; 3. To identify signs and ways of Anglicisms in the modern Russian language; 4. To examine the kinds, the groups and the reasons of borrowings Anglicisms. 5. To determine the basis of spheres of human activity in which there are borrowings; 6. To explain the meaning of the most commonly used borrowings; 7. To carry out a survey on the use of social Anglicisms, their influence on the Russian language. The object of our study is Anglicisms in Russian. The subjects are the English and Russian Languages. The hypothesis: Anglicisms have started to penetrate into the Russian language since the ancient times and they are commonly used nowadays. 5 CHAPTER 1. ANGLICISMS AND BORROWINGS We have to distinguish two different definitions: anglicisms and borrowings. 1.1. Anglicisms Modern Dictionary of the Russian language gives the following definition: “Anglicisms are words, expressions borrowed from the English language or figures of speech built on the model, typical for the English language”. Dictionaries of Ozhegov and Ushakov call anglicisms like “speaking models of English”. 1.2. Borrowings Borrowing as a process is typical for every speech and inalienable to lexical structure of English in particular. This theme is always important and actual; it has enough material for consideration and for study. Borrowing is copying of a word or a phrase from one language into another. Borrowing is also the borrowed word. Borrowing in languages is one of the most important factors in their development. Depending on the language, from which the word was borrowed, such words are called «Anglicisms», «Arabisms», «Germanisms» and others. In our project we are interested in anglicisms. 6 CHAPTER 2. HISTORY OF ANGLICISMS’ PENETRATION INTO THE RUSSIAN LANGUAGE 2.1. Start The history of the study of contacts of different languages and borrowings has deep roots. The beginning of the direct approach of the British and Russian languages was in the 16th century. According to one source it was in 1505, according to others it was in 1553, when the first ships of the English King Edward VI came into the port St. Nicolai in the mouth of the Northern Dvina. This ship was sent from London in order to search for the northeastern way to India. The captain of the only survived ship expedition, Richard Spenser, was graciously received by Ivan IV, the tsar of Muscovy. Other sources say that after the death of people of that expedition in the White sea, Richard Chancellor brought survivors to Moscow, where they were received by Ivan the Terrible. England’s interest in trade with Russia was great: English people looked for markets. Since then Russia and England have had regular and strong relationships - politic and diplomatic. At that time, in different reports, they could find such words as SIR, LORD, MISTER and other words describing activity of ambassadors. 7 2.2. Epoch of Peter I The epoch of Peter I is the period of strong and effective relationships with almost all European countries, the time of the spread of education, culture, the development of sea and military affairs. The study of foreign languages has a great importance, Russian people travel more abroad. The famous visit of Peter the Great to London in 1698 opened a new chapter in diplomatic, cultural and economic spheres. He brought some mathematicians, engineers, craftsmen to Russia. Many Russian ambassadors, who lived in England for a long time, knew English well and they were very much interested in English literature. 3000 foreign words penetrated into the Russian language at that time but there were only 5% of English words in it. Most of the words were related to the development of marine, trade, the names, titles or posts, some British things and regalia. Everyday life vocabulary: for example, chocolate although this word is of Spanish origin. In the notes to the satyrs by Cantemir: «Шоколадъ есть составъ их орƀха, какао называемый, который растётъ въ Индияхъ западныхъ…» 2.3. After Peter I Commercial relations strengthened after the trade agreement in 1736, Russia and Great Britain fought shoulder to shoulder almost during all the Seven Years' War. However, during the American War of Independence the former allies fought against each other: The Great Ekaterina led the policy of armed neutrality. At that time the word “минитмен” (minute-man) appeared. 8 2.4. XVIII-XIX centuries The end of the XVIII century and the beginning of the XIX century in Russia can be identified as the period of «Anglomania». Throughout the XVIII century there could be observed the further penetration of the words from English into Russian. In the XIX century the newly formed, independent from England state (the United States of America) came onto the stage of history. This is a new influx of English words into the Russian language. It is known, for example, that in Russia in the XIX century there were a lot of intelligent people who knew written and spoken English language. Famous Russian writers, poets and critics loved and knew English: they were A.S. Pushkin, V.А. Gukovskiy, М.Y. Lermontov, А.S. Griboyedov, I.S. Turgenev, L.N. Tolstoy. By 1860-1870s in Russia there was introduced the teaching of German, French and English, which replaced the ancient languages (Latin and Greek). «Station» appeared in the eighteenth century. Some lady Jane Vo turned her house on the bank of the River Thames near London into the place for fun and built a pavilion called «Vauxhall» - the hall of Ms. Vo. Later other places of entertainment with gardens were called so. In the end of the ХIХ century «Vauxhall» meant the concert hall at the railway station. Such a hall in Pavlovsk near St. Petersburg was called “вокзал”. When the railway from St. Petersburg to Pavlovsk was built , the terminal station got the name “Вокзал”. Later other railway stations of Russia were named so. 9 2.5. XX century The XX century is characterized by different ways of anglicisms’ penetration into Russian. It was due to deep relationships between Russia and England, Russia and America. A lot of contacts in different areas of life were established (in art, edition of English, American and Australian literature). The greatest number of borrowed words is presented in following thematic groups - science and technology, politics, the state system, history, literature, art, religion, and sports. The household vocabularies, marine and military affairs, posts, institutions, finance, engineering units, commercial nomenclature have a lot of anglicisms, too. In 1933 The Roosevelt government established diplomatic relations with the USSR. Then there began the exchange of workers between the two countries. For example, between Ford`s American car factory and Nizhny Novgorod’s car factory. As a result, in Russian language there were British borrowings. One of the most important stages of Anglicisms’ penetration into the Russian language in the 20th century were the years of formation of the anti-Hitler coalition - the union of the USSR, the USA, Great Britain, France, China, Yugoslavia, Poland, Czechoslovakia and other countries which were united during the 2nd World War against the aggressive bloc of Germany, Italy and Japan. The key figures of the coalition were Joseph Vissarionovich Stalin (1878 - 1953), the Supreme Commander of the Armed Forces of the USSR, Winston Leonard Spencer Churchill (1874 - 1965), the British Prime Minister, Franklin Delano Roosevelt (1882 - 1945), the 32nd President of the United States. 10 After 1945, the end of the war, in the schools of the USSR the most popular language to learn was English. At the same time in the USSR there emerged young subculture – «Hipsters», which was pervasive in large Soviet cities from the late forties to the early sixties. Hipsters proclaimed American and European way of life as a standard. As a result of their communication new Anglicisms appeared in the Russian language. After hipsters, the British band “The Beatles” had a big influence on penetration of English words into the Russian language. While listening to the songs of the group, Russian speakers fell in love with English and used Anglicisms. 2.6. XX century, 90s The influx of borrowings into the Russian language from English (or American English) particularly increased in 1990s (before that it was a minor). It is due to changes in political, economic, cultural and moral orientation of society. There is an unprecedented borrowing of foreign vocabulary in all areas. It took the leading position in the political life of the country having new concepts: image, public relations, etc. Foreign language terms became dominant in the most advanced fields of science and technology: the display, file, player, scanner, etc. In the financial and commercial activity there are words- business, auditor, etc. In the cultural sphere we can find the words bestsellers, thrillers, hits, pop and others. This led to the fight with borrowing. In newspapers and magazines there were published discussions about the use of foreign words. Contemporary historical situation is favorable for the development of contacts with foreign countries, and linguistically it has caused the increasing of borrowed words. 11 CHAPTER 3. PRINCIPAL REASONS OF BORROWINGS AND THEIR SIGNS The principal causes of borrowings are: 1. English is in fashion. Fashion for English is one of the main reasons for appearance of anglicisms in Russian speech. For example, even with Russian equivalents we use recycling, bodybuilding, trend, spray. People including these words in their speech demonstrate their prestige and high status. 2. The appearance of new concepts. The appearance of anglicisms in the Russian language is largely due to the emergence of new concepts, goods, services, analogues of which we have not. However, they have become part of daily life: badge, laptop, tuner. 3. Loss words. Sometimes there is the Loss of Russian words. Some of the words that came from English are easier to pronounce. Their etymology is more transparent: price list, image, top model. 4. The effect of speech or phrases Many film directors and writers use English words to name their films or books in order to make them more expressive (“Богиня прайм-тайма”). 5. Advertisement built on the use of English words 12 Many people believe that foreign technology is more prestigious, progressive and qualitative. And advertisement built on the use of English words is to create a positive attitude to the goods. 6. Historical contacts of peoples. 7. When the word - borrowing replaces the whole descriptive expression (e.g. “a motel” instead of “a hotel for tourists travelling by car”; “freestyle” is “a figure skating on skis”). 8. When it is necessary to work out in details some idea(e.g.” jam”- a kind of a special sweet preserves “varenie”). 9. There are borrowing words which are fixed in the language and they are similar by the structure (e.g. “gentleman”, “policeman”, “sportsman”, “businessman”). The signs of borrowings: The final combinations ING, MEN, ER (meeting, briefing, supermen, timer) The presence of combinations TCH, DG (match, joker) Soft sign (security) Letters Э/E (realtor, poster) Consonants and vowels which can’t be checked (second- hand) So the word is assimilated: - In a graphic way - In a phonetic way - In a grammar way - In a lexical way 13 CHAPTER 4. KINDS AND GROUPS OF BORROWINGS 2.1. Direct loans Words that are formed in this way are similar to native Russian words , and many of them are very difficult to distinguish from the words of our language. Some are so accustomed to borrowing language that only a careful study can establish that they once were borrowed from English. (For example: cake, stand, club, sports, etc.). 2.2. Hybrids A borrowed word is rarely cultivated by the Russian language in the form in which it existed in the source language. The differences in the sound system between Russian and a foreign language led to the modification of the word, its adaptation to the Russian phonetic rules; some sounds which are not typical to Russian language disappeared.( For example: spinning, pudding, shilling, a hacker, a bank, etc.). 2.3. Tracing Tracing can be considered as a way of borrowing, and as a way of word derivation. There are different ways of tracing: vocabulary, word formation, phrasal, semantic, and others. Lexical tracing results from literal Russian translation of foreign words in parts. For example (sky-scraper in the Russian language is tracing of a skyscraper). 14 Semantic calques are the terms, which are also inhereted in the Russian lexical system of values, get new values under the influence of another language. For example (picture is a painting, a show, under the influence of English was also used in the meaning of the movie). So,the English word picture has a lot of meanings: painting, drawing, portrait, shooting frame). Now Russian can observe the formation of new words using the new method, as in English: shopping + centre, post + card. These words are built by the addition of two roots in which one is the main and the second is the quality of the first (for example: Express Cafe (quick cafe), Business Woman, a yacht club, and a reality TV show). But not by the addition of two different words, such as sofa beds, a schoolboarding apartment museum, restaurant car. 2.4. Exotic words Besides lexical borrowings in fiction, newspapers and other texts (as well as in speech) there are words that have something strange and exotic in their meaning which is not Russian, not peculiar to Russian life. These are exotic words (ekzotizmy). They are used to give local colour in the description of other customs and traditions to the speech. For example (sir, Mr., Lord, lunch, etc.). And exotic words also call currencies (pound, pence, and sterling). Exotic words are used frequently in the literature. 2.5. Foreign-language expressions In recent years, the influx of the foreign words into the Russian language increased , especially English words. Turning on radio and television, we hear, for example “summit between the two countries”, “to 15 connect the Internet you need to contact your provider” or “the rush to a briefing”. In politics, we have become accustomed to new concepts - the parliament, the inauguration, the consensus summit speaker. Foreignlanguage terms are dominant in the most advanced fields of science and technology - a computer screen, the player, as well as financial - business barter, sponsor holding. In the cultural sphere invade westerns, thrillers, hits, etc. In our daily life we use the words Snickers, Twix, hamburger, Sprite, Bombaster, skitlz, toaster, blender, laminating. It’s interesting that in the development of any modern language purism occurs periodically (from the Latin Purus - clean) when all start to struggle with foreign language vocabulary, replacing it with the native language vocabulary. 2.6. Composites In addition, the Russian language is full of words (the British composites) from the end of the century. For example (mini - shops, cafes shops, sex - shops, print - shops (print shops), calling stores selling ordinary goods). 2.7. Professionalism Professionalism can be called as computer slang. Total computerization has led to the fact that in the Russian language as well as with the professional words there is a kind of computer slang. In any textbook on computer you can find the words: interface chip driver, animation, virtual, printer. Russian version of the computer language was created on the basis of English. It is interesting to discover the facts that it demonstrates its national identity. You 16 can often find a replacement of one word by another word, it rhymes with it, or just it has the same sound. Anglicisms are used in a variety of human activities in such as politics, business, computer technology, everyday communication (communication teens), sports and media. In politics anglicisms are used to display the name of units of the British money system. For example (penny, pounds, sterling, shilling). In business anglicisms are used, in order to show the name of the currency, for the name of the English form of communication between men and women, different titles. For example (pound sterling, Miss Lady, my lord, etc.) In computer technology anglicisms are used for program names, computer terms, and verbs to work. For example (ICQ, GoldEd, Doom, display, modem chip, program, etc.). In adolescent communication anglicisms are used for easy communication. For example, «Inet» or «Net» instead of “the Internet”, and a «Comp» instead of “a computer”. In sports anglicisms are used for game names. For example: soccerfootball, basketball, tennis-tennis, hockey, etc. The media anglicisms are used to make reading easier for those who do not speak English, for easy communication for politicians and businessmen (TV). For example: a showman, business, policeman, TV shows, moto show, show-business, etc. 17 CHAPTER 5. THE RESULTS OF RESEARCH We decided to conduct a survey on the topic: "How Anglicisms are used in the Russian language." For our interview, we interviewed 62 people. Respondents were mostly teenagers, but we asked some adults to answer my questions who were happy to share their opinions. You can see the questionnaire in the appendix. The first question was about frequency of using anglicisms (Appendix 3, Figure 1): a) 26 people – 42% (often) b) 7 people – 11% (seldom) c) 27 people – 44% (sometimes) Other: 2 people – 3% The second question was about the attitude of respondents to a big quantity of borrowed words in the Russian language (Appendix 3, Figure 2): a) 46 people – 74% (indifferently) b) 9 people – 15% (don’t like it) c) 4 people – 6% (it annoys them) Other: 3 people – 5% The third question is about influence of anglicisms on Russian (Appendix, Figure 3): a) 16 people – 26% (they enrich it) b) 23 people – 37% (they make it better) c) 17 people – 27% (they impoverish our language) Other: 6 people – 10% 18 The fourth question (to remember 5 anglicisms): Football- 23 people – 96% Okay- 23 people – 96% Computer- 20 people – 83% Business- 20 people – 83% Basketball- 17 people – 71% Respect- 14 people – 58% Sport- 7 people – 29% Hockey- 7 people – 29% Volleyball- 5 people – 21% Hamburger- 5 people – 21% Killer- 5 people – 21% President- 4 people – 17% Spicer- 3 people – 13% OMG- 3 people – 13% Telephone- 3 people – 13% Snowboard- 3 people – 13% Plane-table- 2 people – 8% Printer- 2 people – 8% Party- 2 people – 8% Xerox- 2 people – 8% 19 Skateboard- 2 people – 8% Internet- 2 people – 8% Parliament- 2 people – 8% Lunch- 2 people – 8% 20 CONCLUSION Languages are not isolated from each other. Borrowing does not mean poverty of language. If the borrowed words and elements absorbed by their language standards are converted to the needs of "taker" of the language, it testifies to the strength of the creative activity of the language. Borrowing in different languages affect the enrichment of vocabulary. A small part of the English words entered the Russian language at the time of Peter I. A significantly greater number of British borrowings fall to the XIX century. But the most intense infiltration of English words was in the XX century. During the 20th century influx of Anglicisms was very high. This shows the increasing need to give names to new phenomena, objects, discoveries, the development of relations and cooperation between Russia, Britain, America, and the prestige of the English language. Also in our work, we studied different sources on Anglicisms, learnt about signs and ways of formation of Anglicisms, we learnt that in fact the Russian language has a lot of Anglicisms in its vocabulary that we constantly use in different spheres of our activity and in everyday life. The use of Anglicisms in Russian helps to make our language brighter, better and richer. Borrowed words help us to learn English. Even if you've never met this word in the English language before, you can easily work with it; one can only wonder how many words you know! But trying to copy other people's designs, we lose our identity, native language and culture. Scientists think that if vocabulary borrows more than 21 2-3%, there is a possibility of early death of a language. Number of loans in the Russian language is more than 10%! There is reason to think, isn’t there? We think that our research project can be useful for pupils and students who are fond of linguistics especially for those who study deeply the influence of foreign languages on the Russian language. Our further research can be connected with deep study of anglicisms’ use in our language and we’d like to find out the possibility of using Russian equivalents instead of foreign words-borrowings. We’re planning to interrogate people of different ages from little children to old people to find out if they understand the meaning of borrowings. 22 LIST OF USED LITERATURE 1. Бабкин А.М., Шедецов В.В. Словарь иноязычных выражений и слов, употребляющихся в русском я зыке без перевода – 2-е изд., исправленное. СПБ.: «КВОТАМ», 1994. – В 3-х томах. 2. Дьяков А. И. Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке- Новосибирск, 2003. 3. Ковалевская Е.Г. История русского литературного языка: Учеб. для студентов пед. ун-тов и ин-тов по спец. «Рус. яз. и лит.» - 2-е изд., перераб. – М.: Просвещение, 1992. – 303с. 4. Новая иллюстрированная энциклопедия. М.: Большая российская энциклопедия, ООО ТД «Издательство Мир книги» 2007. 5. Одинцов В.В. Лингвистические парадоксы: Кн. для учащихся ст. классов. – 3-е изд., испр. – М.: Просвещение, 1998. – 172 с. 6. Современный словарь иностранных слов: Ок. 20000 слов. – М.: Рус. яз., 1992. – 740с. 7. Энциклопедический словарь юного филолога (языкознание) / Сост. М.В. Панов. – М.: Педагогика, 1984.-352 с., ил. 8. http://www.philology.ru/linguistics2/dyakov-03.htm 9. http://nsportal.ru/ap/drugoe/library/zaimstvovaniya-i.. 10. http://study-english.info/article006.php ( История русско– английских отношений. А. В. Пузаков, А. В. Кермас) 11. http://ru.wikipedia.org/wiki/%C0%ED%E3%EB%E8%F6%E8%E7%EC 12. http://nsportal.ru/ap/drugoe/library/zaimstvovaniya-izangliichkogo-yazyka-sovremennym-russkim-yazykom 23 Appendix 1 Period of time Borrowed words XVI century sir Meaning honorary naming of men in the English speaking world lord hereditary, title of nobility in England mister word, join the family at the British politeness Epoch of Peter I chocolate confection, obtained by processing cocoa beans After Peter I minute-man soldier of national militia, North America with England for independence (1775-1783) XVIII-XIX centuries station is a railway facility where trains regularly stop to load or unload passengers or freight XX century, 90s file piece of information on a storage device player conventional portable audio and / or video playback device 24 heath something widespread, that like it a lot business entrepreneurial economic activity, generating revenue, profit auditor it is person, engaged audit and consulting activities bestseller popular book or any replicated edition, ranked in the list of best-selling thriller genre of literature and film, which aims to cause the viewer or reader a sense of suspense, excitement, fear public relations technology development and implementation for the socio-economic and political systems, competitive image of the object in the value range of social groups image artificially formed in the community or the individual consciousness display a display device is an output device for presentation of information 25 bodybuilding building process and the development muscles through physical exercises with weights and high- energetic power badge element uniforms, accoutrements as an icon, labels, cards, designed to provide information about its bearer notebook portable personal computer (Pocket PC) scanner device that performs the conversion of images in digital format trend general tendency for multidirectional movement tuner 26 indecisiveness radio receiver Appendix 2 ANGLICISMS IN DIFFERENT SPHERES OF PEOPLE’S LIFE Business and Law Words Meaning аутсорсинг — outsourcing передача части неосновных операций сторонней организации, специализирующейся в этой сфере бестселлер — bestseller хорошо продающаяся книга бизнес — business занятие, дело бизнесмен — businessman предприниматель биллинг — billing счёт, билет, система ведения счёта брокер — broker восходит к старофранцузскому «торговец вином» дефолт — default Невыполнение обязательств, несоблюдение правил дилер — dealer торговец от deal — заключать сделки дистрибьютор — distributor оптовый агент, перепродающий товар через собственную сеть покупателей доллар — dollar денежная единица США инсайдер — insider человек, имеющий доступ к конфиденциальной информации 27 офис — office место для работы пресс-релиз — press-release представление в прессу инфосообщения компанией о себе риелтор — realtor Продает недвижимость Sport автоспорт — autosport бадминтон — badminton баскетбол — basketball (basket + ball = дословно: корзиночный мяч) бейсбол — baseball (base + ball) бейсджампинг — base jumping — прыжки с устойчивого основания бокс — boxing виндсёрфинг — windsurfing волейбол — volleyball гандбол — handball — ручной мяч гейм — game — игра 28 геймплей — gameplay гол — goal — цель голкипер — goalkeeper — вратарь (хранитель «ворот») дайвинг — diving джогинг — jogging — от jog — бегать трусцой дрегрейсинг — drag racing — drag — тащить, волочить дриблинг — dribbling — от dribble — капать, просачиваться дрифтрейсинг — drift racing зорбинг — zorb — прозрачная сфера, в которой катится зорбонавт кайтинг — kiting — kite — воздушный змей кайтсёрфинг — kite surfing кикбоксинг — kick boxing — kick — пинать, бить ногами клинч — clinch (бокс) кросс — cross — пересекать, бег по пересеченной местности фристайл — freestyle — свободный стиль футбол — football — ножной мяч хавбек — half-back — полузащитник 29 Computer and Web Words Meaning Интернет — internet Межсеть. Интернет соединяет собою множество локальных сетей. интерфейс — interface поверхность раздела, стык, способы взаимодействия чего-либо с человеком. То, что помогает соединять между собой лицевые панели разных приборов (изначально). клик — click щелчок, подражание звуку, который издает мышка при нажатии клавиши логин — login имя пользователя Предоставляя в системе. и пароль, его пользователь получает доступ некоторому сервису, например, компьютерной программе онлайн — online, on-line на линии, на связи офлайн — offline, off-line В реале. В отключенном от компьютерной сети состоянии (изначально) пиксел — pixel (сокр. от picture минимальная адресуемая единица element) изображения на экране скриншот — screenshot снимок экрана 30 к трафик — traffic объём информации, принимаемой и отправляемой в компьютерной сети; дорожное движение файл — file именованное место в памяти компьютера Transport трамвай — tram, tram way означает дословно «путь трэма», то есть путь трамвая от tram (брус, полоз, шотл.) и way (путь), также существует версия что слово tramway произошло от названия первой лондонской ж.д., названной по фамилии английского изобретателя О’Трама рельс — rails мн. ч. от rail (англ.), от лат. regula — прямая палка хайвэй — highway основные дороги, предназначенные для общественного автосообщения автокар — от car (тележка) транспортное средство с ДВС для перевозки грузов на территории промышленных предприятий парковка — parking автостоянка троллейбус — от trolley и bus тележка, катящаяся по проводам и омнибус и автобус фривэй — freeway тип хайвеэв (преимущественно платных), предназначенных для безопасного автосообщения без пересечения иных дорог 31 Physics адмиттанс — admittance полная проводимость электроцепи для гармонических тока и напряжения импеданс электрический — impedance полное сопротивление электроцепи для гармонических тока и напряжения конфайнмент — confinement удержание, заключение кварк — quark лазер — laser (сокр. от Light усиление света с помощью Amplification by Stimulated Emission of вынужденного излучения Radiation ) мазер — maser (сокр. от Microwave усиление микроволн с помощью Amplification by Stimulated Emission of вынужденного излучения Radiation) радар — radar (сокр. от Radio Detecting радио обнаружение и and Ranging) определение диапазона спин — spin вращение спиннинг — spinning, от гл. spin вращаться Other 32 бэби — baby младенец; «малыш» бойфренд — boyfriend мужчина-партнёр во внебрачных сексуальных отношениях (любовник) аутсайдер — outsider досл. «стоящий в стороне» бакс — bucks доллары США (the buck)- от имени Бака (Бенджамина) Франклина, изображенного на 100 долларовой купюре бойкот — boycott ) прекращение отношений с кемлибо в знак протеста против чего-либо (в честь Чарльза К. Бойкотта брифинг — briefing короткий инструктаж Бумеранг - boomerang изогнутая деревянная метательная палица серповидной формы (в английский язык это слово пришло из языка австралийских аборигенов) виджей — VJ (сокр. от video jockey) видео-жокей вейвлет — wavelet маленькая волна гаджет — gadget техническое устройство (как правило, электронное и небольших размеров), приспособленное для особых практических целей и функций гёрлфренд — girlfriend женщина-партнёр во 33 внебрачных сексуальных отношениях (любовница) диджей — DJ (сокр. от disc jockey) диск-жокей джинсы — jeans имидж — image искусственно создаваемый (иногда естестественно складывающийся) образ человека (иногда любой реалии) в сознании целевой аудитории кастинг — casting подбор актёров из народа кекс — cakes пирожное клозет — closet ; ватерклозет — water запирающаяся комната; туалет closet клоун — clown колумнист — columnist ведущий колонку в газете кроссворд — crossword крестословица лобби — lobby группа людей, пытающихся повлиять на законодателей или др. официальных лиц в чьихлибо интересах лоббист — lobbyist член лобби лидер — leader ведущий лузер — looser неудачник мейкап — make-up результат применения косметики на лице мейнстрим — mainstream главное течение 34 Appendix 3 QUESTIONNAIRE 1. Do you use Anglicisms in everyday speech? a) often b) hardly ever / very seldom c) sometimes 2. How do you feel about people who are constantly using English words? And the abundance (a lot of) of English words in the Russian language? a) indifferently b) I do not like it c) It’s annoying 3. Anglicisms: a) enrich our language b) make it richer and better c) impoverish the Russian language 4. Name the first five Anglicisms that came to your mind: 35 Do you use Anglicisms in everday speech? ( Figure 1) 3% 42% 44% often hardly ever/very seldom sometimes 11% other How do you feel about people who are constantly using English words? And the abundance (a lot of) of English words in the Russian language? ( Figure 2) 6% 5% indifferently 15% I do not like it 74% It’s annoying Other 36 Anglicisms ( Figure 3) 10% make it richer and better 27% 63% impoverish the Russian language other 37 38