Введение Настоящее исследование посвящено изучению процесса использования

advertisement
Введение
Настоящее исследование посвящено изучению процесса использования
английского языка в прямой межкультурной коммуникации в приложении к
теме «Город».
Глобализация
земной
цивилизации
усилила
тенденции в развитии разноязычных культур.
центростремительные
Устраняются всевозможные
барьеры, препятствующие общению народов, принимаются единые системы
измерения, народы отказываются от устоявшихся веками денежных единиц,
вводится единая система образования. Сокращается количество языков, и
все более активно используются ведущие языки международного общения, в
первую очередь – английский [Кабакчи, 2009, с. 78-97].
В
центре
внимания
данного
исследования
находится
вербальная
межкультурная коммуникация иноязычного описания культуры, в ходе
которой происходит формирование языка межкультурного общения( ЯМО),
то есть особой разновидности языка, ориентированной на описание
иноязычной культуры. Мы сосредоточили свое внимание на частном случае
ЯМО:
на
английском
языке
межкультурного
общения
(АЯМО),
ориентированном в область немецкой культуры.
Мы сталкиваемся с прямым межкультурным общением, начиная с
заполнения анкеты на английском (французском, немецком и т. д.) языке в
ходе межкультурного делового общения, которое затрагивает родную
культуру, в СМИ, в ходе разнообразных межкультурных контактов. В этой
связи
возникает
необходимость
изучения
особенностей
языка,
ориентированного в область иноязычной культуры. Соответствующая
лингвистическая
дисциплина,
занимающаяся
этой
проблематикой
называется интерлингвокультурологией [Кабакчи, 2007, с. 51-70].
Актуальность
данной
современных лингвистов
работы
обусловлена,
во-первых,
вниманием
к проблемам, связанным с межкультурным
общением, во-вторых, выдвижением английского языка на лидирующую
3
позицию в функции языка межкультурного общения и его интенсивным
использованием в приложении к иноязычным культурам (в том числе и к
немецкой культуре), в-третьих, рост туризма делает процесс развития
АЯМО, ориентированного в область немецкой культуры (Тема:Город),
особенно
интенсивным.
межкультурной
Тема
«Город»
коммуникации,
хотя
слабо
изучена
значительная
в
рамках
часть
актов
межкультурной коммуникации осуществляется именно в рамках данной
темы.
Тем
более,
именно
в
рамках
темы
«Город»
возможен
непосредственный контакт с иноязычной культурой. Лингвистические
особенности описания немецкого города на английском языке отражают
основные тенденции, которые происходят в рамках формирования АЯМО в
приложении к немецкой культуре. В этой области иноязычного описания
культуры можно наблюдать множество современных явлений, что и
подтверждает
актуальность
изучения
темы
«Город»
в
рамках
межкультурной коммуникации. Актуальность темы данного исследования
также обусловлена принципом антропоцентризма, который предполагает
всесторонний анализ лингвокреативных способностей человека. С позиций
антропоцентризма в данной работе уделяется большое
творческим
способностям
языковой
личности
в
внимание
межкультурной
коммуникации в рамках заданной темы.
Целью данной дипломной работы является выявление особенностей языка
вторичной культурной ориентации на иноязычную («внешнюю») культуру в
условиях прямого контакта человека с этой культурой. Реализации
поставленной цели способствует решение следующих задач:
1.изучить АЯМО в рамках заявленной темы «Город»;
2.проанализировать результаты исследования в области интерлингвокультурологии;
3.учесть человеческий фактор при изучении закономерностей англоязычного
описания иноязычного города;
4
4.привлечь данные теории билингвизма иноязычного описания культуры;
5.произвести отбор корпуса текстов, соответствующих задачам данной
работы;
6.выявить и систематизировать ксенонимическую лексику городской
тематики в текстах путеводителей:
а) определить ее функции в текстах англоязычных путеводителей по
Берлину;
б) рассмотреть классификацию ксенонимов по теме «Город»;
в)проанализировать языковые закономерности формирования и особенности
использования лексики по теме «Город» в англоязычных текстах;
Объектом исследования является описание немецкоязычного города на
английском языке в рамках прямой межкультурной коммуникации.
Предметом исследования являются лингвистические особенности описания
немецкоязычного города на английском языке.
Теоретическую базу исследования составили работы следующих авторов:
- по теории межкультурной коммуникации: Т.Г. Грушевицкая,
В.В. Кабакчи, С.Г. Тер-Минасова, З.Г. Прошина, Е.М. Верещагин, В.Г.
Костомаров, Д.И.Ермолович;
- по теории языковых контактов и билингвизма: В.Ю. Розенцвейг, Л.В.
Щерба, E. Haugen;
- по ономастике: Д.И. Ермолович, Н.В. Подольская, В.Э. Сталтманэ, А.В.
Суперанская.
Материалом для исследования послужили аутентичные (оригинальные)
тексты путеводителей по Берлину, выполненные носителями родного языка.
Всего проанализировано 5 путеводителей (Arrival Guides(Berlin), Berlin in
your pocket. August-September 2011, Berlin in your pocket. October-November
2010, etc.) общим объемом около 100 страниц.
Также использовались интернет ресурсы: http//www.worldtravelguide.net,
http//www.lonelyplanet.com.
5
В ходе работы использовались следующие методы: метод сплошной и
частичной
выборки,
сравнительно-сопоставительный
метод,
метод
опосредованного наблюдения, дефиниционный и контекстуальный анализы.
Теоретическая значимость работы состоит в изучении особенностей
использования английского языка в его вторичной культурной ориентации на
материале оригинальных англоязычных путеводителей ( по Берлину).
Практическая значимость работы определяется возможностью использовать
результаты проведенного исследования на занятиях по соответствующим
дисциплинам: «Межкультурная коммуникация» и «Теория перевода».
Структура работы включает в себя введение, две главы, выводы по главам,
заключение, список литературы.
Во введении обосновывается выбор темы, ее актуальность, выдвигаются цели и
задачи исследования, определяются методы, теоретическая и практическая
значимость работы.
В первой главе «Английский язык- ведущий язык международного общения»,
состоящей из 6 разделов, рассматривается английский язык межкультурного
общения (АЯМО) как специализированная разновидность английского языка в
приложении к немецкой культуре в рамках заявленной темы. Вводятся
основные понятия концепции межкультурной коммуникации. Рассматриваются
лингвистические особенности английского языка вторичной культурной
ориентации в рамках темы «Город». В главе 1 мы прослеживаем историю
исследования языковых контактов и двуязычия в лингвистике, анализируем
роль билингвизма в формировании словаря межкультурного общения.
Во второй главе «Описание немецкоязычного города в англоязычных аутентичных путеводителях по Берлину» рассматриваются лингвистические
особенности английского языка вторичной культурной ориентации в рамках
темы «Город», исследуется путеводитель как особый тип текста в прямой
межкультурной коммуникации, определяются их функции и особенности
6
использования в текстах аутентичных англоязычных путеводителей, а также
выбор конкретного способа введения урбанонимов в текст.
В заключении и выводах по главам обобщаются результаты исследования.
7
Глава 1. Английский язык – ведущий язык международного общения
1.1.Язык и межкультурная коммуникация
Поскольку в центре лингвистической проблемы иноязычного описания
культуры
находится
культурная
переориентация
языка
общения,
представляется необходимым обратиться к соотношению языка и культуры.
Существует несколько определений языка. Например, в «Толковом словаре
живого великорусского языка» В.И. Даля язык определяется как совокупность
всех слов народа и верное их сочетанье, для передачи мыслей своих[Даль,
1978-1980, с.150].
В
«Словаре
лингвистических
терминов»
Марузо
дается
следующее
определение : «Язык - всякая система знаков, пригодная для того, чтобы
служить средством общения между индивидами» [ Марузо,1960, с.167].
Эту точку зрения разделяют многочисленные исследователи:
Язык - одна из самобытных семиологических систем, являющаяся основным и
важнейшим средством общения членов данного человеческого коллектива, для
которых эта система оказывается также средством развития мышления,
передачи от поколения к поколению культурно-исторических традиций и т. п.
(Ахманова,1966).
Язык - стихийно возникшая в человеческом обществе и развивающаяся система
дискретных (членораздельных) звуковых
знаков, служащая для целей
коммуникации
всю
и
способная
выразить
совокупность
знаний
и
представлений человека о мире [Арутюнова, Степанов,1979,с.410].
Язык-исторически
сложившаяся
система
звуковых,
словарных
и
грамматических средств, объективирующая работу мышления и являющаяся
орудием общения, обмена мыслями и взаимного понимания людей в обществе
(Ожегов,1972) [Тер-Минасова,2000, с.10].
Все определения представителей разных эпох, стран и школ сходятся в
главном: язык — это средство общения, средство выражения мыслей.
8
Разумеется, у него есть и другие функции, но эти две — самые основные. Язык
служит
коммуникации,
это
главный,
самый
эксплицитный,
самый
официальный и социально признанный из всех видов коммуникативного
поведения. Как писал Э.Сепир, «язык является коммуникативным процессом в
чистом виде в каждом известном нам обществе» [Сепир,1993, с.211].
Говоря о языке, нельзя не сказать и о коммуникации. Это понятие также имеет
множество определений. Приведем два из них, которые нам кажутся наиболее
целесообразными.
Коммуникация— акт общения, связь между двумя или более индивидами,
основанная на взаимопонимании; сообщение информации одним лицом
другому или ряду лиц (Словарь иностранных слов. Изд. 7-е. М., 1979).
Коммуникация— сообщение, общение (Ожегов. Словарь русского языка. М.,
1972) [Тер-Минасова,2000, с.10].
Определения культуры более многочисленны, поскольку как само слово
культура многозначно, так и понятие «культура» включает в себя широкий
спектр значений.
Академический словарь русского языка дает семь значений
этого слова, из которых нам важны первые четыре (три последних — специальные сельскохозяйственные, бактериологические и т. п. термины):
1. Совокупность достижений человеческого общества в производственной,
общественной и духовной жизни. Материальная культура.
2. Уровень, степень развития какой-либо отрасли, хозяйственной или
умственной деятельности. Культура земледелия. Культура речи. Борьба
за высокую культуру труда.
3. Наличие условий жизни, соответствующих потребностям просвещенного
человека. Культура быта.
4. Просвещенность, образованность, начитанность [Балахонова, Кругликова,
2006, Т.4 680 с.].
В английском языке слово culture имеет следующие значения:
9
Culture — the way of life, especially general customs and beliefs of a particular
group of people at a particular time. Youth / working-class / Russian / Roman / mass
culture (Cambridge International Dictionary of English. Cambridge University Press,
1995). Культура — образ жизни, особенно общие обычаи и верования
определенной группы людей в определенное время. Молодежная / рабочая /
русская / римская / массовая культура.
Culture — 1) the customs, civilization, and achievements of a particular time or
people(studied Chinese culture) (The Concise Oxford Dictionary. Oxford University
Press, 1964). Культура — 1) обычаи, цивилизация и достижения определенной
эпохи или народа (изучал китайскую культуру).
Culture — the customs, beliefs, art, music, and all the other products of human
thought made by a particular group of people at a particular time (ancient Greek
culture, a tribal culture, pop culture)(Dictionary of English Language and Culture.
Longman Group Ltd., 1993). Культура — обычаи, верования, искусство, музыка
и другие плоды человеческой мысли определенной группы людей в
определенное время (древнегреческая культура, племенная культура, попкультура) [Тер-Минасова, 2000,с.13].
Во всех английских определениях слова culture повторяется слово customs'
обычаи,традиции'; неоднократно употребляется слово beliefs'верования', а
также словосочетание the way of life'образ жизни'.
Определение межкультурной коммуникации очевидно из самого термина: это
общение людей, представляющих разные культуры. Так, в книге Е.М.
Верещагина и В.Г. Костомарова «Язык и культура» дается следующее
определение межкультурной коммуникации: «адекватное взаимопонимание
двух
участников
коммуникативного
акта,
принадлежащих
к
разным
национальным культурам» [Верещагин, Костомаров, 1990, с.26].
Связь языка и культуры очевидна. Язык — зеркало культуры, в нем отражается
не только реальный мир, окружающий человека, не только реальные условия
10
его жизни, но и общественное самосознание народа, его менталитет,
национальный характер, образ жизни, традиции, обычаи, мораль, система
ценностей, мироощущение, видение мира [Тер-Минасова, 2000, с.14].
Язык не просто отражает мир человека и его культуру. Важнейшая функция
языка заключается в том, что он хранит культуру и передает ее из поколения в
поколение. Именно поэтому язык играет столь значительную, чтобы не сказать
решающую, роль в формировании личности, национального характера,
этнической общности, народа, нации. В идиоматике языка, то есть в том слое,
который, по определению, национально специфичен, хранится система
ценностей, общественная мораль, отношение к миру, к людям, к другим
народам.
Фразеологизмы,
пословицы,
поговорки
наиболее
наглядно
иллюстрируют и образ жизни, и географическое положение, и историю, и
традиции той или иной общности, объединенной одной культурой. На эту тему
написано
много
научных
трудов.
Именно
в
силу
своей
явной
культуроносности, национальной и стилистической окрашенности идиоматика
всегда привлекала повышенное внимание как ученых-лингвистов, так и
изучающих иностранные языки. Интерес этот отнюдь не пропорционален той
реальной роли, которую фразеологизмы играют в производстве речи. Роль эта
весьма ограниченна, идиомы можно уподобить специям, которые добавляют в
кушанье осторожно, щепоткой, на кончике ножа, а само кушанье, то есть речь,
состоит из совсем иных, менее острых и ярких, нейтральных компонентов —
слов и словосочетаний неидиоматического характера.
Очевидна и многократно исследована непосредственная связь (через образ,
метафору, лежащие в основе идиомы) между языковой единицей и культурой,
образом жизни, национальным характером и т. п. Так, «морские» идиомы
английского языка проистекают из островного мышления, из прошлой жизни,
целиком зависящей от окружающего остров Великобританию морского
пространства, из самой распространенной профессии нации мореплавателей.
11
Язык хранит культуру народа, хранит и передает ее последующим поколениям.
Язык — живой, непрерывно функционирующий и непрерывно изменяющийся
организм. Метафора «живые и мертвые языки» отнюдь не случайна. Все языки
когда-то родились, и одни из них умерли давно, некоторые недавно, а
некоторые умирают сейчас. Языки умирают, когда исчезает народ, говорящий
на этих языках. С народом исчезает и его культура, а без культуры, без ее
движения и развития язык тоже перестает жить и становится мертвым,
хранящимся в письменных памятниках.
Интересно, что культура для жизни языка важнее, чем сам народ, его носитель.
С падением Римской империи остановилось развитие римской культуры и
умерла латынь, хотя потомки римлян и сейчас живут в Риме. Но это уже другая
культура, другой язык. То же самое с древнегреческим и с древнерусским
языками: потомки народов, говоривших на этих языках, живы, но ни
современные греки, ни современные русские не могут понять мертвых
прародителей своих языков — древнегреческого и древнерусского — без
специального их изучения[Тер-Минасова, 2000, с.7].
Таким образом, соотношение языка и культуры — вопрос сложный и
многоаспектный. Так как без культуры язык сам по себе не может
существовать. В свою очередь языковая коммуникация является необходимым
условием существования и развития человеческой культуры, она обеспечивает
единство культурных процессов: создание, хранение и передачу культурных
ценностей, в рамках данной культурной общности, причем не только
внутренней культуры, но и внешней, в этом проявляется функциональный
дуализм языка.
12
1.2.Понятие билингвизм в современной лингвистике
и иноязычное описание культуры
Глобализация всех сторон жизни землян коснулась и языковой ситуации.
Обострилось
противостояние
центростремительных
и
центробежных
тенденций в развитии земной цивилизации: центростремительные силы
побуждают народы к поискам оптимального способа преодоления языкового
барьера, к поискам «всеобщего языка землян» (ВЯЗ), в то время как
центробежные силы способствуют стремлению народов к сохранению в
неприкосновенности их родных языков в условиях очевидной экспансии
английского языка. В этой связи особый интерес представляет прогнозирование
языковых процессов, по крайней мере, на ближайшее будущее, определение
векторов развития многоязычия. Анализ глобальных языковых процессов тем
более необходим, поскольку мир только что прошел через очередной
«коммуникативный
сдвиг».
Коммуникативными
сдвигами
называются
радикальные изменения в языковом общении, затрагивающие в той или иной
степени все народы мира [Кабакчи, 2009, с.78-98].
Принимая многоязычие как неизбежный факт, многие ученые пытались
решить
проблему
преодоления
разобщения
разноязычного
земного
сообщества, сосредотачиваясь на поисках «всеобщего языка землян» (ВЯЗ).
Многие
лингвисты
придерживаются
точки
зрения
о
возможности
существования единого второго, вспомогательного языка. Следовательно
решение языковой проблемы лежало в переходе на глобальный билингвизм.
Вплоть до ХХ века в лингвистике даже не существовало термина для
обозначения этого языкового явления, а лингвисты предшествующих
поколений говорили о “смешении языков” (В.Гумбольдт, Г.Шухардт,
Г.Пауль). Интерес к проблемам билингвизма снова возник лишь в начале
второй половины ХХ века (У. Вайнрайх, Э. Хауген; Ю.А. Жлуктенко, В.Ю.
Розенцвейг, Е.М.Верещагин) [Кабакчи, 2009, с.64].
13
До сих пор нет единства в определении понятия билингвизма, и многие
лингвисты рассматривают билингвизм узко, как способность в полной мере
использовать два (и более) языка. Это мнение, в частности, высказано и в
“Словаре лингвистических терминов”, где билингвизм рассматривается как
“Одинаково совершенное владение двумя языками” (Ахманова). Таким
образом, объект изучения значительно сужается, поскольку, многие
исследователи считают, что человек редко в равной мере владеет обоими
языками. Именно поэтому, большинство лингвистов сходятся в том, что к
билингвам следует относить всех тех, кто способен объясняться более чем
на одном языке, при этом степень владения вторым или иностранным
языком может быть различной [Кабакчи, 2009, с.64]. Иными словами,
билингвизм рассматривается «как континуум, простирающийся от весьма
элементарного знания языка до полного и свободного владения им»
[Розенцвейг,1972,с.4].
Формулу билингвизма Ю. Розенцвейга считается целесообразным перенести
на понятие «носитель языка», так как носители языка - это лица, способные
изъясняться на данном языке, причем уровень владения языком - это
«континуум, простирающийся от весьма элементарного знания языка до
полного и свободного владения им» [Розенцвейг,1972,с.4].
Поэтому можно говорить о следующих типах носителей языка (в
приложении к английскому языку): 1.носители родного английского языка
(Native Language English speakers); 2.носители второго языка (Second
Language
English speakers), свободно владеющие данным языком;
3.носители иностранного языка (Foreign Language English speakers),
билингвы с континуумом степени владения в формуле Розенцвейга
[Кабакчи, 2009, с.66].
14
Идея выдвижения английского языка в качестве ведущего средства общения,
в первую очередь в развивающихся странах («вестернизация» языкового и
внеязыкового планирования) родилась в США.
Так как в условиях сосуществования нескольких языков международного
общения ни один язык не может оставаться в коммуникативной изоляции, то
выход на широкую аудиторию возможен лишь с обращением к этим языкам.
Нельзя выйти за пределы одного языка, не вступив в круг другого языка
[Гумбольдт,1984, c. 80]. Это также относится к тем народам, которые сами
говорят на языках международного общения. Поскольку большая часть
землян получает сведения о зарубежном мире либо через родной язык, либо с
помощью известного им иностранного языка международного общения,
актуальной становится и сфера использования международного языка в
приложении к родной культуре.
В рамках англоязычного описания иноязычной культуры складывается
специализированная разновидность английского языка – «английский язык
межкультурного общения» (АЯМО), в том числе и АЯМО, ориентированный
на немецкую культуру – АЯМО (НК). Это особая форма существования
языка, в которой осуществляется взаимопроникновение двух лингвокультур.
В результате текст иноязычного описания культуры невозможен без
появления элементов описываемой лингвокультуры–«инолингвокультурный
субстрат»[Кабакчи ,2007, с.51-70].
АЯМО универсален и может проявляться в любом сочетании языков и
культур: французской (АЯМО:ФК), испанской (АЯМО:ИспК), немецкой
(АЯМО:НК).
Таким образом, языки международного общения более других насыщаются
терминами иноязычных культур («ксенонимами»), так что можно говорить о
повышенной мультилингвализации именно таких языков.
От использования английского языка на уровне языка иностранного следует
переходить к владению им на уровне второго языка, поскольку только это
15
сможет снять с человека психологический комплекс лингвистической
неполноценности и преодолеть явление языковой гиперкоррекции [ Кабакчи,
2009, с78-97].
16
1.3.Инолингвокультурный субстрат в тексте языка
межкультурного общения
Многоязычие развивается путем постоянных языковых контактов.
В
соответствии с «принципом языкового тяготения» влияние одного языка на
другой прямо пропорционально значимости культуры народа-носителя
данного языка (либо в мире, либо в конкретном регионе [ Кабакчи,2009
с.266].
Иноязычное описание культуры - это разновидность межкультурноязыковых контактов. Изменения в языке, которые возникают в следствие
таких контактов мы будем называть инолингвокультурным субстратом
(ИЛКС). Таким образом, ИЛКС – это такие элементы текста (фонетические,
лексико-грамматические, стилистические), появление которых объясняется
влиянием языка описываемой иноязычной культуры. ИЛКС – это тот след,
который оставляет в языке инолингвокультура.
В концепции иноязычного описания культуры В.В. Кабакчи
языковые
реалии (слова или словосочетания, называющие объекты для жизни одного
народа и чуждые другому) разграничиваются с точки зрения языка, на
котором осуществлена номинация элементов культуры. В отличие от
традиционной лингвистики, он делит языковые реалии на исходные
наименования специфических элементов культуры, которые называют
идионимами, и наименования элементов иноязычных («внешних») культур,
которые называют ксенонимами (от греческого «ксенос», иностранный).
Идионимы (от греческого idios, «своеобразный» + «оним») – это
идиокультуронимы, закрепленные за специфическими элементами «своей»,
внутренней культуры, например: Shakespeare, the House of Commons, Beatlesв английском языке. Идионимы — это внутрикультурная специфическая
лексика (внутрикультурные языковые реалии), возникшая в результате
первичного обозначения культурных элементов, то есть — в результате
первичной вербализации культурного континуума.
17
Ксенонимы
(от
греческого
xenos,
«чужой»
+
«оним»)
–
это
идиокультуронимы, закрепленные за специфическими элементами «чужой»,
иноязычной, внешней культуры. При таком подходе «палата лордов»,
«Тауэр», «Нью-Йорк» - ксенонимы англо-американской лингвокультуры в
русском языке [Кабакчи, 2009, с.34].
Ксенонимы не рассматривались в традиционной лингвистике в качестве
самостоятельного сегмента словарного состава, им отводили скромную
функцию создания национального (местного) колорита (Реформатский,
1967:137-38)
и
воспринимались
лингвистами
(в
особенности,
лексикографами) как нечто маргинальное, не входящее в сферу изучения
конкретного языка. Их называли языковыми реалиями или безэквивалентной
лексикой, а в случае заимствований – экзотизмами или даже варваризмами.
Подобный подход представляется неприемлемым, поскольку в этом случае и
Louvre, и Тадж Махал, и Эйфелева башня, и Hermitage следовало бы
рассматривать как экзотизмы, с чем трудно согласиться, в особенности тем,
кто принадлежит к соответствующим культурно-языковым коллективам. О
неприемлемости термина варваризмы и говорить не приходится [Кабакчи,
2009,с.35].
ИЛКС может проявляться в самых различных видах. В одних случаях – это
эксплицитный ИЛКС (явное воздействие языка внешней культуры).
Безусловно, если говорить об устной форме межкультурной коммуникации,
то наиболее очевидным проявлением ИЛКС является акцент, по которому
мы мгновенно распознаем иностранца. Впрочем, в силу необходимости, мы
можем ограничить наше описание иноязычной культуры его письменной
формой. В данном случае, неассимилированное заимствование можно
считать наиболее характерной формой эксплицитного ИЛКС (Unter den
Linden Boulevard).
В других случаях, мы имеем дело с неявным, скрытым ИЛКС (имплицитный
ИЛКС). Такие замаскированные следы иноязычного воздействия может
18
обнаружить только специалист или просто наблюдательный человек с
острым чувством языка.
Учет ИЛКС имеет большое значение для лингвистических исследований. В
частности, именно открытие общего ИЛКС в европейских языках и
санскрите привело к
возникновению сравнительно-сопоставительного
метода исследования.
ИЛКС в иноязычном описании культуры насыщен
аллюзиями,
интерконтекстуальностью,
а
также
многочисленными
игрой
слов.
Эти
многочисленные, неброские языковые приемы позволяют автору передать
национальный колорит описываемой культуры.
19
1.4.Функционирование инолингвокультурного субстрата в различных
типах текста в межкультурном общении
Можно выделить два вида текстов иноязычного описания культуры. Наряду с
текстами
иноязычного
описания
родной
культуры
(отечественные
англоязычные тексты) существует огромный фонд аутентичных текстов
«родноязычного» описания иноязычной культуры, созданных непосредственно
носителями либо родного (native language), либо второго (second language)
языка.
Трудность изучения закономерностей иноязычного описания родной
культуры
заключается
в
необходимости
обеспечения
достоверности
результатов исследования. Представляется, что практика отечественных
иноязычных описаний немецкой культуры не может служить объективным
источником эмпирических данных, поскольку лица, использующие в своем
общении
иностранный
неполноценностью.
язык,
характеризуются
Психологическая
неуверенность
лингвистической
в
использовании
иностранного языка проявляется в гиперкоррекции, то есть в стремлении
максимально точно, педантично следовать нормам данного языка, избегая
всяческих инноваций. При этом мы имеем в виду тех, кто в достаточной
степени владеет иностранным языком и не рассматриваем
тот, весьма
распространенный случай, когда человек в своем общении на иностранном
языке допускает ошибки [Кабакчи, 2007,с. 54].
Тексты
иноязычного
описания
культуры
могут
быть
устными
и
письменными; оригинальными (аутентичными) и переводными; научными и
популярными; чисто информативными и художественными, они могут быть
выполнены в различных жанрах и адресоваться самой разнообразной
аудитории. Итак, практика межкультурной коммуникации показывает
существование следующих типов иноязычного описания культуры:
I.Письменное общение
20
Деловое общение, затрагивающее русскую культуру
Научные тексты.
Популярные иноязычные описания русской культуры.
Тексты, появляющиеся в СМИ.
Публицистические тексты.
Путевые заметки.
Путеводители по иноязычным культурам.
Художественная литература.
II. Устное общение.
Деловое общение, затрагивающее русскую культуру.
Работа гида-переводчика.
Лекционная деятельность Англоязычное радио и ТВ, направленные за
рубеж [Кабакчи, 2007,с. 55].
Поскольку иноязычное описание культуры неизбежно сталкивается с
необходимостью упоминания специфических элементов внешней культуры,
автору приходится решать задачи, во многом схожие с теми, которые стоят
перед переводчиками художественного текста. Однако, есть существенная
разница: отсутствует оригинальный текст, и автор вправе строить свое
сообщение
в
полном
соответствии
с
требованиями
конкретной
коммуникативной ситуации и его авторской индивидуальности. Происходит
слияние специалиста и переводчика, возникает новое направление в теории
и
практике
интерлингвокультурологии
–
внутренний
перевод.
Внутренний перевод – это разновидность переводческой деятельности, в
ходе которой человек создает оригинальный текст описания иноязычной
21
культуры, осуществляя сам в соответствии с возникающими при этом
языковыми проблемами необходимые «переводческие» преобразования
текста. Как пишет Кабакчи: «В этом случае нет текста, который подлежит
переводу. У автора «развязаны руки», и это дает возможность автору
создавать текст лишь с оглядкой на специфику адресата и особенности
жанра» [Кабакчи,2009,с.50].
Появление ИЛКС в тексте иноязычного описания в значительной мере
зависит от типа текста и решаемых в нем коммуникативных задач.
Письменный текст научного стиля, который несет, в первую очередь, чисто
информативную функцию, нередко включает в себя ИЛКС в виде
многочисленных заимствований, независимо от культуры описания.
Несмотря на то, что описываются различные культуры (японская, немецкая
и русская), принцип построения текста один и тот же: в текст вводятся
заимствованные (из соответствующих лингвокультур) ксенонимы, и их
значение
эксплицируется
с
помощью
параллельного
подключения
(Кабакчи,1998,с.52). ИЛКС эксплицитен: в подавляющем большинстве
случаев
он
выражен
заимствованиями,
выделяемыми
курсивом.
Универсальность феномена языка межкультурного общения, в частности,
проявляется в том, что ИЛКС сохраняется в тексте независимо от того,
какой язык является языком общения – английский, французский или
немецкий.
Самостоятельным
видом
текста
иноязычного
описания
культуры (ИОК) следует считать энциклопедии, в которых каждый
ассимилированный ксеноним, как правило, вводится с параллельно
подключенным транслитерированным идионимом. Появление ИЛКС,
частота включения в текст тех или иных языковых образований,
возникших под влиянием инолингвокультуры, зависит от типа текста.
Чисто научный стиль допускает появление в тексте многокомпонентного
ИЛКС, выполняющего чисто номинативную функцию. Постоянное
22
подкрепление незнакомого читателю ИЛКС параллельными пояснениями
показывают
своеобразие
языка
межкультурного
общения:
все
рассматриваемые нами тексты стремятся выйти за рамки узкой группы
специалистов, а параллельные подключения обеспечивают мостик между
лицами двух лингвокультур.
Только этим можно объяснить появление в тексте отрывков, фактически
осуществляющих вторичную номинацию, дублируя ИЛКС языком.
Учитывая вариативность ксенонимов, авторы вынуждены приводить
различные варианты номинации одного и того же элемента внешней
культуры.
Публицистический текст строится менее формально, однако также
включает разнообразные виды ИЛКС, который, впрочем, инкорпорируется
в полном соответствии с законами построения текста ИОК.
Большой интерес представляют современные путеводители по Германии.
Путеводители принимают во внимание то, что многие туристы, вступая в
непосредственный контакт с инокультурой, предпочитают полностью или,
по
крайней
мере,
частично
знакомиться со
страной
пребывания
самостоятельно. В результате, нигде, даже в самых строгих энциклопедиях,
ИЛКС не проявляется столь отчетливо.
Современный путеводитель может быть очень разнообразным по манере
подачи информации, соответственно, в своем варьировании текста: одни
включают лишь самые необходимые сведения для поездки, другие
превращаются в своеобразный гибрид путеводителя и энциклопедии и т.п.
Особняком стоит группа художественных произведений. Чаще всего в таких
текстах появляются чисто стилистические заимствования, не всегда умело
используемые.
23
Нередко в текст вводятся «локалоиды», то есть интернационализмы в
орфографии языка-субстрата. Подобные заимствования автоматически
ассоциируются с соответствующими англоязычными словами и зачастую
семантически транспарентны. ИЛКС также появляется в художественном
тексте при попытках автора передать иноязычную речь персонажа.
Распространенным способом создания национального колорита является
обращение к пословицам. Пословицы калькируются, а изредка приводится и
транслитерированный исходный вариант. Своеобразным стилистическим
приемом следует считать преобразование англоязычной фразеологии
посредством субституции ключевых слов оригинала соответствующими
ключевыми культуронимами. ИЛКС чаще всего предстает в тексте в виде
заимствований, однако будет правильнее сказать, что это наиболее
очевидный тип ИЛКС, эксплицитный. ИЛКС в произведениях мастера
обретает самые неожиданные и утонченные формы, зачастую становясь
доступным лишь билингву и высоко эрудированному человеку. Не случайно,
в
частности,
к
некоторым
произведением
создаются
своеобразные
толкования, объясняющие многие места текста, недоступные рядовому
читателю.
Как мы видим, проблема ИЛКС в текстах иноязычного описания культуры
окончательно еще не решена. По сути дела каждый отдельный тип текста
требует тщательного изучения, а равным счетом и различные виды
немецкоязычного ИЛКС в англоязычном тексте. ИЛКС может иметь весьма
скрытый, эзотерический характер, а в других случаях сводится к минимуму,
и, казалось бы, отличный литературный английский язык создает чисто
немецкую атмосферу. Впрочем, как уже отмечалось выше, проблема
иноязычного описания культуры, как и языка межкультурного общения
вообще, универсальна и выходит за рамки конкретной пары лингвокультур.
В современном космополитическом мире нередко переплетаются отрывки
24
речи на нескольких языках, и авторы художественных произведений не
могут отражать такой макаронический стиль общения, причем в качестве
ИЛКС может выступать практически любой язык. Характерно, что
пограничный
лингвистический
феномен
уже
становился
объектом
исследования в рамках явления, которое получило название «иноязычное
вкрапление (или: «включение»; термин ввел в обращение А.А. Леонтьев
1966) [ Леонтьев, 1966, с.60-67].
Таким образом, можно сделать вывод о том, что
ИЛКС требует более
тщательного изучения в каждом отдельном типе текста в рамках
интерлингвокультурологии.
25
1.5.Характеристика городских ксенонимов (урбанонимов)
Город порождает множество названий, которые выполняют для нас роль
своеобразных ориентиров, помогают отличить один объект от другого,
привязывают в нашем сознании реальное пространство города к системе
условных знаков, понятных и удобных всем его обитателям. Всю эту
совокупность названий улиц, переулков, площадей, проездов принято
обозначать как городскую топонимию или урбанонимию, а любое отдельное
название внутригородского объекта - как городской топоним или урбаноним
[Разумов, 2003, с.3].
Долгое
время
подобные
терминологического
имена
не
оформления,
имели
поэтому
какого-либо
специального
рассматривались
в
разряде
микротопонимов, под которыми принято понимать «собственное имя (чаще)
природного физико-географического объекта, (реже) созданного человеком,
имеющее узкую сферу употребления: функционирующее в пределах лишь
микротерритории, известное узкому кругу людей, живущих вблизи именуемого
объекта.» [Подольская, 1974, с. 86]. В настоящее время для данной группы
названий
принято
употреблять
термин
«урбанонимы»,
под
которыми
соответственно понимается «вид топонима - cобственное имя любого
внутригородского топографического объекта» [Подольская,1974,с.154].
Термин «урбаноним» построен на основе латинских элементов «urbanusгородской» + «onim – имя». Топонимы, и, естественно, урбанонимы
представляют
собой
весьма
значительную
часть
лексики
языка,
и,
следовательно, заслуживают того, чтобы их изучали, как изучают язык и другие
общественные и естественные науки.
Возрастающий интерес к исследованию урбанонимов объясняется в первую
очередь специфическими особенностями этого класса лексики. Специальные
ономастические исследования стали проводиться отечественными лингвистами
26
не так давно и далеко не все онимы подверглись систематизации и глубокому
лингвистическому анализу[Казакова, 2003, c.1].
А.А. Реформатский и А.В.Суперанская считают названия внутригородских
объектов
переходными
явлениями
между
именами
собственными
и
нарицательными [Реформатский,1984,с.9-34]. Действительно, существование
описательных конструкций, в которых сохраняется лексическое значение
исходных единиц, приближает их к разряду имен нарицательных. Однако, с
другой
стороны,
названия
урбанонимов
являются
индивидуальными
названиями единичных объектов, поэтому их можно включить в разряд имен
собственных.
Описание урбанонимов невозможно без определения выполняемых ими
функций. Урбанонимы выполняют две основные функции:1) назывную
(идентифицирующую/адресную); 2) информативную.
Идентифицирующая функция связана со спецификой собственного имени
вообще. Основное назначение собственных имен – именовать, выделять и
различать однотипные объекты. Собственное имя связывается не с классом, а с
индивидуальным предметом. Эта функция относится и к урбанонимам, так как
они называют отдельный внутригородской объект и выделяют его из ряда
подобных. Информативная функция связана с назначением урбанонима.
Последний должен ориентировать человека в окружающем пространстве, в
городе, служить адресом. Информативная функция урбанонимов имеет свои
особенности: урбанонимы несут информацию о специфике объекта (виде
деятельности, ассортименте услуг и товаров и т.д.).
Адресно-идентифицирующая
функция
урбанонимов
ограничивает
набор
лексем: на апеллятивном уровне для отражения объективной действительности
используется значительно больший тезаурус лексики, в то время как на
топонимном только часть, причем набор лексем, участвующих в образовании
сложных апеллятивов и урбанонимов, значительно отличается
[Казакова, 2003, c.3].
27
Урбаноним онимизируется из апеллятива и представляет собой определяемое
слово (детерминант), выраженное существительным, т.е. название объекта.
Однако, встречаются и сложные сочетания слов, где также присутствует
атрибутивное уточнение (определение). Таким образом, в зависимости от
характера компонентов сложного урбанонима, способа их соединения можно
выделить по структуре несколько типов: именное, адъективное словосочетание,
где в качестве главного компонента могут употребляться существительные,
числительные,
прилагательные.
Наиболее
распространенным
способом
образования урбанонимов является словосложение имен существительных.
Следует отметить особенности функционирования категории множественного
числа простых и сложных урбанонимов. Она входит в «противоречие» с
грамматикой языка. По грамматической форме объектов множество, а в
действительности – один и строго индивидуальный. Исключительность здесь
состоит в том, что независимо от формы числа урбаноним именует только
единственный объект.
Одним из особых свойств топонима, в целом, и урбанонима, в частности,
является их способность переносить названия одного объекта на другой или
фиксировать те или иные явления социальной жизни (трансонимизация). При
этом, никаких структурных изменений в урбанонимах не происходит, но по
существу
нарушается
его
первоначальная
модель,
сложившаяся
на
апеллятивном уровне.
Таким образом, комплекс урбанонимов можно определить как знаковый
континиум, содержательная сторона которого создает информационное
пространство, и в нем образ города прорисовывается в различных смысловых
модальностях. Существует целый ряд терминов, характеризующих элементы
внутригородских объектов – это хоронимы – собственные имена части
территории города, в том числе названия районов, кварталов, парков;
агоронимы – названия площадей; годонимы – названия улиц; эргонимы –
названия предприятий; экклезионимы – названия мест совершения обряда или
28
поклонения любой религии, в том числе названия церквей, часовен,
монастырей и т.п. [Казакова, 2003, с.5].
Классификацию урбанонимов целесообразно проводить по двум направлениям:
в соответствии с их тематикой и в соответствии с их семантикой.
Тематическая классификация урбанонимов представлена Н.В. Подольской в
«Словаре русской ономастической терминологии», где выделены следующие
группы урбанонимов: -агоронимы- названия городских площадей и рынков;
-годонимы - названия линейных объектов в городе
(проспекта, улицы, линии, переулка, проезда, бульвара,
набережной);
-городские хоронимы - собственные имена, обозначающие части территории города (район, парк, квартал);
- экклезионимы - собственные имена для обозначения
места совершения обряда, поклонения религии (названия церквей, часовен, крестов, монастырей);
- ойкодонимы - собственные имена зданий (домов,
музеев, дворцов, театров, галерей, магазинов, тюрем,
спортзалов и стадионов, бань, больниц, ресторанов и
гостиниц, а также различных образовательных учреждений) [Подольская, 1988, с.95-96].
К урбанонимам также относятся некротопонимы (термин М.В. Майорова) –
названия мест погребения.
Кроме того, к списку внутригородских объектов можно отнести некоторые
разряды топонимов: гидронимы (названия водных объектов), ойконимы
( названия населенных пунктов) и инсулонимы ( названия островов).
Однако, данную классификацию вряд ли можно считать полной, так как
неохваченными остаются названия таких внутригородских объектов, как
мосты, памятники, объекты, связанные с транспортом (названия станций метро,
железнодорожных вокзалов, автовокзалов, аэропортов).
29
Болотина Ю.П. в своей работе «Языковые особенности англоязычного
описания иноязычного города (на материале путеводителей и прессы)»
предлагает следующую семантическую классификацию урбанонимов.
1.Урбанонимы
с
редуцированным
дотерминологическим
значением:
а) городские объекты, в названиях которых отражены имена людей, святых,
мифологических существ;
б) городские объекты, получившие название от объектов, расположенных на
них или рядом;
в) городские объекты, в названиях которых проявляется географический
принцип номинации;
2. Урбанонимы, обладающие выраженным дотерминологическим значением:
а) городские объекты, в названиях которых отражены их особенности и
назначение;
б) городские объекты, в названиях которых заключена история возникновения
и развития объекта;
в) городские объекты, в названиях которых заключены значимые для общества
явления, категории, профессии;
г) городские объекты, в названии которых отражен материал, из которого они
сделаны;
д) городские объекты, в названии которых отражена их форма, цвет или размер.
3. Городские объекты, названия которых имеют иностранное происхождение;
4. Урбанонимы – акронимы (аббревиатуры, образованные из начальных букв
слов или словосочетаний) [Болотина, 2010, с.14].
Данная классификация применяется с целью выявления наиболее адекватных
способов введения иноязычного урбанонима в англоязычный текст, так как
зачастую выбор способа передачи ксенонима зависит от необходимости
передавать в той или иной степени его значение. Тематическая классификация
в этом случае менее удобна, так как одна тематическая группа может
объединять названия внутригородских объектов с разной семантикой.
30
Функция урбанонимов в художественном тексте заключается не столько в
идентификации определенного внутригородского объекта, сколько в создании
национального колорита и выполнении определенных стилистических задач. В
нехудожественном тексте (путеводителе и прессе) урбанонимы лишены
стилистической
окраски
и
выполняют
единственную
функцию
–
идентификации городского объекта.
Специфичность городских ксенонимов обусловлена, во-первых, преобладанием
среди них имен собственных, во-вторых, наличием, как правило, эксплицитно
выраженного ономастического классификатора [Болотина, 2010, с.15].
31
1.6.Межъязыковая передача имен собственных
Имя собственное (ИС) служит для идентификации человека или объекта,
поэтому его форма имеет повышенную значимость для коммуникации. В
идеале имя собственное не должно было бы претерпевать никаких изменений
при переходе в новую языковую среду. Метод, с помощью которого указанный
принцип реализуется при переводе, по крайней мере в отношении письменной
формы ИС, - прямой графический перенос (трансплантация), т.е. написание
имени в тексте перевода точно теми же символами, как и в исходном тексте.
Трансплантация иноязычных ИС, которые пишутся на латинице, применяется в
большинстве стран, пользующихся латинской графикой. Поэтому, например,
при переводе с английского языка следует учитывать, что в англоязычном
тексте могут встретиться ИС из других языков, письменность которых основана
на латинице. При переводе такого текста на русский язык ИС должно
передаваться согласно правилам передачи с того языка, к которому оно
принадлежит. Например, если в английском тексте встретилось имя Hugo, оно
может быть не только английским (Хьюго), но и французским и должно
передаваться соответственно (Гюго или Юго) [ Ермолович, 2009,с.8].
Существует множество других способов передачи имен собственных, таких как
метод экспликации, транскрипции, транслитерации, морфограмматической
модификации, калькирования, функциональной аналогии, онимической замены,
транспозиции и т.д.
Мы остановимся на способах передачи топонимов, так как для данного
исследования они являются более значимыми и, в дальнейшем, будут
использоваться на практике.
Как общее правило, предполагается, что иностранный топоним должен
передаваться на языке перевода приближенно к исходной форме звучания, то
есть по правилам практической транскрипции с языка той страны, где этот
топоним находится. Практическая транскрипция - это «запись иностранных
слов средствами национального алфавита с учётом их произношения» (ЛЭС,
32
с.518) [Кабакчи, 2009, с.195]. Неприемлем для передачи топонимов в тексте
метод прямого графического переноса в исходной (латинской) графике. Это
относится и к микротопонимам (названиям объектов городской среды или
ландшафта).
Кроме того, следует помнить, что на языке перевода уже может существовать
традиционное соответствие, которое (если оно не устарело) имеет приоритет
перед регулярной транскрипционной передачей и должно быть использовано
[ Ермолович, 2009,с.10].
Традиционные соответствия иногда резко отличаются от формальных.
Например, название одной из германских земель по-английски –RhinelandPalatinate, но соответствующий ему собственно немецкий топоним- RheinlandPfalz. Это можно установить по английским и американским словарям,
приводящим топонимы и на языке оригинала, благодаря чему отыскивается и
эквивалент в русском языке – Рейнланд-Пфальц.
Ошибки часто связаны с неверно избранным способом передачи. Так,
восточные топонимы должны передаваться слоговыми соответствиями по
специально разработанным таблицам, а не подвергаться приблизительной
транскрипции на вкус переводчика. Примером ошибок, к которым это
приводит, является русский перевод пьесы Б. Брехта “Dergute Menschvon
Sezuan” (по-английски “ The Good Person of Setzuan”). Действие в этой пьесепритче происходит в Китае. Постановка этой пьесы в Московском театре
драмы и комедии на Таганке в 1960-е г.г. опиралась на ошибочный перевод
«Добрый человек из Сезуана». Переводчик не учел, что в название пьесы
включен реальный китайский топоним, пишущийся по-немецки Sezuan, но
правильно транскрибируемый по-русски не как Сезуан, а как Сычуань. Позднее
ошибка была исправлена в новом переводе пьесы – «Добрый человек из
Сычуани».
В
сфере
топонимов
сложилось
немало
традиционных
соответствий,
образованных по методу морфограмматической модификации с добавлением
33
русских окончаний множественного числа. Они встречаются среди названий
горных
массивов(Allegheny
Mountains–
островов(Bermudas–Бермуды,
Аллеганы,
Hebrides–Гебриды)
и
Hymalayas–Гималаи),
некоторых
городов
(Cannes–Канны, Karlovy Vary–Карловы-Вары). Однако в передаче тех
топонимов,
у
которых
морфограмматическая
нет
подобных
традиционных
соответствий,
модификация не применяется. Рекомендуется также
избегать её в названиях городов, например: Cannes– Канн (а не Канны), Karlovy
Vary– Карлови - Вари ( а не Карловы-Вары).
Многие топонимы включают нарицательный элемент (слово или морфему),
обозначающий класс географического объекта. В частности, такие слова входят
в названия морей(заливов, проливов), многих островов, полуостровов и других
деталей контура суши, озер, горных систем, а также объектов городской
топонимии (улиц, районов, зданий).
Этому нарицательному элементу, как правило, соответствует по-русски также
нарицательный эквивалент, например Straits of Florida - Флоридский пролив,
Isle of Man-остров Мэн, Lake Huron–озеро Гурон. Однако иногда такое слово
транскрибируется, например Malin Head – Малин-хед, Long Island–ЛонгАйленд. Нередко возникают и такие варианты, где нарицательный элемент и
транскрибируется, и переводится, например мыс Малин-хед, остров ЛонгАйленд. Такое дублирование избыточно, но местами оно уже вошло в
традицию.
Переводчику следует воспроизводить названия в переводе по авторитетному
источнику (словарю географических названий, энциклопедии или атласу). Но
при поиске соответствий топонимам не следует полагаться на данные из
Интернета, - там слишком много ошибочной информации.
Однако некоторые топонимы отсутствуют в атласах или энциклопедиях. Это
прежде всего объекты городской топонимии – названия районов, улиц,
площадей,
зданий.
Здесь
тоже
часто
возникает
проблема
передачи
нарицательного элемента: как переводить слова square, street, building, house–
34
сквер, стрит, билдинг, хаус или площадь, улица, здание, дом? Данная проблема
пока
не
урегулирована.
В
нехудожественных
текстах
рекомендуется
использовать транскрипционные соответствия по образцам: Times Square–
Таймс-сквер, Empire State Building–Эмпайр Стейт Билдинг, Fleet Street–Флитстрит, Wall Street– Уолл-стрит.
По правилам русского языка требуется использовать дефис в составных
наименованиях городов, площадей, улиц и т.п. (Palm Beach–Палм-Бич, Ft.
Myers, Lime Grove – Лайм-Гроув, Hyde Park – Гайд-парк, Carnaby Street–
Карнаби - стрит). Слова сквер, парк, авеню, стрит, присоединяемые дефисом,
пишутся обычно со строчной буквой, так как они уже приобрели статус
русских нарицательных (Гайд – парк, Карнаби-стрит).
Некоторую
трудность
при
переводе
вызывают
иногда
наименования
административных единиц, сопутствующие топонимам или входящие в их
состав. При переводе с иностранных языков на русский такие слова чаще
подвергаются
практической
транскрипции
(например,
кантон,
вилайет,
департамент); но иногда передаются аналогами или кальками (так, county
передается как графство в Англии и как округ в США; германские субъекты
федерации именуются по-русски землями, китайские административные
единицы – уездами).
В художественном переводе топонимы могут
образная
мотивация
представляется
значимой.
калькироваться
Калькирование
если их
—
это
опосредованное заимствование, когда заимствуется не материальный знак, а
либо воспроизводится его лексическая модель (лексическая калька), либо на
уже существующее слово распространяется под влиянием иностранного слова
значение последнего (семантическая калька) [ Кабакчи, 2009, c.113]. Например,
Elm Street–Улица Вязов в фильме «Догвилль» (2003) режиссера Л. Фон Триера;
Cherry Lane–Вишневый переулок в одном из переводов повести «Мэри
Поппинс» П. Трэверс.
35
Для передачи микротопонимов (названий объектов городской среды) иногда
используется метод функциональной аналогии. Это делается, когда формальносемантическая структура микротопонима отражает отношения специфической
административной подчиненности или собственности, которые неактуальны в
контексте и прямое калькирование которых может оказаться туманным по
семантике или слишком экзотичным по формулировке для иноязычного
адресата.
Так, в городе Нью-Йорке полное название центрального междугородного
автовокзала – New York Port Authority Bus Terminal–в разговорной речи
сокращается до Port Authority Terminal или просто Port Authority. В контексте,
когда Port Authority Terminal используется лишь для обозначения объекта
городской среды,
малопонятная калька наподобие «вокзал Портового
управления» может затруднить коммуникацию. Поэтому в неофициальном
контексте данному ИС можно поставить в соответствие функциональный
аналог – Центральный автовокзал Нью – Йорка
[Ермолович Д.И., 2009,с.32-34].
Таким образом, можно сделать вывод о том, что наиболее эффективными
способами передачи топонимов на языке перевода являются: практическая
транскрипция,
традиционные
соответствия,
морфограмматические
модификации, калькирование, функциональные аналогии. При выборе способа
передачи топонима, нужно быть предельно осторожным, ошибка может
привести к искажению смысла и утрате национального колорита текста
оригинала.
36
Выводы по первой главе:
1) Соотношение языка и культуры - вопрос сложный и многоаспектный.
Без культуры язык не сможет «выжить» (существовать), а культура, в
свою очередь, не будет развиваться, сама по себе, без помощи языка.
2) АЯМО - это особая форма существования языка, в которой
осуществляется взаимопроникновение двух лингвокультур. Язык
межкультурного общения (ЯМО) универсален и может проявляться в
любом сочетании языков и культур.
3) Иноязычное описание культуры – это контакт лингвокультуры языка
описания
с
описываемой
иноязычной
внешней
культурой
(«инолингвокультурой»). Описание иноязычной культуры неизбежно
должно
включать
в
себя
элементы
инолингвокультуры-
инолингвокультурный субстрат (ИЛКС). ИЛКС – это такие элементы
текста
(фонетические,
появление
которых
лексико-грамматические,
объясняется
влиянием
стилистические),
языка
описываемой
иноязычной культуры. ИЛКС – это тот след, который оставляет в
языке инолингвокультура.
4) В соответствии с формулой билингвизма Ю.Розенцвейга можно
выделить следующие типы носителей языка (в приложении к
английскому языку):1.носители родного английского языка (Native
Language English speakers); 2.носители второго языка (Second Language
English speakers), свободно владеющие данным языком; 3.носители
иностранного языка (Foreign Language English speakers), билингвы с
континуумом степени владения в формуле Розенцвейга.
5) Совокупность названий улиц, переулков, площадей, проездов принято
обозначать как городскую топонимию или урбанонимию, а любое
отдельное название внутригородского объекта - как городской
топоним или урбаноним.
37
Урбанонимы выполняют две основные функции:
1) назывную (идентифицирующую/адресную);
2) информативную.
6) Топонимы обычно передаются с родного языка на иностранный при
помощи
практической
модификаций,
транскрипции,
калькирования,
морфограмматических
функциональной
аналогии,
транскрипционных соответствий и т.д.
38
Глава 2. Описание немецкоязычного города в англоязычных
аутентичных путеводителях по Берлину
1.1.
Путеводитель – особый тип текста
в прямой межкультурной коммуникации
Английский язык в качестве второго довольно широко используется в
Германии. Он является обязательным
языком в большинстве немецких
школ. Его начинают изучать с 3-4 класса и он входит вместе с немецким и
математикой в обязательные выпускные экзамены. То есть все немцы
(особенно молодые и среднего возраста) понимают английский - в разной
степени, но понимают. Нередко на немецких предприятиях общаются и
ведут
документацию
Германия,
будучи
не
на
немецком,
одной
из
самых
а
на
английском
экономически
развитых
языке.
стран
Европейского союза, также поддерживает изучение и других языков кроме
английского, особенно это относится к французскому и испанскому, хотя в
последнее время становятся популярными русский и китайский языки.
Большинство считает английский язык, необходимым для успешной карьеры
и обязательным для всех граждан страны. Немецкие руководители, такие как
федеральный канцлер Ангела Меркель, отлично владеют английским;
многие
знают
и
другие
иностранные
языки,
хотя
на
различных
международных форумах, где точность перевода может быть критически
важна, они предпочитают пользоваться услугами переводчиков. После
Второй мировой войны английский язык в той или иной степени вошел в
повседневную жизнь каждого немца.
Существует огромный спектр аутентичных англоязычных путеводителей по
городам Германии, в том числе и по Берлину. В связи с тем, что Берлин –
столица Германии, он является наиболее посещаемым туристами городом и
представляет большой интерес для данного исследования. Ниже мы
рассмотрим несколько аутентичных англоязычных путеводителей по
39
Берлину, где и попытаемся выявить особенности описания немецкоязычного
города на английском языке.
На современном этапе развития общества город является главным культурным
центром и привлекает внимание представителей различных областей знания.
Тема «Город» - неотъемлемая часть межкультурного общения, которая
характеризуется своей спецификой.
В настоящее время характер межкультурного общения в рамках данной темы
изменился
и
произошел
переход
от
опосредованной
межкультурной
коммуникации к прямой, даже при минимальных языковых возможностях.
Турист неизбежно оказывается в ситуации двуязычия. Минимальные знания
языка
посещаемой
страны,
либо
незнание
его
вовсе
обуславливают
использование кодового подключения в рамках темы «Город». При этом
возможны различные коммуникативные ситуации: общение может происходить
в рамках ситуации «гид – турист» и «турист - местный житель». В последнем
случае (в отсутствие гида) общение может происходить только при помощи
определенных ключевых слов, роль которых выполняют наименования
городских объектов. Такой вид билингвизма сходен с ситуацией пиджин
[Болотина,2010,c.11].
Основным инструментом в процессе межкультурной коммуникации в рамках
темы
«Город»
является
особый
тип
текста
-
путеводитель.
Путеводитель представляет собой особый тип текста, обладающий характерной
структурой. К языковым особенностям данного типа текстов относят
наполнение средствами, реализующими категорию локативности. Категория
локативности в тексте гетерогенного путеводителя реализуется с помощью
ксенонимов. Ксенонимы в тексте путеводителя представляют собой особую
(эклектичную) группу, в которой доминируют названия городских объектов
(урбанонимы).
40
Оригинальный англоязычный путеводитель относится к аутентичным текстам
и, в этой связи, обладает рядом особенностей. Аутентичными называют тексты
квалифицированно выполненные носителями родного или, по крайней мере,
второго
языка.
Основной
характеристикой
таких
текстов
является
гетерогенность и локализация. Неотъемлемой чертой гетерогенных текстов
является наличие в нем ИЛКС (инолингвокультурного субстрата), то есть
множества языковых единиц, передающих специфические элементы внешней
культуры. Особенности аутентичных текстов в межкультурной коммуникации
обусловлены тремя факторами: типом текста, фактором автора (языковые и
личностные особенности автора, степень его знакомства с описываемой
культурой) и фактором потенциального адресата текста.
Коммуникативный подход к тексту акцентирует внимание на языковой
личности коммуникантов, их речевом взаимодействии и предполагает учет
социальных, когнитивных, ситуативных и других факторов коммуникации.
Важным фактором в этом случае является языковая личность, то есть носитель
национального языка и национальной культуры. При таком подходе к
изучению текста решающая роль отводится автору (адресанту) и читателю
(адресату) текста. Автор строит текст, с одной стороны, исходя из собственных
накопленных представлений о той или иной сфере действительности, с другой
стороны, ориентируясь на потенциального адресата, также обладающего неким
багажом
знаний.
исследовании
Такой
текста
как
подход
единицы
представляется
межкультурной
плодотворным
коммуникации.
при
По
направленности на определенный тип адресата гетерогенные тексты можно
разделить на тексты международной и внутренней адресации. Тексты,
написанные носителями языка и ориентированные на читателя за пределами
границ распространения данной культуры, как правило, характеризуются
ограниченным числом прямых заимствований. Тексты, существующие в сфере
туризма, адресованы иноязычному реципиенту. Как следствие и гид41
переводчик, и автор путеводителя должны облечь устный или письменный
текст в форму, доступную для реципиентов, не обладающих знаниями,
необходимыми
для
полноценного
понимания
сообщения.
Текст,
предназначенный туристам, нередко построен на незнакомых для них
лингвокультурных
реалиях
(ксенонимах),
поэтому
требуется
его
прагматическая адаптация. В таких текстах наибольшее распространение
получают такие способы ксенонимической номинации, как калькирование,
использование описательных оборотов и аналогов, широко применяются все
возможные способы графического выделения ксенонимов.
Индивидуальные
особенности
автора
также
определяют
характер
гетерогенного текста. Авторами аутентичных текстов, посвященных Германии,
в
основном,
являются
билингвы.
Тексты,
созданные
билингвами,
в
определенном отношении отличаются от текстов, авторами которых являются
монолингвы. Основной источник указанных различий состоит в том, что
тексты, авторами которых являются носители двух (и более) языков,
характеризуются лингвокультурной неоднородностью (гетерогенностью). Как
показывает опыт межкультурного общения, именно эти авторы обильно
снабжают
тексты
ксенонимами,
по
необходимости
сопровождая
их
пояснениями в зависимости от вида текста и типа адресата. В англоязычных
текстах, написанных авторами, для которых английский язык не является
родным, нередко можно наблюдать явление гиперкоррекции (педантичное
следование норме), т.е. избегание различных языковых инноваций, в частности,
отдается
предпочтение
традиционным
ассимилированным
вариантам
урбанонимов.
Авторы аутентичных текстов в разной степени знакомы с немецким языком и
немецкой культурой. Их картина мира сформировалась в значительной мере
под влиянием первичной лингвокультуры и может искажаться стереотипами,
существующими в первичной лингвокультуре, а это закладывает возможность
42
неадекватного
описания
иноязычной
культуры,
а
в
дальнейшем
и
неадекватного восприятия подобного текста адресатом, тем более, что
большинство из них являются монолингвами и слабо владеют реалиями
описываемой культуры.
Таким образом, использование языка как автором текста, так и его адресатом,
обусловлено прагматическими соображениями, которые проявляются в форме
отдельных лексических и стилистических правил и являются не только
правилами употребления, а также и вариантами прочтения, с точки зрения
получателя [Болотина,2010,c.13].
43
1.2. Функционирование урбанонимов разных семантических групп
в аутентичном англоязычном тексте путеводителя
Для иллюстрации функционирования немецкоязычных урбанонимов в
практике
англоязычной межкультурной коммуникации обратимся к
описанию столицы Германии – Берлина.
данного
города
обусловлен
тем,
Как отмечалось выше, выбор
что
Берлин
является
мировым
туристическим центром с огромным количеством музеев, памятников
архитектуры и других достопримечательностей, широко известных во всем
мире.
Рассмотрим лингвистические особенности английского языка вторичной
культурной ориентации в рамках темы «Город» на примере текстов
аутентичных англоязычных путеводителей по Берлину, определим функции
и наиболее частотные способы введения урбанонимов в текст.
Семантический тип урбанонима определяет способ его номинации в
англоязычном тексте, а именно: прямое заимствование (транслитерация)
используется для введения в текст урбанонимов различных типов.
1) урбанонимы с редуцированным дотерминологическим значением:
Built in 1791 as a triumphal arch, the BrandenburgerTor is the only remaining town
gate
in
the
country
and
an
enduring
symbol
of
Berlin
[http//www.worldtravelguide.net].
Schloss Charlottenburg is a magnificent baroque castle built in 1701 (subsequently
rebuilt and extended several times) [ArrivalGuides.com.Berlin,2011, c.3].
Bode-Museum houses one of the best collections of antique and Byzantine sculptures
in the world [www.eastsidegallery.com].
…It’s
also
home
to
the
grandiose
Berliner
Dom
(cathedral)
[ArrivalGuides.com.Berlin,2011,c.2].
44
Урбанонимы Brandenburger Tor, Schloss Charlottenburg, Bode-Museum, Berliner
Dom, транслитерированные в англоязычный текст являются доступными для
восприятия и воспроизведения адресатом. Этот способ номинации выполняет
функцию идентификации англоязычных
немецкокультурных
урбанонимов.
При этом важна формальная точность, а не передача значения урбанонима.
2) урбанонимы,
обладающие
выраженным
дотерминологическим
значением:
…Along the way, the street takes in many of Berlin's real treasures, including the
Deutsche Staatsoper (German State Opera), the Neue Wache (New Guardhouse),
which is now a memorial to the victims of fascism and tyranny, and the Zeughaus
(Arsenal), which houses the Deutsches Historisches Museum (German Historical
Museum) [ http//www.worldtravelguide.net].
The Tiergarten Berlin is the oldest and most popular park, stretching from the
Zoologischer Garten (one of the largest zoos in the world) to the Brandenburg Gate [
http//www.worldtravelguide.net].
В
приведенных
примерах,
как
видно,
так
же
используется
прямое
заимствование с целью как можно точно идентифицировать данный городской
объект.
3) урбанонимы – акронимы:
Europe’s biggest department store, KaDeWe (Kaufhaus des Westens), has already
celebrated its 100th anniversary. It’s best known for its two upper floors where you
can sip pink champagne or lose yourself in its immense selection of delicatessen
[ArrivalGuides.com.Berlin, 2011, c.8].
Следует
отметить,
семантизации.
В
что
данном
урбаноним–сокращение
примере
установить
требует
обязательной
значение
ойкодонима
(собственное имя магазина) помогает введение параллельного подключения
(лексико-синтаксический комплекс, номинирующий иноязычный идионим), в
45
рамках которого, опять же, используется транслитерация, и описательный
оборот перед аббревиатурой, а также контекст.
DDR Museum.
There was more to life in the German Democratic Republic than state surveillance,
lousy cars and austere apartment blocks; what about the nudist holidays, eclectic
cuisine and socialist fashion?[ http//www.worldtravelguide.net].
В данном случае значение ксенонима помогает установить введение
ономастического классификатора «museum», который облегчает понимание
номинации.
Berlin’s integrated network of S-Bahn (Schnellbahn), U-Bahn (Untererdische Bahn,
underground), bus, and Strassenbahn (tram, in eastern Berlin only)…….. [Berlin in
your pocket.2010, c.6].
Урбанонимы S-Bahn и U-Bahn поясняются при помощи параллельного
подключения,
в
качестве
которого
выступает
транслитерация.
Она
обеспечивает точность и доступность данных акронимов.
4) городские
объекты,
названия
которых
имеют
иностранное
происхождение:
Monsieur Vuong. For an energy kick go to the city’s favorite restaurant. After a tasty
chili
salad
and
a
Vietnamese
coffee
you’ll
be
back
on
track
[ArrivalGuides.com.Berlin, 2011, c.10].
Как
видно
ойкодоним
(собственное
имя
ресторана)
Monsieur
Vuong
заимствован из французского языка, определить его значение позволяет
контекст, а транслитерация обеспечивает его формальную точность и
доступность для восприятия и воспроизведения адресатом.
I Due Forni
Berlin’s favorite pizzeria. Delicious pizzas are served at top speed. The atmosphere
is happy and relaxed and the red wine flows [ArrivalGuides.com.Berlin, 2011, c.4].
46
Ming Dynastie serves first-class Chinese food from famous traditions such as
Szezuan, Canton and Beijing. A house full of regulars from the Chinese Embassy is
considered to be a quality reference [ArrivalGuides.com.Berlin, 2011, c.4].
Galeries Lafayette
Berlin too has been enriched by one of the world’s best known French department
stores. Four floors filled with perfumes, designer clothes, and 200 Euro scarves. The
delicatessen department is appreciated by Berliners. [ArrivalGuides.com.Berlin,
2011, c.6].
Как видно из примеров, иностранное происхождение имеют, в большинстве
своем, названия ресторанов, кафе и магазинов (ойкодонимы) в Германии.
Применение транслитерации в приведенных выше текстах
формальную
точность
и
доступность
урбанонимов
обеспечивает
и
позволяет
идентифицировать тот или иной ойкодоним.
Таким образом, выбор способа номинации немецкокультурных лексических
единиц в аутентичном тексте англоязычного путеводителя определяется
семантическим классом урбанонима, а именно: прямое заимствование
(транслитерация) преимущественно используется для введения в текст
урбанонимов
с
редуцированным
дотерминологическим
значением,
урбанонимов с выраженным дотерминологическим значением, урбанонимов,
имеющих
Применение
иностранное
происхождение,
транслитерации,
и
обеспечивающей
урбанонимов-акронимов.
формальную
точность
наименования, оправдывается тем, что назначение путеводителя не только
предоставить читателю информацию о внешней для его языка культуре, но и
позволить ему осуществить знакомство с ней непосредственно в стране данной
культуры. Поскольку именно заимствование наилучшим образом выполняет
функцию идентификации культурного объекта, его использование в тексте
призвано помочь ориентироваться на улицах незнакомого города.
47
1.3. Факторы, определяющие способы введения урбанонимов
в текст путеводителя
Существуют следующие факторы, определяющие выбор конкретного способа
введения урбанонимов
в текст: фактор формальной точности, фактор
семантической точности и фактор ориентации на потенциального адресата.
Фактор формальной точности детерминирует использование таких способов
ксенонимической номинации как прямое и неадаптированное заимствования
(транслитерация и трансплантация), которые выполняют ведущую функцию
при формировании немецкоязычных урбанонимов – функцию идентификации
городских
объектов.
Фактор
семантической
точности
определяет
использование калькирования. Применение калькирования объясняется тем,
что кальки обладают мотивированным для адресата значением, но они менее
способны точно идентифицировать городской объект.
И, наконец, фактор
ориентации на потенциального адресата, не обладающего достаточными
знаниями об описываемой культуре, определяет использование также таких
способов введения урбанонимов в текст, как параллельное подключение
(комплексная номинация), гибридные образования и межкультурные аналоги.
Гибридные образования обеспечивают и формальную, и семантическую
точность номинации. Проанализируем приведенные ниже примеры из текстов
путеводителей по Берлину и выявим факторы, определяющие способы
введения урбанонимов в текст.
1) Фактор формальной точности: трансплантация, транслитерация
Прагматика высказывания оказывает непосредственное влияние на способ
ксенонимической номинации. К примеру, в путеводителях используется редкий
способ номинации немецкокультурных лексических единиц в англоязычном
тексте – трансплантация (неадаптированное заимствование). Как правило,
включение трансплантатов в текст путеводителей встречается редко и является
оправданным
только в том случае, если читателю необходимо опознать
48
(идентифицировать) нужное слово, написанное буквами не знакомого ему
алфавита, что можно проиллюстрировать следующими примерами.
The East Side Gallery, along Mühlenstrasse (S-Bahn Ostbahnhof), emerged in the
post-Wall years as a poignant symbol of new hope, as it was covered with inspiring
artwork [www.eastsidegallery.com].
В данном примере годоним (название улицы) - трансплантат Mühlenstrasse
позволяет иноязычному читателю, не знакомому с внешней (немецкоязычной)
культурой опознать данный городской объект, обеспечивает его точность и
сохраняет национальный колорит.
But the best place to see the wall as it was is at the Gedenkstätte Berliner Mauer, a
small graffiti-free stretch of the Wall that has been preserved by the authorities
[www.eastsidegallery.com].
В приведенном примере, как мы видим, также применяется трансплантация для
наиболее точной идентификации объекта, а значение урбанонима позволяет
установить применение экспликации (пояснение, описательный оборот) small
graffiti-free stretch of the Wall that has been preserved by the authorities.
As a great fan of knights and German castles the themed road Burgenstraße (German
Castle Road) is a Must for you as there are dozens of historical highlights along your
way [www.eastsidegallery.com].
В данном случае установить значение урбанонима – трансплантата помогает
введение параллельного подключения German Castle Road, а применение
трансплантации помогает ориентироваться по незнакомому городу.
На основании приведенных выше примеров мы можем утверждать, что
применение трансплантации для введения немецкоязычных урбанонимов в
англоязычный текст обусловлено наличием некоторых букв немецкого
алфавита, неизвестных англоязычному читателю.
49
Так же,
как уже было сказано выше, формальную точность урбанонимов
обеспечивает транслитерация.
Beyond this, there are all the expressions of the counterculture for which Berlin is
famous,
particularly
in
Kreuzberg,
Neukölln
and
Friedrichshain
[http//www.worldtravelguide.net].
В данном примере транслитерированные в текст урбанонимы Kreuzberg,
Friedrichshain доступны для восприятия и воспроизведения адресатом, который
не знаком с немецкой культурой.
The Alte Nationalgalerie reopening on the Musem Island in 2001 was a much
celebrated event [www.eastsidegallery.com].
Tiergarten is both a district and the name of the 255 hectare park that began as the
Great Elector’s hunting grounds in the 1600s and became increasingly more civilised
with landscaping in the 1800s [Berlin in your pocket.2010,c.5].
Применение транслитерации в приведенных примерах позволяет наиболее
точно идентифицировать данный городской объект и помогает туристу
сориентироваться в незнакомом для него городе.
2) Фактор семантической точности: калькирование
Калькирование применяется для того, чтобы как можно доступнее объяснить
значение урбанонима читателю, не обладающему достаточными знаниями об
описываемой культуре. Проанализируем следующие примеры:
The longest and best preserved part of the Berlin Wall is called the East Side Gallery
[ArrivalGuides.com.Berlin, 2011, c.3].
В данном примере введение ксенонимов - калек в текст позволяет иноязычному
адресату, не знакомому с немецкой культурой достаточно точно определить
значение данных урбанонимов.
50
Europe’s largest Jewish museum holds 2000 years of Jewish history. The museum’s
original
architecture
makes
up
a
big
part
of
the
experience
[ArrivalGuides.com.Berlin, 2011, c.3].
В
приведенном
примере
название
здания
содержит
информацию
об
особенностях объекта, которая сохраняется при калькировании.
With over 170 museums and galleries Berlin welcomes millions of visitors each year
to its vast collections. On offer are unmissable artefacts such as the Pergamon's
treasures of antiquity at the Museum Island, contemporary art and modernist classics
such as the Bauhaus building [ArrivalGuides.com.Berlin, 2011, c.10].
В данном примере инсулоним (название острова) Museum Island при
калькировании сохраняет информацию о своем назначении.
Denkmal für die ermordeten Juden Europas (Memorial to the Murdered Jews of
Europe) This extraordinary site is an unforgettable rendering of the holocaust in
sculpture that never fails to impress visitors despite it looking like nothing
remarkable from a distance [www.eastsidegallery.com].
Как видно из примера, в данном случае калькирование выступает в рамках
параллельного подключения и поясняет ксеноним – трансплантат. Калька
Memorial to the Murdered Jews of Europe сохраняет информацию о свойствах
данного объекта.
One of the city’s grandest attractions, Berlin Cathedral is a magnificent domed
building located in the charming Spree Island area [http//www.worldtravelguide.net].
Калька
Berlin
Cathedral
(собственное имя музея).
помогает
установить
значение
ойкодонима
Кроме того, он дополнительно поясняется
описательным оборотом a magnificent domed building located in the charming
Spree Island area.
51
В приведенных выше примерах практически все урбанонимы содержат
достаточно полную информацию об объектах, которая сохраняется при
калькировании.
3) Фактор
ориентации
подключение,
на
потенциального
описательные
обороты,
адресата:
гибридные
параллельное
образования
и
межкультурные аналоги
Наряду с транслитерацией и трансплантацией, как уже было отмечено выше,
используется комплексная номинация городских объектов (параллельное
подключение) и описательные обороты (экспликация):
Built in 1791 as a triumphal arch, the Brandenburg Gate is the only remaining town
gate in the country and an enduring symbol of Berlin. Once Berlin's main avenue and
still one of its best preserved historical areas, Unter den Linden ('under the lime
trees') is a wide, lime tree-lined boulevard that runs from the Brandenburger Gate to
Alexanderplatz, the centre of east Berlin. Along the way, the street takes in many of
Berlin's real treasures, including the Deutsche Staatsoper (German State Opera), the
Neue Wache (New Guardhouse), which is now a memorial to the victims of fascism
and tyranny, and the Zeughaus (Arsenal), which houses the Deutsches Historisches
Museum (German Historical Museum) [www.eastsidegallery.com].
В данном примере практически все урбанонимы поясняются двумя способами
ксенонимической номинации. Так, например годоним (название бульвара)
Unter den Linden сначала поясняется при помощи параллельного подключения
'under the lime trees', но данный способ лишь позволяет перевести название
объекта и не дает полного объяснения его значения.
Поэтому наряду с
комплексной номинацией применяется экспликация (описательный оборот) a
wide, lime tree-lined boulevard that runs from the Brandenburger Gate to
Alexanderplatz, которая помогает определить значение
объекта, а также
предоставляет дополнительную информацию о нем.
52
Что касается урбанонимов the Deutsche Staatsoper и the Deutsches Historisches
Museum, то для установления их значений достаточно одного параллельного
подключения German State Opera, German Historical Museum, они уже несут в
себе всю необходимую информацию об объектах. Урбанонимы Neue Wache и
Zeughaus поясняются двумя способами. Параллельное подключение частично
раскрывает значение урбанонима, не в полной мере: New Guardhouse, Arsenal и
обеспечивает доступность его восприятия и воспроизведения адресатом, а
описательный оборот дает более полное определение объекта и к тому же несет
в себе дополнительную информацию о нем: which is now a memorial to the
victims of fascism and tyranny;
which
houses
the
Deutsches
Historisches
Museum.
В ходе проведенного анализа текстовых данных были выявлены разные модели
параллельного подключения:
1. Транслитерация + калька:
The beautiful gold domed New Synagogue was completed in 1866 and was the centre
of Jewish life in the Scheunenviertel (Berlin's Jewish district) until it suffered serious
bomb damage in 1943 [www.eastsidegallery.com].
Хороним
(собственное
имя
городского
района)
Scheunenviertel,
транслитерированный в текст, обеспечивает формальную точность объекта, а
калька Berlin's Jewish district, в рамках параллельного подключения, наиболее
точно определяет его значение и особенности данного городского объекта.
2. Трансплантация + калька + экспликация (описательный оборот):
Denkmalfür die ermordeten Juden Europas (Memorial to the Murdered Jews of
Europe) is an unforgettable rendering of the holocaust in sculpture that never fails to
impress visitors despite it looking like nothing remarkable from a distance
[http//www.worldtravelguide.net].
В данном примере применение трансплантации позволяет потенциальному
адресату, не знакомому с немецким алфавитом, опознать данный городской
53
объект Denkmalfür die ermordeten Juden Europas с целью ориентации в
незнакомом ему городе. Значение урбанонима – трансплантата, в данном
случае, помогает установить калька Memorial to the Murdered Jews of Europe,
которая также сохраняет информацию о свойствах объекта и легче
воспринимается получателем. Введение описательного оборота предоставляет
читателю дополнительную информацию об объекте и более полно раскрывает
его значение.
3. Калька + транслитерация:
This
awe-inspiring
building
houses
the
German
parliament
(Bundestag)
[http//www.worldtravelguide.net].
Как видно из примера, калька German parliament помогает установить значение
и даже назначение данного городского объекта, этот способ облегчает
восприятие и воспроизведение номинации адресатом. В свою очередь прямое
заимствование
Bundestag
обеспечивает
формальную
точность
данной
номинации и служит цели идентифицировать данный городской объект.
4. Гибридное образование + калька:
Checkpoint Charlie Museum (Haus am Checkpoint Charlie ). Checkpoint Charlie was
the monitoring tower used to control the area around the Berlin Wall that divided the
city during the Cold War [http//www.worldtravelguide.net].
Применение гибридного образования (комплекс, состоящий из собственно
номинации и элемента, актуализирующего ее значение), в данном случае,
обусловлено возможностью понимания и воспроизведения адресатом данной
номинации: эту функцию выполняет
переводной элемент museum, а также
сохранением национального колорита: заимствованный элемент Checkpoint
Charlie
имплицирует
самобытность
внешней
(немецкой)
культуры.
Транслитерация обеспечивает формальную точность и доступность урбанонима
и выполняет функцию идентификации объекта.
54
5. Трансплантация + транслитерация:
The East Side Gallery along Mühlenstrasse (S-Bahn Ostbahnhof), emerged in the
post-Wall years as a poignant symbol of new hope, as it was covered with inspiring
artwork [www.eastsidegallery.com].
Урбаноним - трансплантат Mühlenstrasse позволяет иноязычному адресату,
опознать (наиболее точно идентифицировать) название городского объекта,
написанное немецкими буквами для того, чтобы ориентироваться в незнакомом
городе. Транслитерация, в свою очередь, делает ксеноним доступным для
восприятия и воспроизведения адресатом, который незнаком с немецким
алфавитом.
6. Трансплантация + гибридное образование:
Gedächtniskirche (Kaiser Wilhelm Memorial Church)
The major attraction in what was West Berlin is this stark reminder of World War II’s
destruction [Berlin in your pocket.2010, c.50].
Данный пример демонстрирует редкий случай использования гибридного
образования в рамках параллельного подключения.
Введение гибридного
образования способствует достижению определенного компромисса между
формальной точностью и доступностью данной номинации, также оно
предоставляет адресату дополнительную информацию об объекте: его название
Kaiser
Wilhelm.
экклезионим
Трансплантация
(название
церкви)
позволяет
идентифицировать
данный
написанный
буквами
Gedächtniskirche,
немецкого алфавита, не знакомыми иноязычному адресату.
7. Трансплантация + калька:
The Alter Jüdischer Friedhof (Old Jewish Cemetery) is a short walk away…
[ http//www.worldtravelguide.net].
Трансплантация Alter Jüdischer Friedhof позволяет потенциальному адресату
идентифицировать данный некротопоним (название места погребения),
написанный буквами не знакомого ему алфавита. Введение калькирования
55
обусловлено возможностью воспроизведения и понимания значения данной
номинации.
8. Калька + описание:
Checkpoint Charlie was the monitoring tower used to control the area around
the
Berlin
Wall
that
divided
the
city
during
the
Cold
War
[http//www.worldtravelguide.net].
Калька Checkpoint Charlie облегчает воспроизведение и восприятие данной
номинации, но она лишь частично передает значение объекта, поэтому
дополнительно вводится экспликация (описание) the monitoring tower used to
control the area around the Berlin Wall that divided the city during the Cold War.
Описательный оборот более полно раскрывает значение урбанонима и несет в
себе дополнительную информацию о назначении объекта и историческую
справку.
9. Трансплантация + описание:
But the best place to see the wall as it was is at the Gedenkstätte Berliner Mauer, a
small graffiti-free stretch of the Wall that has been preserved by the authorities
[www.eastsidegallery.com].
Трансплантация
Gedenkstätte
Berliner
Mauer
выполняет
функцию
идентификации городского объекта, обеспечивает его формальную точность.
Описательные обороты, в свою очередь, помогают установить значение данной
номинации, написанной буквами немецкого алфавита и предоставляют
дополнительную информацию об объекте.
Компромиссным вариантом между заимствованиями и кальками, получившим
широкое распространение в текстах различных путеводителей, является
использование гибридного образования. Большинство урбанонимов в тексте
путеводителя функционирует не как одно слово, а как комплекс, состоящий из
собственно номинации и элемента, способствующего актуализации ее
56
значения. Поэтому гибридные образования достаточно продуктивны при
формировании ксенонимов немецкого города.
Most taken pictures of Saxon Switzerland are the paddle steamers from Dresden.
They are coming along the river Elbe to Elbsandsteingebirge and starting in Dresden
[www.eastsidegallery.com].
В данном примере, переводной элемент river поясняет значение гидронима
(название водного объекта) Elbe, позволяет определить его значение, а
заимствованный
элемент
сохраняет
национальный
колорит
внешней
(немецкой) культуры.
At the eastern end of Alexanderplatz square, the Alexa Centre shopping mall is a
remarkable Spanish-designed building, inspired by Berlin’s golden age in the 1920s
and the city’s tradition of department stores [Berlin in your pocket.2011, c.62].
В приведенном примере ядро словосочетания составляет переводной элемент
square, который облегчает понимание и воспроизведение номинации, а
заимствованный элемент Alexanderplatz имплицирует самобытность внешней
(немецкой) культуры.
Schönefeld airport (SXF) is 20km southeast of the city centre and mostly serves
budget flights and holiday charters [Berlin in your pocket.2011, c.7].
В приведенном примере первый элемент номинации представляет собой
неадаптированное заимствование (трансплантация), который выступает в
качестве «гаранта обратимости» [Кабакчи, 2009, c.133],то есть сохраняет в себе
колорит внешней (немецкой) культуры. В то время как переводной компонент
облегчает понимание ксенонима, его запоминание и воспроизведение.
The Berliner Residenz Orchestra plays famous Baroque-era works by candlelight,
with musicians in period costumes [Berlin in your pocket.2011, c.7].
В
данном
случае
заимствованный
компонент
представляет
собой
словосочетание Berliner Residenz , первый элемент которого образован по
57
методу
морфограмматической
модификации
с
добавлением
немецкого
суффикса мужского рода –er. Переводной элемент Orchestra способствует
пониманию номинации.
Berlin city center is the city's historic core and comes up with the most famous
landmarks and most visited sights of Berlin Germany, including the Brandenburg
Gate and the Reichstag, Unter den Linden Boulevard, Potsdamer Platz and the
Alexanderplatz with the Berlin TV Tower [www.eastsidegallery.com].
В приведенном примере нарицательный элемент Boulevard выглядит одинаково
как на языке оригинала, так и на языке перевода. В данном случае он является
переводным элементом (не транслитерацией) так как на языке оригинала
пояснение годонима Unter den Linden не используется.
Следует отметить, что существует еще одна разновидность гибридного
образования, так называемая, «тавтологическая» модель. В этом случае на
помощь заимствуемому компоненту приходит ближайший по значению
родовой полионим («гипероним»). Результатом становится наименованиесимбиоз:
заимствуемый
компонент
обеспечивает
обратимость,
а
сопровождающий его англоязычный полионим облегчает запоминание,
понимание и воспроизведение ксенонима. Заимствованным компонентом
идионима - прототипа является аббревиатура, в качестве пояснения обычно
используется калька развернутого наименования данного элемента культуры.
По сути дела, речь идет о тавтологическом обороте, поскольку в исходном
языке пояснение аббревиатуры представляется излишним:
The neighbourhood is also home to the city’s premier department store, KaDeWe
[http//www.worldtravelguide.net].
Day trip Berlin: take urban railway S-Bahn S7 for 45min and vistit the breath taking
castles of Potsdam and have a look at the beautiful Potsdam; you can find Potsdam
here at German Places in the linklist of Berlin [http//www.worldtravelguide.net].
58
It was demolished soon after the 1989 revolution, but the Haus am Checkpoint
Charlie museum that stands in its place is well worth a visit to discover the historic
significance of this apparently unremarkable site [Berlin in your pocket.2010, c.10].
В данном примере первый элемент гибридного образования – это прямое
заимствование с немецкого языка, которое обычно используется отдельно, а
переводной элемент (англоязычный полионим) используется для облегчения
воспроизведения
и
понимания
номинации.
Данный
урбаноним
редко
встречается в таком виде, наиболее предпочтительными вариантами его
перевода являются транслитерация Haus am Checkpoint Charlie
или
калькирование Checkpoint Charlie Museum.
Гибридные образования это своеобразный симбиоз двух компонентов,
каждый из которых выполняет важную коммуникативную функцию:
заимствование имплицирует самобытность внешней (немецкой) культуры, в
то время как переводной компонент облегчает понимание ксенонима, его
запоминание и воспроизведение.
Еще одним довольно распространенным способом ксенонимической
номинации в тексте путеводителя является использование межкультурных
аналогов. Аналоги лишь частично передают значение исходного слова и в
некоторых случаях могут создать не совсем правильное представление об
обозначаемом ими предмете. Использование культуронима - аналога в
описании иноязычной культуры ведет к упрощению текста.
Так, например, мы обратили внимание на то, что практически со всеми
транслитерированными немецкими урбанонимами вместо немецкого артикля
da sиспользуется его англоязычный аналог the :
The Alter JüdischerFriedhof (Old Jewish Cemetery) is a short walk away [Berlin in
your pocket.2010, c.5].
59
the Deutsche Staatsoper (German State Opera), the Neue Wache (New Guardhouse),
which is now a memorial to the victims of fascism and tyranny, and the Zeughaus
(Arsenal), which houses the Deutsches Historisches Museum (German Historical
Museum)[Berlin in your pocket.2010, c.8].
Также
используются
различные
англоязычные
предлоги
вместо
немецкоязычных.
On the long Friedrichstraße you find Galeries Lafayette withEscada, Boss and
H&M [http//www.worldtravelguide.net].
A
hotel
to
enjoy
is
the
Honigmond
(Honeymoon)
in
Mitte[http//www.worldtravelguide.net].
В данном примере, как видно, вместе с немецким урбанонимом вводится его
англоязычный аналог. Это как раз тот случай, когда аналог создает ошибочное
представление об объекте. Honigmond в данном случае – это название отеля,
чего аналог не поясняет, но здесь есть описательный оборот (экспликация),
уточняющий значение объекта a hotel to enjoy.
Вместе с тем, аналоги — это удобное средство пояснения значения
внешнекультурного термина.
With a €2.10 Einzelticket (single ticket) you can travel one-way, with transfers,
within the AB zone. Buy a €1.30 Kurzstrecke( short distance) ticket if you want to
travel up to three S/U-Bahn stops, or up to six stops by bus or tram. If you anticipate
a lot of travelling, consider either the Tageskarte (day card, valid until 03:00 the next
morning; €6.10) or seven-day pass (€26.20) [Berlin in your pocket.2011, c.7].
If you’re in a group of up to five people, you can buy a Kleingruppenkarte (group day
ticket, €15.90) [ Berlin in your pocket.2011, c.6].
60
Behind the airport information desk in the main hall are the BVG public transport
ticket office and the luggage office. Nearby are a post office and ATMs [Berlin in
your pocket.2011, c.6].
Аналог ATMs (Automaten) образован по методу морфограмматической
модификации с добавлением английского окончаниям множественного числа–
s.
Интересной особенностью многих современных путеводителей по Берлину
является то, что их составители вводят англоязычные аналоги немецких
сокращений, например etc вместо usw ‘undsoweiter’:
The owners have sensitively selected antique furniture for the various rooms ”The
Red,” ”The Italian,” ”The Japanese,” etc [ArrivalGuides.com.Berlin, 2011, c.8].
Таким образом, использование аналогов приводит к ассимиляции описываемой
культуры.
Исходя из всего выше сказанного, можно сделать вывод о том, что наиболее
распространенным способом номинации в путеводителе по немецкому
городу является транслитерация, так как функция идентификации – ведущая
при
формировании
англоязычных
немецкокультурных
урбанонимов.
Однако, фактор ориентации на потенциального адресата, не обладающего
достаточными
знаниями
об
описываемой
культуре,
определяет
использование также таких способов введения урбанонимов в текст, как
параллельное
подключение
(комплексная
номинация),
гибридные
образования, описательные обороты (экспликация), межкультурные аналоги.
Фактор семантической точности – калькирование.
С целью ориентации
адресата, не знакомого с немецким алфавитом, в не знакомом городе
применяется трансплантация.
61
Выводы по второй главе:
1) Английский
язык
в
качестве
второго
языка
довольно
широко
используется в Германии. Большинство немцев считают этот язык
обязательным для всех граждан страны. В Германии создаются
путеводители на английском языке по различным городам. Основной
интерес для нас представляют путеводители по Берлину, в связи с тем,
что это столица Германии и огромный туристический центр со
множеством достопримечательностей.
2) Путеводитель–
основной
инструмент
в
процессе
межкультурной
коммуникации в рамках темы «Город».
Основной характеристикой оригинального (аутентичного) англоязычного
путеводителя является гетерогенность (культурная неоднородность) и
локализация. Языковые особенности данного типа текстов – наполнение
средствами,
реализующими
категорию
локативности.
Категория
локативности в тексте гетерогенного путеводителя реализуется с
помощью ксенонимов (урбанонимов).
3) Функционирование урбанонимов
в аутентичном англоязычном тексте
определяется типом текста, коммуникативной ситуацией, семантическим
типом урбанонима и фактором ориентации на определенного адресата.
4) Анализ
функционирования
немецкоязычных
урбанонимов
в
путеводителях по Берлину, направленный на описание частотных
способов введения их в текст и выявление причин, определяющих
целесообразность применения того или иного способа показал, что
функционирование урбанонимов в прямом межкультурном общении
определяется такими факторами как точность и экономичность. В ходе
прямого межкультурного контакта принцип точности подразумевает
использование
заимствований
(транслитерация),
в
этом
случае
достигается формальная точность (на уровне плана выражения).
62
Семантическая точность (на уровне плана содержания) может быть
достигнута с помощью калек или посредством описательных оборотов.
5) Свидетельством большего освоения континуума немецкой культуры
английским языком является также включение в текст на английском
языке ксенонимов - трансплантатов. Трансплантация встречается крайне
редко в первую очередь из-за частичного несовпадения немецкого и
английского алфавитов.
6) Применение гибридных образований в исследуемых нами текстах
обусловлено спецификой анализируемой лексики. Урбанонимы, как
правило, состоят из имени собственного и номенклатурного термина. При
использовании данного способа имя собственное заимствуется, а
номенклатурный термин переводится. Преимуществами данного способа
являются сочетание формальной и семантической точности номинации.
Данный способ как нельзя лучше отвечает основным принципам
межкультурного контакта: точности и экономии языковых средств.
7) Согласно данным количественного анализа около 70 примеров из 200
проанализированных - это транслитерация. Примерно 15 примеров
межкультурных аналогов, около 30 – гибридные образования и столько
же калек, 10 примеров трансплантации, 35 примеров комплексной
номинации (параллельного подключения) и около 15 - описательные
обороты.
63
Заключение
В
условиях
межкультурного
глобализации
в
современном
общения приобрел английский
мире
статус
языка
язык. Целью данного
исследования является выявление особенностей английского языка вторичной
культурной ориентации на иноязычную («внешнюю») культуру в условиях
прямого контакта человека с этой культурой. Исследование проведено в рамках
темы «Город» в приложении к немецкой культуре.
В
результате
обобщения
теоретических
исследований,
посвященных
исследуемой проблеме были охарактеризованы основные черты английского
языка межкультурного общения. Представление о неразрывности связи языка
и культуры является одним из базовых положений настоящего исследования.
Языковая коммуникация является необходимым условием существования и
развития человеческой культуры, она обеспечивает единство культурных
процессов: создание, хранение и передачу культурных ценностей, в рамках
данной культурной общности, причем не только внутренней культуры, но и
внешней, в этом проявляется функциональный дуализм языка. Звеном, в
котором пересекаются и взаимодействуют язык и культура оказывается
коммуникативная деятельность билингвов, которая также является связующим
звеном между внутренней культурой и внешними (иноязычными) культурами.
Именно универсальность языка позволяет осуществлять межкультурную
коммуникацию. В фокусе настоящего исследования находились особенности
вербальной
межкультурной
коммуникации,
а
именно
англоязычной
межкультурной коммуникации.
С целью выявления особенностей межкультурного общения проведено
сопоставление достижений теории традиционного перевода (опосредованной
межкультурной коммуникации) и так называемого внутреннего перевода
(прямой
межкультурной
Преимуществами
прямой
коммуникации)
межкультурной
в
рамках
заданной
коммуникации
темы.
являются
первичность и достоверность. Аутентичные тексты, созданные в ходе прямого
64
межкультурного общения путем внутреннего перевода, могут служить
материалом
для
исследования
закономерностей
функционирования
английского языка межкультурного общения.
Важной
составляющей
межкультурной
коммуникации
являются
билингвистические контакты, при этом наибольшее количество изменений
проявляется на лексическом уровне: используется чужой языковой материал,
образуются единицы из собственного языкового материала по образцу единиц
контактирующего языка, единицы языка приобретают значение и функции,
которые присущи их иноязычным коррелятам.
В ходе межкультурных (билингвальных) контактов в языке накапливается слой
лексики, обозначающей элементы внешних культур (инолингвокультурный
субстрат).
Описание
ориентированной
различных
лексики
явилось
подходов
важной
к
изучению
культурно-
составляющей
настоящего
исследования. Рассмотрены классификации данной лексики, разработанные в
теории перевода, проведено сопоставление и показано преимущество подхода,
принятого в интерлингвокультурологии (В.В. Кабакчи, З.Г. Прошина). Как
показал проведенный анализ, главным преимуществом последнего является
различение дихотомии «своей» и «чужой» лексики (идионимы и ксенонимы).
Способы
введения
аутентичный текст
иноязычной
культурно-специфической
лексики
в
принципиально не отличаются от способов перевода
данной лексики, описанных в теории перевода. Однако характерной чертой
межкультурной коммуникации является отсутствие ограничений количества
ксенонимов в аутентичном тексте и использование особой структуры текста
(применение параллельного подключения, экспликации).
Больше внимания
уделяется обеспечению формальной точности ксенонимов.
Спецификой темы «Город» в межкультурном общении является то, что здесь
может осуществляться непосредственный контакт с немецкой культурой, а,
следовательно, и с немецким языком. В ходе работы были описаны лексикосемантические особенности языкового субстрата немецкоязычной лексики,
65
относящейся к городской тематике, главной особенностью которой можно
считать наличие большого количества собственных имен, подавляющая часть
которых - урбанонимы (названия городских объектов). С целью детального
изучения данного лексического пласта были рассмотрены тематическая и
семантическая классификации лексики по теме «Город». Дано определение
функций и особенностей использования
немецкоязычных урбанонимов в
текстах англоязычных путеводителей, а также факторы, определяющие выбор
конкретного способа введения урбанонимов в текст. Рассмотрена динамика
текстовых данных и выявлены наиболее частотные способы ксенонимической
номинации в англоязычном аутентичном тексте путеводителя по немецкому
городу.
В ходе анализа языковых особенностей функционирования англоязычной
городской лексики в текстах аутентичных англоязычных путеводителей по
немецкому городу были выявлены и проиллюстрированы основные способы
ксенонимической
номинации,
к
которым
относятся
заимствование,
калькирование и использование гибридных образований. Анализ показал, что
наиболее частотным способом введения немецкоязычных урбанонимов в
англоязычный текст является прямое заимствование (транслитерация), в силу
того, что функция идентификации является ведущей при формировании
англоязычных немецкокультурных урбанонимов.
Результаты данного исследования могут быть использованы в теоретических
курсах по межкультурной коммуникации, теории перевода (в разделе
«внутренний перевод»), а также данное исследование возможно найдет
практическое применение в сфере туризма.
66
Список используемой литературы
1. Арутюнова Н.Д., Степанов Г.В. Русский язык. М., 1979, с. 41
2. Антипов Г.А. , О.А. Донских, И.Ю. Марковина, Ю.А. Сорокин Текст
как явление культуры. Новосибирск, 1989, с.75
3. Ахманова. Словарь лингвистических терминов. М., 1966
4. Балахонова Л., Кругликова Л. Большой академический словарь
русского языка. М., 2006, Т.4 680 с.
5. Болотина Ю.П. Языковые особенности англоязычного описания
иноязычного города (на материале путеводителей и прессы). СПБ.,
2010
6. Верещагин Е. М., В. Г. Костомаров. Язык и культура. М., 1990, с.26
7. Грушевицкая Т.Г. Основы межкультурной коммуникации, М., 2003
8. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию. – М.: Прогресс,
1984.
9. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка, т.1-4, М.,
1978-1980.
10.Ермолович
Д.И.
Методика
межъязыковой
передачи
имен
собственных, М., 2009
11.Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур, М.,
2001
12.Иванов
В.В.
Лингвистический
энциклопедический
словарь.
Моногенеза теория. М.,1990.-308-309
13.Кабакчи В.В. Билингвизм и межкультурная коммуникация//Сб.
Проблемы филологии и методики преподавания иностранных языков
на рубеже века. Межвузовский сборник научно-методических статей.
Вып. 8, Псков: ПГПУ им. С.М. Кирова, 2008-с.61-72
14. Кабакчи
В.В.
Межкультурная
коммуникация.
Лингвистика
англоязычного описания русской культуры. М.,2009г.
67
15.Кабакчи
В.В.
Язык
«глобанглизация»
и
мой,
камо
грядеши?
межкультурная
Глобализация,
коммуникация/
Язык
в
парадигмах гуманитарного знания: XXI век, СПБ., 2009, с. 78-97
16.Кабакчи В.В. Англоязычное описание русской культуры, М.,2009
17.Кабакчи
В.В.
Функциональный
конвергенция(опыт
моделирования
дуализм
языка
языковой
и
картины
языковая
земной
цивилизации), СПБ., 2005
18.Кабакчи В.В. Типология текста иноязычного описания культуры и
инолингвокультурный субстрат/Лингвистика текста и дискурсивный
анализ: традиции и перспективы, СПБ., 2007,с. 51-70
19. Казакова С.Л. Урбанонимы в составе лексической системы языка.
М.,2003-6с.
20.Леонтьев А.А. Иноязычные вкрапления в русскую речь. –
Вопросы культуры речи. – М.: 1966, вып.7, с.60-67.
21.Марузо. Словарь лингвистических терминов, М., 1960.
22.Нерознак В.П. Топонимика. Лингвистический энциклопедический
словарь. М.: Советская энциклопедия, 1990.
23.Общее языкознание. Формы существования, функции, история языка.
– М.: Наука, 1970.
24.Ожегов. Словарь русского языка. М., 1972
25.Прошина З.Г. Передача китайских, корейских и японских слов при
переводе с английского языка на русский и с русского языка на
английский: Теория и практика опосредованного перевода, М., 2007
26.Прошина З.Г., Бондаренко Л.П., Корнилова Л.Е. Культурно-языковые
контакты. Сборник научных трудов. Вып.11. Владивосток , 2008.
с.167-178
27.Прошина З.Г. Основные положения и спорные проблемы теории
вариативности английского языка. Хабаровск, 2007-172с.
68
28.Подольская Н.В. Урбанонимия центральных областей РСФСР //
Топонимия
Центральной
России,
М.:
Мысль,
1974.(Вопросы
географии. Сб. 94).
29.Подольская Н.В. Словарь русской ономастической терминологии
(отв. ред. А.В. Суперанская), М.: Наука, 1988.- 192с.
30. Разумов Р.М. Система урбанонимов русского провинциального
города конца XVIII-XX веков: на примере Костромы, Рыбинска и
Ярославля. Ярославль, 2003, 293с.
31.Реформатский А.А. Топономастика как лингвистический факт.
Топономастика и транскрипция. М., 1984,с.9-34.
32.Розенцвейг В.Ю. Языковые контакты. - Л.: Наука, 1972.
33.Суперанская А.В. Общая теория имени собственного, М., 1973
34.Суперанская А.В., Сталтмане В.Э., Подольская Н.В., Султанов А.Х.
Теория и методика ономастических исследований, М.: Наука, 1986.
35.Свадост Э. Как возникнет всеобщий язык? - М., Наука, 1968.
36.Сепир Э. Коммуникация//Избранные труды по языкознанию и
культурологи, М., 1993, с.211
37.Словарь иностранных слов. Изд. 7-е. М., 1979
38.Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация, М., 2000
39.Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. - Л., 1974. - С.
313-318
40.Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. - Л., 1974. - С.
60-74
41.Энгельс Ф. Диалектика природы, раздел: Роль труда в процессе
превращения обезьяны в человека. К.Маркс, Ф.Энгельс. Сочинения,
изд.2, т.21,1876,с.486-500.
42.Arrival Guides. com. Berlin. Publishing Date: 2011-07-18
43.Berlin in your pocket. August-September 2011
44.Berlin in your pocket. October-November 2010
69
45.Bryson, Bill. Mother Tongue. English and How It Got That Way. NY,
Avon Books, 1990.
46.Cambridge International Dictionary of English. Cambridge University
Press, 1995.
47.Dictionary of English Language and Culture. Longman Group Ltd., 1993.
48.Einar Haugen Blessings of Babel//Bilingualism and language planning,
ch.1 Babel., 1987
49.Penguin Dictionary of Quotations,By J.M. & M.J. Cohen, 1971.
50.The Concise Oxford Dictionary. Oxford University Press, 1964.
51.Weiner, Edmund S.C. The Federation of English. In The State of the
Language: pp.492-502
52.http//www.worldtravelguide.net
53.http//www.lonelyplanet.com
54.http//www.eastsidegallery.com
70
Download